Então, subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cimo de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor lhe mostrou toda a terra de Gileade até Dã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra desde Gileade até Dã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra, desde Gileade até Dã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés subiu das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao alto do monte Pisga, que está em frente de Jericó. E o Senhor lhe mostrou toda a terra de Gileade até Dã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés foi das planícies de Moabe até o monte Nebo e subiu ao alto do monte Pisga, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio. Dali o Senhor Deus lhe mostrou toda a terra de Canaã, isto é, o território de Gileade até a cidade de Dã, no Norte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, das campinas de Moabe Moisés subiu ao monte Nebo, ao topo do Pisga, em frente de Jericó. Ali o Senhor lhe mostrou a terra toda: de Gileade a Dã,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés subiu das campinas de Moabe ao monte Nebo, até o topo do Pisga, do lado oposto de Jericó. Ali o Senhor lhe mostrou toda a terra, de Gileade a Dã;
Nova Versão TransformadoraENTÃO subio Moyses das campinas de Moab ao monte de Nebo, ao cume de Pisga, que está em fronte de Jericho; e Jehovah mostrou-lhe toda a terra desde Gilead até Dan.
Almeida Antiga (1848)Então subiu Moisés das planícies de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra desde Gileade até Dã,
Almeida RecebidaEntão, vindo Moisés das planícies de Moabe subiu o monte Nebo, ao topo de Pisga, em frente de Jericó. Dali do alto o SENHOR Deus lhe mostrou toda a terra de Canaã: de Gileade até a cidade de Dã, no Norte;
King James AtualizadaAnd Moses went up from the table-lands of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah which is facing Jericho. And the Lord let him see all the land, the land of Gilead as far as Dan;
Basic English BibleThen Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the Lord showed him the whole land - from Gilead to Dan,
New International VersionAnd Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan,
American Standard Versione todo o Naftali, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá até ao mar ocidental;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo Naftali, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá, até ao mar último;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todo o Naftali, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá, até ao mar último;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todo o Naftali, e a terra de Efraim e Manassés; e toda a terra de Judá até o mar ocidental;
Nova Almeida Aualizada (2017)o território das tribos de Naftali, Efraim e Manassés do Oeste; o território de Judá até o mar Mediterrâneo, no Oeste;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)toda a região de Naftali, o território de Efraim e Manassés, toda a terra de Judá até o mar ocidental,
Nova Versão Internacionaltoda a terra de Naftali; a terra de Efraim e Manassés; a terra de Judá, que se estende até o mar Mediterrâneo;
Nova Versão TransformadoraE todo Naphtali, e a terra de Ephraim, e Manasse; e toda a terra de Juda, até o mar traseiro.
Almeida Antiga (1848)todo o Naftali, a terra de Efraim e Manassés, toda a terra de Judá, até o mar ocidental,
Almeida Recebidae toda a região de Naftali, o território de Efraim e Manassés, toda a terra de Judá até o mar do Oeste, o Mediterrâneo;
King James AtualizadaAnd all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, as far as the Great Sea of the west;
Basic English Bibleall of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Mediterranean Sea,
New International Versionand all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea,
American Standard Versione o Neguebe e a campina do vale de Jericó, a cidade das Palmeiras, até Zoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras até Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o Sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o Neguebe e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até a região de Zoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)a região sul e a planície que vai de Zoar até Jericó, a cidade das palmeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Neguebe e toda a região que vai do vale de Jericó, a cidade das Palmeiras, até Zoar.
Nova Versão Internacionalo Neguebe; o vale do Jordão, com Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.
Nova Versão TransformadoraE o Sul, e a campina do valle de Jericho, a cidade das palmeiras até Zoar.
Almeida Antiga (1848)o Negebe, e a planície do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.
Almeida Recebidao Neguebe, as terras do sul, e toda a região que vai do vale de Jericó, a cidade das Palmeiras, até Zoar.
King James AtualizadaAnd the South, and the circle of the valley of Jericho, the town of palm-trees, as far as Zoar.
Basic English Biblethe Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar.
New International Versionand the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar.
