No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça: escreveu logo o sonho, e relatou a suma das cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça; escreveu logo o sonho e relatou a suma das coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e certas visões passaram por sua mente, estando ele deitado em sua cama. Ele escreveu o resumo do seu sonho.
Nova Versão InternacionalAnteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
Nova Versão TransformadoraNO primeiro anno de Belsasar, Rei de Babylonia, Daniel vio hum sonho, e visões de sua cabeça em sua cama: logo escreveo o sonho, e relatou a summa das cousas.
Almeida Antiga (1848)No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, em sua cama, um sonho, e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
Almeida RecebidaCerta noite, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, Bel proteja o rei, monarca da Babilônia, Daniel teve um sonho e algumas visões passaram por sua mente quando repousava em sua cama. E assim que acordou do sonho escreveu um resumo do que havia visto nos seguintes termos:
King James AtualizadaIn the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel saw a dream, and visions came into his head on his bed: then he put the dream in writing.
Basic English BibleIn the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream, and visions passed through his mind as he was lying in bed. He wrote down the substance of his dream.
New International VersionIn the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters.
American Standard VersionFalou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel disse: - Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daniel disse: "Na minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
Nova Versão InternacionalNaquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
Nova Versão TransformadoraFallou Daniel, e disse, eu estava vendo em minha visão de noite: e eis que os quatro ventos do ceo combatião no Mar grande.
Almeida Antiga (1848)Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
Almeida Recebida´Em minha visão à noite, eu pude observar os quatro ventos do céu agitando o grande oceano.
King James AtualizadaI had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea.
Basic English BibleDaniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
New International VersionDaniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
American Standard VersionQuatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quatro grandes animais, cada um diferente dos outros, subiram do mar.
Nova Versão InternacionalEntão, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
Nova Versão TransformadoraE quatro animaes grandes subião do mar, differentes hum do outro.
Almeida Antiga (1848)E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
Almeida RecebidaEntão vi quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, que subiam do mar.
King James AtualizadaAnd four great beasts came up from the sea, different one from another.
Basic English BibleFour great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
New International VersionAnd four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
American Standard VersionO primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O primeiro era como leão, e tinha asas de águia: eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O primeiro era como leão e tinha asas de águia; eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O primeiro parecia um leão, e tinha as asas de águia. Eu o observei até que as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão de modo que levantou-se sobre dois pés como um homem, e recebeu coração de homem.
Nova Versão InternacionalA primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
Nova Versão TransformadoraO primeiro era como leão, e tinha asas de aguia: eu estava olhando, até que lhe forão arrancadas as asas; e foi levantado da terra, e posto em pé como homem, e foi-lhe dado coração de homem.
Almeida Antiga (1848)O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; e eu estava olhando, até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em pé como homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
Almeida RecebidaO primeiro assemelhava-se a um enorme leão, e tinha asas de águia. Eu o contemplei e, em certo momento, as suas asas foram arrancadas, e ele foi erguido do chão, firmou-se sobre dois pés somente, como um ser humano, e recebeu um coração de homem.
King James AtualizadaThe first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
Basic English Bible"The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a human being, and the mind of a human was given to it.
New International VersionThe first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.
American Standard VersionContinuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: ´Levante-se e devore muita carne.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: ´Vá e coma muita carne.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A seguir vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. E lhe foi dito: ´Levante-se e coma quanta carne puder! `
Nova Versão InternacionalVi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: ´Levante-se! Devore a carne de muitos!`.
Nova Versão TransformadoraE eis aqui outro segundo animal, semelhante a hum urso, o qual se poz a hum lado, e tinha em sua boca tres costelas entre seus dentes, e foi-lhe dito assim; levanta-te, traga carne muita.
Almeida Antiga (1848)Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
Almeida RecebidaContinuei olhando, e vi o segundo animal, parecido com um grande urso. Ele ergueu-se de um lado, tendo na boca três costelas entre os dentes; e eis que foi-lhe ordenado: ´Levanta-te, pois, e devora as carnes das multidões!`
King James AtualizadaAnd I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh.
Basic English Bible"And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!'
New International VersionAnd, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
American Standard VersionDepois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas: tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também esse animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois disso, vi um outro animal, que se parecia com um leopardo. E nas costas tinha quatro asas, como asas de uma ave. Esse animal tinha quatro cabeças, e recebeu autoridade para governar.