American Standard VersionDisse-lhe o Senhor: Esta é a terra que, sob juramento, prometi a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei; eu te faço vê-la com os próprios olhos; porém não irás para lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Esta é a terra de que jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, dizendo: À tua semente a darei: mostro-ta para a veres com os teus olhos; porém para lá não passarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Esta é a terra de que jurei a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: À tua semente a darei; mostro-ta para a veres com os teus olhos; porém para lá não passarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Moisés: - Esta é a terra que, sob juramento, prometi a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo que a daria à descendência deles. Estou permitindo que você a veja com os seus próprios olhos, mas você não entrará nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus disse a Moisés: - Eu jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó que daria esta terra aos descendentes deles. Estou deixando que você a veja com os seus próprios olhos, mas você não vai entrar nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor lhe disse: "Esta é a terra que prometi, sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, quando lhes disse: Eu a darei a seus descendentes. Permiti que você a visse com os seus próprios olhos, mas você não atravessará o rio, não entrará naquela terra".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Esta é a terra que prometi sob juramento a Abraão, Isaque e Jacó, quando disse: ´Eu a darei a seus descendentes`. Sim, permiti que você a visse com seus próprios olhos, mas você não atravessará o rio para entrar nela`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jehovah: esta he a terra de que jurei a Abraham, Isaac, e Jacob, dizendo: á tua semente a darei: t`a mostro para ver com teus olhos; porem lá não passarás.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe o Senhor: Esta é a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei. Eu te fiz vê-la com os teus olhos, porém para lá não passarás.
Almeida RecebidaE falou Yahweh a Moisés: ´Esta é a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, quando lhes afirmei: à tua descendência darei esta terra. Portanto, eis que te faço vê-la com teus próprios olhos; contudo, não atravessarás o rio, não poderás adentrá-la!
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, This is the land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed: now I have let you see it with your eyes, but you will not go in there.
Basic English BibleThen the Lord said to him, "This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, 'I will give it to your descendants.' I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it."
New International VersionAnd Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
American Standard VersionAssim, morreu ali Moisés, servo do Senhor, na terra de Moabe, segundo a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim morreu ali Moisés, servo do Senhor, na terra de Moabe, conforme ao dito do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, morreu ali Moisés, servo do Senhor, na terra de Moabe, conforme o dito do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Moisés, servo do Senhor, morreu ali, na terra de Moabe, segundo a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Moisés, servo do Senhor Deus, morreu na terra de Moabe, conforme o Senhor tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, o servo do Senhor, morreu ali em Moabe, como o Senhor dissera.
Nova Versão InternacionalAssim, Moisés, servo do Senhor, morreu ali na terra de Moabe, conforme o Senhor tinha dito.
Nova Versão TransformadoraAssim faleceo ali Moyses servo de Jehovah na terra de Moab, conforme ao dito de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim Moisés, servo do Senhor, morreu ali na terra de Moabe, conforme o dito do Senhor,
Almeida RecebidaSendo assim, Moisés, o servo do SENHOR, morreu ali, em Moabe, como Yahweh ordenara.
King James AtualizadaSo death came to Moses, the servant of the Lord, there in the land of Moab, as the Lord had said.
Basic English BibleAnd Moses the servant of the Lord died there in Moab, as the Lord had said.
New International VersionSo Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.
American Standard VersionEste o sepultou num vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor; e ninguém sabe, até hoje, o lugar da sua sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sepultou num vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor; e ninguém tem sabido até hoje a sua sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este o sepultou num vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor; e ninguém tem sabido até hoje a sua sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este o sepultou num vale, na terra de Moabe, diante de Bete-Peor, mas até hoje ninguém sabe o lugar da sua sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus o sepultou ali, num vale que fica em frente da cidade de Bete-Peor. Até hoje ninguém sabe onde ele foi sepultado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o sepultou em Moabe, no vale que fica diante de Bete-Peor, mas até hoje ninguém sabe onde está o seu túmulo.
Nova Versão InternacionalEle o sepultou num vale junto a Bete-Peor, em Moabe, mas até hoje ninguém sabe o lugar exato.
Nova Versão TransformadoraE o sepultou em hum valle, na terra de Moab, em fronte de Bethpeor; e ninguem soube sua sepultura até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)que o sepultou no vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor; e ninguém soube até hoje o lugar da sua sepultura.
Almeida RecebidaDeus mesmo o sepultou em Moabe, em um vale que fica em frente à cidade de Bete-Peor, mas até estes dias ninguém sabe onde está localizada sua sepultura.
King James AtualizadaAnd the Lord put him to rest in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor: but no man has knowledge of his resting-place to this day.
Basic English BibleHe buried him
And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
American Standard VersionTinha Moisés a idade de cento e vinte anos quando morreu; não se lhe escureceram os olhos, nem se lhe abateu o vigor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era Moisés da idade de cento e vinte anos quando morreu: os seus olhos nunca se escureceram, nem perdeu o seu vigor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era Moisés da idade de cento e vinte anos quando morreu; os seus olhos nunca se escureceram, nem perdeu ele o seu vigor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés tinha cento e vinte anos quando morreu, mas os seus olhos não se haviam enfraquecido, e ele não havia perdido o vigor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés tinha cento e vinte anos quando morreu, mas ainda enxergava bem e tinha boa saúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés tinha cento e vinte anos de idade quando morreu; todavia, nem os seus olhos nem o seu vigor se enfraqueceram.
Nova Versão InternacionalMoisés tinha 120 anos quando morreu e, no entanto, ainda enxergava bem e tinha todas as suas forças.
Nova Versão TransformadoraEra pois Moyses de idade de cento e vinte annos, quando faleceo; seus olhos nunca se escurecérão, nem perdeo seu vigor.
Almeida Antiga (1848)Tinha Moisés cento e vinte anos quando morreu; não se lhe escurecera a vista, nem se lhe fugira o vigor.
Almeida RecebidaMoisés tinha cento e vinte anos de idade quando morreu; no entanto, nem seus olhos nem seu vigor físico haviam desvanecido.
King James AtualizadaAnd Moses at his death was a hundred and twenty years old: his eye had not become clouded, or his natural force become feeble.
Basic English BibleMoses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone.
New International VersionAnd Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
American Standard VersionOs filhos de Israel prantearam Moisés por trinta dias, nas campinas de Moabe; então, se cumpriram os dias do pranto no luto por Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel prantearam a Moisés trinta dias nas campinas de Moabe: e os dias do pranto do luto de Moisés se cumpriram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel prantearam a Moisés trinta dias, nas campinas de Moabe; e os dias do pranto do luto de Moisés se cumpriram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel prantearam Moisés durante trinta dias, nas campinas de Moabe; então se cumpriram os dias do pranto do luto por Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali nas planícies de Moabe os israelitas choraram a morte de Moisés trinta dias, até terminar o tempo de luto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas choraram Moisés nas campinas de Moabe durante trinta dias, até passar o período de pranto e luto.
Nova Versão InternacionalOs israelitas prantearam a morte de Moisés por trinta dias nas campinas de Moabe, até se cumprir o período do ritual de luto.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel prantearão a Moyses trinta dias nas campinas de Moab: e os dias do pranto do luto de Moyses se comprirão.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel prantearam a Moisés por trinta dias nas planícies de Moabe; e os dias do pranto no luto por Moisés se cumpriram.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel prantearam a morte de Moisés ali mesmo, nas planícies de Moabe, durante trinta dias, até passar o período tradicionalmente dedicado ao luto.
King James AtualizadaFor thirty days the children of Israel were weeping for Moses in the table-lands of Moab, till the days of weeping and sorrow for Moses were ended.
Basic English BibleThe Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
New International VersionAnd the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
American Standard VersionJosué, filho de Num, estava cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés impôs sobre ele as mãos; assim, os filhos de Israel lhe deram ouvidos e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés tinha posto sobre ele as suas mãos: assim os filhos de Israel lhe deram ouvidos, e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés tinha posto sobre ele as suas mãos; assim, os filhos de Israel lhe deram ouvidos e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué, filho de Num, estava cheio do espírito de sabedoria, porque Moisés havia imposto as mãos sobre ele. Assim, os filhos de Israel lhe deram ouvidos e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés havia escolhido Josué, filho de Num, para ficar no seu lugar. Ele pôs as mãos sobre a cabeça de Josué, que assim ficou cheio de sabedoria. Os israelitas obedeceram a Josué e cumpriram todas as leis que o Senhor Deus lhes tinha dado por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Josué, filho de Num, estava cheio do Espírito de sabedoria, porque Moisés tinha imposto as suas mãos sobre ele. De modo que os israelitas lhe obedeceram e fizeram o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalJosué, filho de Num, estava cheio do espírito de sabedoria, pois Moisés havia imposto as mãos sobre ele. Por isso, os israelitas lhe obedeceram e fizeram o que Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE Josua filho de Nun foi cheo do Espirito da sabedoria; porquanto Moyses tinha posto suas mãos sobre elle: assim os filhos de Israel lhe dérão ouvidos, e fizerão como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Ora, Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés lhe tinha imposto as mãos; assim os filhos de Israel lhe obedeceram, e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaContudo, Josué, filho de Num, estava cheio do Espírito de sabedoria, porque Moisés havia imposto suas mãos sobre ele; e, portanto, os filhos de Israel lhe deram ouvidos e fizeram tudo conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
King James AtualizadaAnd Joshua, the son of Nun, was full of the spirit of wisdom; for Moses had put his hands on him: and the children of Israel gave ear to him, and did as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleNow Joshua son of Nun was filled with the spirit
And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionNunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, com quem o Senhor houvesse tratado face a face,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, a quem o Senhor conhecera cara a cara;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, a quem o Senhor conhecera face a face;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais se levantou em Israel um profeta como Moisés, com quem o Senhor tratava face a face.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca mais apareceu em Israel um profeta como Moisés, com quem o Senhor falava face a face.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Israel nunca mais se levantou profeta como Moisés, a quem o Senhor conheceu face a face,
Nova Versão InternacionalNunca houve em Israel outro profeta como Moisés, a quem o Senhor conhecia face a face.