Nova Versão InternacionalEm seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
Nova Versão TransformadoraDepois d`isto eu estava olhando, e eis aqui outro, que era como leopardo, e tinha quatro asas de ave em suas costas: tinha tambem este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado dominio.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
Almeida RecebidaEntão segui observando e vi outro animal, agora um semelhante a imenso leopardo; tinha nas costas quatro asas de ave também quatro cabeças, e foi-lhe dada toda a autoridade para governar.
King James AtualizadaAfter this I saw another beast, like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; and the beast had four heads, and the power of a ruler was given to it.
Basic English Bible"After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
New International VersionAfter this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
American Standard VersionDepois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez pontas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez pontas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
Nova Almeida Aualizada (2017)O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na minha visão à noite, vi ainda um quarto animal, aterrorizante, assustador e muito poderoso. Tinha grandes dentes de ferro, com as quais despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Era diferente de todos os animais anteriores, e tinha dez chifres.
Nova Versão InternacionalEntão, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
Nova Versão TransformadoraDepois disto eu estava olhando nas visões de noite, e eis aqui o quarto animal, terrivel e espantoso, e muito forte; o qual tinha dentes grandes de ferro, tragava e quebrantava, e o sobejo pisava com seus pés: e era differente de todos os animaes, que forão antes d`elle, e tinha dez cornos.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui um quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, e tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
Almeida RecebidaE nessas visões que tive durante a noite, em meu sonho, vi ainda um quarto animal, horrível, apavorante e extremamente poderoso. Possuía grandes dentes de ferro, com os quais estraçalhava e devorava avidamente suas vitimas, e pisoteava tudo o que sobrava. Este monstro era diferente de todas as feras anteriores e tinha dez chifres.
King James AtualizadaAfter this, in my vision of the night, I saw a fourth beast, a thing causing fear and very troubling, full of power and very strong; and it had great iron teeth: it took its food, crushing some of it to bits and stamping down the rest with its feet: it was different from all the beasts before it; and it had ten horns.
Basic English Bible"After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast - terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
New International VersionAfter this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
American Standard VersionEstando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nesta ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nessa ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Enquanto eu estava refletindo nos chifres, vi um outro chifre, pequeno, que surgiu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre possuía olhos como os olhos de um homem e uma boca que falava com arrogância.
Nova Versão InternacionalEnquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
Nova Versão TransformadoraEstando eu attentando para os cornos, e eis que outro corno pequeno subia entre elles, e tres dos comos primeiros forão arrancados de diante delle: e eis que neste corno havia olhos, como olhos de homem, e huma boca, que faliava grandezas.
Almeida Antiga (1848)Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
Almeida RecebidaEnquanto eu analisava os chifres, encontrei um outro chifre, pequeno, que apareceu entre eles; e três dos primeiros chifres foram arrancados para dar lugar a ele. Esse chifre que surgiu entre os demais tinha olhos como os olhos de um ser humano e uma boca que falava com soberba e arrogância.
King James AtualizadaI was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man's eyes in this horn, and a mouth saying great things.
Basic English Bible"While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a human being and a mouth that spoke boastfully.
New International VersionI considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
American Standard VersionContinuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou: o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a limpa lã; o seu trono chamas de fogo, e as rodas dele fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça, como a limpa lã; o seu trono, chamas de fogo, e as rodas dele, fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Enquanto eu olhava, "tronos foram postos no lugar, e um ancião se assentou. Sua veste era branca como a neve; o cabelo era branco como a lã. Seu trono ardia em fogo, e as rodas do trono estavam todas incandescentes.
Nova Versão InternacionalEnquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião se sentou para julgar. Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
Nova Versão TransformadoraEu estive olhando, até que forão postos thronos, e o Ancião de dias se assentou: seu vestido era branco como neve, e o cabello de sua cabeça como lã limpa; seu throno chamas de fogo, e as rodas delle fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como a pura lã; o seu trono era como chamas de fogo, e as rodas dele eram como fogo ardente.
Almeida RecebidaEnquanto eu, pasmo, admirava esses animais, eis que tronos foram trazidos, e um ancião pleno de dias se assentou. Suas roupas eram brancas como a neve; e seus cabelos alvos como a pura lã. Seu trono estava todo envolvido por labaredas de fogo, e as rodas do trono eram chamas ardentes.
King James AtualizadaI went on looking till the seats of kings were placed, and one like a very old man took his seat: his clothing was white as snow, and the hair of his head was like clean wool; his seat was flames of fire and its wheels burning fire.
Basic English Bible"As I looked, "thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was as white as snow; the hair of his head was white like wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
New International VersionI beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire.
American Standard VersionUm rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um rio de fogo manava e saía de diante dele: milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele: assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E saía um rio de fogo, de diante dele. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
Nova Versão Internacionale um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
Nova Versão TransformadoraHum rio de fogo manava, e sahia de diante delle; milhares de milhares lhe servião, e milhões de milhões estavão em pé diante delle: o juizo foi assentado, e os livros forão abertos.
Almeida Antiga (1848)Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e dez milhares vezes dez milhares assistiam diante dele. Assentou-se o tribunal e os livros foram abertos.
Almeida RecebidaDe diante dele, brotava e fluía um rio de fogo. Milhares de milhares o serviam; milhões e milhões prostravam-se diante dele. Então o Tribunal deu início ao julgamento, e todos os livros foram abertos.
King James AtualizadaA stream of fire was flowing and coming out from before him: a thousand thousands were his servants, and ten thousand times ten thousand were in their places before him: the judge was seated and the books were open.
Basic English BibleA river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.
New International VersionA fiery stream issued and came forth from before him: thousands of thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
American Standard VersionEntão, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta: estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito, e entregue para ser queimado pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo, desfeito e entregue para ser queimado pelo fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Continuei a observar por causa das palavras arrogantes que o chifre falava. Fiquei olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e atirado no fogo.
Nova Versão InternacionalContinuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
Nova Versão TransformadoraEntão estive olhando, por causa da voz das grandes palavras, que fallava o corno: estive olhando, até que matarão o animal, e seu corpo foi desfeito, e entregado para ser queimado do fogo.
Almeida Antiga (1848)Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e entregue para ser queimado pelo fogo.
Almeida RecebidaMas eu segui observando, porquanto as palavras arrogantes que o chifre exclamava me chamaram a atenção. Fiquei olhando tudo aquilo até que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e lançado ao fogo ardente.
King James AtualizadaThen I saw--because of the voice of the great words which the horn said--I saw till the beast was put to death, and its body was given to destruction, and the beast was given to the burning of fire.
Basic English Bible"Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.
New International VersionI beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.
American Standard VersionQuanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi tirada a autoridade dos outros animais, mas eles tiveram permissão para viver por um período de tempo.
Nova Versão InternacionalEntão foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos outros animaes, seu senhorio foi tirado: porque lhes fora dada prolongação de vida, até certo espaço de tempo.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos outros animais, seu domínio lhes foi tirado; contudo, foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e um tempo.
Almeida RecebidaDos outros animais foi retirada toda a autoridade que se lhes havia sido concedida; contudo, tiveram permissão para viver por um período de tempo.
King James AtualizadaAs for the rest of the beasts, their authority was taken away: but they let them go on living for a measure of time.
Basic English Bible(The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
New International VersionAnd as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.
American Standard VersionEu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem: e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na minha visão à noite, vi alguém semelhante a um filho de um homem, vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do ancião e foi conduzido à sua presença.
Nova Versão InternacionalDepois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
Nova Versão TransformadoraEu estava vendo em minhas visões de noite; e eis que estava vindo em as nuvens do ceo hum como Filho de homem; e veio ao Ancião de dias, e o fizérão chegar perante elle.
Almeida Antiga (1848)Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um semelhante ao Filho do homem; e veio ao Ancião de dias, e o fizeram chegar perante ele.
Almeida RecebidaE eu continuava contemplando minhas visões noturnas, quando vi que alguém semelhante a um ser humano vinha nas nuvens do céu. Ele se deslocou em direção ao ancião bem idoso e foi conduzido à sua presença.
King James AtualizadaI saw in visions of the night, and there was coming with the clouds of heaven one like a man, and he came to the one who was very old, and they took him near before him.
Basic English Bible"In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man,
I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.
American Standard VersionFoi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe dado o domínio e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem: o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino o único que não será destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ele foram dados autoridade, glória e reino; todos os povos, nações e homens de todas as línguas o adoraram. Seu domínio é um domínio eterno que não acabará, e seu reino jamais será destruído.
Nova Versão InternacionalRecebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
Nova Versão TransformadoraE foi lhe dado senhorio e honra, e o reino, que todos povos, nações e lingoagens lhe servissem: seu senhorio he senhorio eterno, que não será transitorio, e seu reino se não destruirá.