Nova Versão TransformadoraE nunca mais se levantou em Israel algum Propheta como Moyses, a quem Jehovah conhecéra cara a cara:
Almeida Antiga (1848)E nunca mais se levantou em Israel profeta como Moisés, a quem o Senhor conhecesse face a face,
Almeida RecebidaEm Israel, todavia, nunca mais se levantou um profeta como Moisés, com quem Yahweh houvesse dialogado face a face.
King James AtualizadaThere has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord had knowledge of face to face;
Basic English BibleSince then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
New International VersionAnd there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
American Standard Versionno tocante a todos os sinais e maravilhas que, por mando do Senhor, fez na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem semelhante em todos os sinais e maravilhas, que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem semelhante em todos os sinais e maravilhas, que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca houve ninguém que fizesse todos os sinais e maravilhas que, por ordem do Senhor, ele fez na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca houve ninguém que fizesse maravilhas e milagres como aqueles que Moisés, obedecendo à ordem do Senhor, fez no Egito contra o seu rei, os seus oficiais e todo o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que fez todos aqueles sinais e maravilhas que o Senhor o tinha enviado para fazer no Egito, contra o faraó, contra todos os seus servos e contra toda a sua terra.
Nova Versão InternacionalO Senhor o enviou ao Egito para realizar todos os sinais e maravilhas contra o faraó, contra todos os seus servos e contra toda a sua terra.
Nova Versão TransformadoraEm todos os sinaes e maravilhas, a que Jehovah O enviou para fazer na terra de Egypto, a Pharaó, e a todos seus servos, e a toda sua terra;
Almeida Antiga (1848)nem semelhante em todos os sinais e maravilhas que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó: e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
Almeida RecebidaTambém jamais surgiu alguém que realizasse milagres, sinais portentosos e maravilhas semelhantes àquelas que Moisés, em obediência às ordens do SENHOR, fez no Egito contra o Faraó, contra todos os seus servos e exércitos, e contra a terra dos egípcios.
King James AtualizadaIn all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and all his land;
Basic English Biblewho did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt - to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
New International Versionin all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
American Standard Versione no tocante a todas as obras de sua poderosa mão e aos grandes e terríveis feitos que operou Moisés à vista de todo o Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em toda a mão forte, e em todo o espanto grande, que obrou Moisés aos olhos de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em toda a mão forte e em todo o espanto grande que operou Moisés aos olhos de todo o Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca houve quem tivesse tanto poder e fizesse os grandes e terríveis feitos que Moisés realizou à vista de todo o Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca houve outro profeta que fizesse os milagres e as coisas espantosas que Moisés fez com grande poder na presença do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ninguém jamais mostrou tamanho poder como Moisés nem executou os feitos temíveis que Moisés realizou aos olhos de todo o Israel.
Nova Versão InternacionalCom grande poder, Moisés realizou atos temíveis diante dos olhos de todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE em toda a mão forte, e em todo o espanto grande, que fez Moyses perante os olhos de todo Israel.
Almeida Antiga (1848)e em tudo o que Moisés operou com mão forte, e com grande espanto, aos olhos de todo o Israel.
Almeida RecebidaPorquanto em momento algum houve uma pessoa que demonstrasse tamanho poder como Moisés, tampouco realizasse as obras temíveis que Moisés ministrou à vista de todo o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd in all the acts of power and fear which Moses did before the eyes of all Israel.
Basic English BibleFor no one has ever shown the mighty power or performed the awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel.
New International Versionand in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
American Standard Version