Almeida Antiga (1848)E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino é um que não será destruído.
Almeida RecebidaE foi-lhe outorgada toda a autoridade, glória e posse do Reino, para que todos os povos, nações e línguas o adorem e o sirvam; o seu domínio é domínio eterno, que jamais terá fim; e o seu Reino jamais será destruído.
King James AtualizadaAnd to him was given authority and glory and a kingdom; and all peoples, nations, and languages were his servants: his authority is an eternal authority which will not come to an end, and his kingdom is one which will not come to destruction.
Basic English BibleHe was given authority, glory and sovereign power; all nations and peoples of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
New International VersionAnd there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
American Standard VersionQuanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu, Daniel, fiquei agitado em meu espírito, e as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
Nova Versão InternacionalEu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
Nova Versão TransformadoraQuanto a mim Daniel, meu espirito foi abatido dentro do corpo; e as visões de minha cabeça me espantárão.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
Almeida RecebidaEu, Daniel, fiquei sobremodo perturbado em meu espírito, porquanto as visões que passaram pela minha mente me aterrorizaram.
King James AtualizadaAs for me, Daniel, my spirit was pained because of this, and the visions of my head were troubling me.
Basic English Bible"I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
New International VersionAs for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
American Standard VersionCheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cheguei-me a um dos que estavam perto, e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E ele me disse, e fez-me saber a interpretação das cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
Nova Almeida Aualizada (2017)Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado disso tudo. "E ele me respondeu, dando-me a interpretação:
Nova Versão InternacionalPor isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
Nova Versão TransformadoraCheguei-me a hum dos que estavão em pé, e pedi-lhe a certeza ácerca de tudo isto: e fazendo-me saber a interpretação das cousas, me disse.
Almeida Antiga (1848)Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
Almeida RecebidaEntão, no sonho, me aproximei de um dos anjos que ali estavam e lhe indaguei sobre o significado de tudo quanto eu havia podido observar. E ele me atendeu, dando-me a seguinte revelação:
King James AtualizadaI came near to one of those who were waiting there, questioning him about what all this was. And he said to me that he would make clear to me the sense of these things.
Basic English BibleI approached one of those standing there and asked him the meaning of all this. "So he told me and gave me the interpretation of these things:
New International VersionI came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
American Standard VersionEstes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Os quatro grandes animais são quatro reinos que se levantarão na terra.
Nova Versão Internacional´Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
Nova Versão TransformadoraEstes grandes animaes, que são quatro, são quatro Reis, que se levantarão da terra.
Almeida Antiga (1848)Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
Almeida Recebida´Eis que os quatro grandes animais representam quatro reinos que se levantarão sobre a terra.
King James AtualizadaThese great beasts are four kings who will be cut off from the earth.
Basic English Bible'The four great beasts are four kings that will rise from the earth.
New International VersionThese great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
American Standard VersionMas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os santos do Altíssimo receberão o reino, e possuirão o reino para todo o sempre, e de eternidade em eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre e de eternidade em eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre; sim, para todo o sempre`.
Nova Versão InternacionalNo final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre`.
Nova Versão TransformadoraE os Santos do Altissimo receberão o Reino: e possuirão o Reino para todo sempre, e de eternidade em eternidade.
Almeida Antiga (1848)Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para sempre, sim, para todo o sempre.
Almeida RecebidaNo entanto, os santos de Elyôn, o Altíssimo, receberão o Reino e o possuirão para sempre; sim, por toda a eternidade!`
King James AtualizadaBut the saints of the Most High will take the kingdom, and it will be theirs for ever, even for ever and ever.
Basic English BibleBut the holy people of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever - yes, for ever and ever.'
New International VersionBut the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
American Standard VersionEntão, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava a pés o que sobrava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então eu quis saber o significado do quarto animal, diferente de todos os outros e o mais aterrorizante, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal que despedaçava e devorava suas vítimas, e pisoteava tudo o que sobrava.
Nova Versão InternacionalEntão eu quis saber o verdadeiro significado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
Nova Versão TransformadoraEntão tive desejo de ter certeza do quarto animal, que differente era de todos os outros, muito terrivel; seus dentes erão de ferro, e suas unhas de bronze; tragava, quebrantava, e o sobejo pisava com seus pés.
Almeida Antiga (1848)Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
Almeida RecebidaDiante disso, eu quis saber o verdadeiro significado do quarto animal, porquanto era muito diferente de todos os demais e o mais horripilante deles, com seus dentes de ferro e garras de bronze, o animal despedaçava e devorava suas vitimas com facilidade, e ainda pisoteava todos os restos que deixava para trás.
King James AtualizadaThen it was my desire to have certain knowledge about the fourth beast, which was different from all the others, a cause of great fear, whose teeth were of iron and his nails of brass; who took his food, crushing some of it to bits and stamping on the rest with his feet;
Basic English Bible"Then I wanted to know the meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws - the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left.
New International VersionThen I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;
American Standard Versione também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também das dez pontas que tinha na cabeça, e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cujo parecer era mais firme do que o das suas companheiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também das dez pontas que tinha na cabeça e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cuja aparência era mais firme do que o das suas companheiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E também quis saber sobre os dez chifres da sua cabeça e sobre o outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram, o chifre que era maior do que os demais e que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância.
Nova Versão InternacionalTambém quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
Nova Versão TransformadoraTambem dos dez cornos, que estavão em sua cabeça, e do outro que subia, de diante do qual cahirão tres: daquelle corno, digo, que tinha olhos, e boca que fallava grandezas; e cujo parecer era maior que o de seus companheiros.
Almeida Antiga (1848)e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu, diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
Almeida RecebidaTambém roguei por explicações sobre o significado dos dez chifres incrustados no alto da cabeça daquele monstro, e quanto ao outro chifre que surgiu para ocupar o lugar dos três chifres que caíram; o chifre que possuía olhos semelhantes aos olhos humanos, e uma boca que proclamava muitas palavras, e todas com grande soberba.
King James AtualizadaAnd about the ten horns on his head and the other which came up, causing the fall of three; that horn which had eyes, and a mouth saying great things, which seemed to be greater than the other horns.
Basic English BibleI also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell - the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.
New International Versionand concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows.
American Standard VersionEu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu olhava, e eis que esta ponta fazia guerra contra os santos, e os vencia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra os santos e os derrotava,
Nova Versão InternacionalEnquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
Nova Versão TransformadoraEu vira, que este corno fazia guerra contra os Santos, e os vencia:
Almeida Antiga (1848)Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
Almeida RecebidaEnquanto eu contemplava o que se passava, vi que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
King James AtualizadaAnd I saw how that horn made war on the saints and overcame them,
Basic English BibleAs I watched, this horn was waging war against the holy people and defeating them,
New International VersionI beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
American Standard Versionaté que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que o ancião veio e pronunciou a sentença a favor dos santos do Altíssimo, e chegou a hora de eles tomarem posse do reino.
Nova Versão Internacionalaté que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
Nova Versão TransformadoraAté que viéra o Ancião de dias, e o juizo se déra aos Santos do Altissimo; e o tempo viéra, que os Santos possuissem o Reino.
Almeida Antiga (1848)até que veio o Ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
Almeida Recebidaaté que veio o Ancião maior, ´Attïq yômïn, rico em dias, e todo o juízo foi executado a favor dos santos de Elyôn, o Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos tomaram posse do Reino a eles confiado.
King James AtualizadaTill he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.
Basic English Bibleuntil the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the holy people of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
New International Versionuntil the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
American Standard VersionEntão, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então ele disse: ´O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
Nova Almeida Aualizada (2017)A explicação que recebi foi esta: - O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele me deu a seguinte explicação: ´O quarto animal é um quarto reino que aparecerá na terra. Será diferente de todos os outros reinos e devorará a terra inteira, despedaçando-a e pisoteando-a.
Nova Versão InternacionalDepois ele me disse: ´A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
Nova Versão TransformadoraDisse assim; o quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será differente de todos reinos: e tragará a toda a terra, e a atropelará, e a esmiuçará.
Almeida Antiga (1848)Assim ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
Almeida RecebidaEntão ele me deu o seguinte esclarecimento: ´O quarto animal é um quarto reino que surgirá na terra. Será diferente de todos os outros reinos passados, e devorará com avidez a terra inteira, despedaçando e pisoteando povos e nações.
King James AtualizadaThis is what he said: The fourth beast is a fourth kingdom which will come on earth, different from all the kingdoms, and it will overcome all the earth, crushing it down and smashing it.
Basic English Bible"He gave me this explanation: 'The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.
New International VersionThus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
American Standard VersionOs dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros e abaterá a três reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dez chifres são dez reis que sairão desse reino. Depois deles um outro rei se levantará, e será diferente dos primeiros reis.
Nova Versão InternacionalSeus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
Nova Versão TransformadoraE quanto aos dez cornos; daquelle mesmo reino se levantarão dez Reis: e apos elles se levantará outro, o qual será differente dos primeiros, e abaterá a tres Reis.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
Almeida RecebidaQuanto aos dez chifres, dez reis se levantarão daquele mesmo reino; e depois deles se levantará outro, que será diferente dos primeiros e humilhará três dos dez reis.
King James AtualizadaAnd as for the ten horns, out of this kingdom ten kings will come to power; and after them another will come up: he will be different from the first ones and will put down three kings.
Basic English BibleThe ten horns are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings.
New International VersionAnd as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.
American Standard VersionProferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos, e a lei; e eles serão entregues na sua mão por um tempo, e tempos, e metade dum tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues nas suas mãos por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os seus santos e tentará mudar os tempos e as leis. Os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e meio tempo`.
Nova Versão InternacionalEle desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos e meio tempo.
Nova Versão TransformadoraE fallará palavras contra o Altissimo, e destruirá os Santos do Altissimo: e pensará de mudar os tempos e a lei; e serão entregues em sua mão por tempo, e tempos, e huma parte de tempo.
Almeida Antiga (1848)Proferirá grandes palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; pensará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, tempos, e metade de um tempo.
Almeida RecebidaEsse reino diferente falará contra ´Illãyâ, o Supremo, oprimirá os seus santos e tentará alterar o calendário, as festas religiosas e as leis. Então, os santos serão entregues nas mãos dele por um iddân,tempo, dois tempos e metade de um tempo.
King James AtualizadaAnd he will say words against the Most High, attempting to put an end to the saints of the Most High; and he will have the idea of changing times and law; and the saints will be given into his hands for a time and times and half a time.
Basic English BibleHe will speak against the Most High and oppress his holy people and try to change the set times and the laws. The holy people will be delivered into his hands for a time, times and half a time.
And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
American Standard VersionMas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas o tribunal o julgará, e o seu poder será tirado e totalmente destruído para sempre.
Nova Versão Internacional´Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
Nova Versão TransformadoraE o juizo será assentado: e tirarão seu senhorio, para o destruir, e para o aniquilar até o fim.
Almeida Antiga (1848)Mas o tribunal se assentará e lhe tirará o domínio, para o consumir e o destruir até o fim.
Almeida RecebidaMas o Tribunal se reunirá para o devido Juízo e todo o seu poder lhe será extirpado e aniquilado para sempre.
King James AtualizadaBut the judge will be seated, and they will put an end to his authority, to overcome it and send complete destruction on it.
Basic English Bible"'But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.
New International VersionBut the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
American Standard VersionO reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo: o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão.
Nova Versão InternacionalEntão serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão`.
Nova Versão TransformadoraE o reino, e o senhorio, e a magestade dos reinos debaixo de todo o ceo dar-se-ha ao povo dos Santos do Altissimo: seu reino será reino eterno, e todos os senhorios lhe servirão, e obedecerão.
Almeida Antiga (1848)O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
Almeida RecebidaE assim, o domínio, o poder e a grandeza dos reinos que há debaixo de todo o céu serão colocados nas mãos da multidão dos santos, o povo de Elyôn, o Altíssimo. E o reino de Deus será um reino sem fim, e todos os governantes e domínios o adorarão, obedecerão e servirão eternamente!`
King James AtualizadaAnd the kingdom and the authority and the power of the kingdoms under all the heaven will be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an eternal kingdom, and all powers will be his servants and do his pleasure.
Basic English BibleThen the sovereignty, power and greatness of all the kingdoms under heaven will be handed over to the holy people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.'
New International VersionAnd the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
American Standard VersionAqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei estas cousas no meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos, e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo".
Nova Versão InternacionalAssim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Nova Versão TransformadoraAté aqui foi o fim do negocio: quanto a mim Daniel, meus pensamentos muito me espantavão, e mudou se meu sembrante em mim; mas guardei o negocio em meu coração.
Almeida Antiga (1848)Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
Almeida RecebidaEste, portanto, é o fim da visão. Quanto a mim, Daniel, declaro que fiquei apavorado por causa dos meus próprios pensamentos; tanto que estremeci e o meu semblante empalideceu; contudo, guardei tudo o que vi e ouvi comigo mesmo.
King James AtualizadaHere is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
Basic English Bible"This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself."
New International VersionHere is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
American Standard Version