No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
Nova Versão InternacionalDurante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
Nova Versão TransformadoraNO anno terceiro do reinado do Rei Belsasar, me appareceo huma visão a mim Daniel, depois daquella que me appareceo no principio.
Almeida Antiga (1848)No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
Almeida RecebidaNo terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão impressionante, a segunda que me ocorreu.
King James AtualizadaIn the third year of the rule of Belshazzar the king, a vision was seen by me, Daniel, after the one I saw at first.
Basic English BibleIn the third year of King Belshazzar's reign, I, Daniel, had a vision, after the one that had already appeared to me.
New International VersionIn the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
American Standard VersionQuando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi na visão (acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
Nova Versão InternacionalNessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
Nova Versão TransformadoraE vi em huma visão, (e aconteceo quando vi, que eu estava em Susan metrõpoli, que está na provincia de Elam) vi pois em huma visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
Almeida Antiga (1848)E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
Almeida RecebidaE nessa minha visão parecia que eu estava na cidadela de Shushán, Susã em hebraico, situada na província de Elam; na visão eu caminhava nas proximidades do canal de Ulai.
King James AtualizadaAnd I saw in the vision; and when I saw it, I was in the strong town Shushan, which is in the country of Elam; and in the vision I was by the water-door of the Ulai.
Basic English BibleIn my vision I saw myself in the citadel of Susa in the province of Elam; in the vision I was beside the Ulai Canal.
New International VersionAnd I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
American Standard VersionEntão, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
Nova Versão InternacionalQuando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
Nova Versão TransformadoraE levantei meus olhos, e vi, e eis aqui hum carneiro, que estava diante do rio, o qual tinha dous cornos: e os dous cornos erão altos, porem o hum era mais alto que o outro; e o que era mais alto, subio por derradeiro.
Almeida Antiga (1848)Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé, diante do rio, um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas, um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
Almeida RecebidaEntão levantei o olhar, e avistei diante de mim, em pé junto ao rio, um carneiro com dois chifres. Os dois chifres eram longos, mas um era mais comprido que o outro, entretanto o mais longo começou a se desenvolver algum tempo depois do outro.
King James AtualizadaAnd lifting up my eyes, I saw, there before the stream, a male sheep with two horns: and the two horns were high, but one was higher than the other, the higher one coming up last.
Basic English BibleI looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.
New International VersionThen I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
American Standard VersionVi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
Nova Versão InternacionalO carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
Nova Versão TransformadoraVi ao carneiro ferindo com os cornos ao Occidente, e ao Norte, e ao Meio dia; e nenhuns animaes podião parar diante delle, nem havia quemfizesse escapar de sua mão: e fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
Almeida Antiga (1848)Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
Almeida RecebidaFiquei observando o carneiro enquanto ele avançava para o Ocidente, a Oeste; depois para o Norte e para o Sul. Notei que nenhum outro animal conseguia resistir-lhe, e ninguém era capaz de se livrar do seu poder; ele, no entanto, podia fazer tudo o que desejava e a cada dia ficava maior e mais forte.
King James AtualizadaI saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.
Basic English BibleI watched the ram as it charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against it, and none could rescue from its power. It did as it pleased and became great.
New International VersionI saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
American Standard VersionEstando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
Nova Versão InternacionalEnquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
Nova Versão TransformadoraE estando eu considerando, eis aqui hum cabrão das cabras vinha do Occidente sobre toda a terra, e não tocava a terra: e aquelle cabrão tinha hum corno visivel entre seus olhos.
Almeida Antiga (1848)E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
Almeida RecebidaEnquanto eu fiquei refletindo sobre isso, de repente um bode, com um longo chifre entre os olhos, veio do Ocidente, do Oeste, percorrendo toda a face da terra, mas sem tocar no chão.
King James AtualizadaAnd while I was giving thought to this, I saw a he-goat coming from the west over the face of all the earth without touching the earth: and the he-goat had a great horn between his eyes.
Basic English BibleAs I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between its eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground.
New International VersionAnd as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
American Standard Versiondirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
Nova Versão Internacionalfoi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
Nova Versão TransformadoraE vinha ao carneiro, que tinha os dous cornos, a quem eu vira estar diante do rio: e correo contra elle com o impeto de sua força.
Almeida Antiga (1848)E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
Almeida RecebidaEle se voltou na direção do carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha observado em pé, parado diante do rio, e avançou contra ele com grande furor e violência.
King James AtualizadaAnd he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power.
Basic English BibleIt came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at it in great rage.
New International VersionAnd he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
American Standard VersionVi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro, e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra, e o pisou a pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
Nova Versão InternacionalO bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
Nova Versão TransformadoraE o vi chegar junto ao carneiro, e irritou-se contra elle, e ferio ao carneiro, e quebrou seus dous cornos; pois não havia força no carneiro, para parar diante delle: e o derribou em a terra, e o pisou; nem houve quem fizesse escapar o carneiro de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Vi-o chegar perto do carneiro; e, irado contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; e não havia força no carneiro para lhe resistir; e ele o lançou por terra e o pisou; e não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
Almeida RecebidaEu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo com muita força e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não conseguiu reunir forças para resistir-lhe, e o bode o jogou por terra e o pisoteou; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do poder e da cólera do bode.
King James AtualizadaAnd I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.
Basic English BibleI saw it attack the ram furiously, striking the ram and shattering its two horns. The ram was powerless to stand against it; the goat knocked it to the ground and trampled on it, and none could rescue the ram from its power.
New International VersionAnd I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
American Standard VersionO bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada: e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
Nova Versão InternacionalO bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
Nova Versão TransformadoraE o cabrão das cabras se engrandeceo em grande maneira: mas estando em sua maior força, aquelle grande corno foi quebrado; e subirão em seu lugar outros quatro visiveis, para os quatro ventos do ceo.
Almeida Antiga (1848)O bode, pois, se engrandeceu muito; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também notáveis para os quatro ventos do céu.
Almeida RecebidaE o bode se desenvolveu muito e cresceu forte; contudo, no auge da sua força o seu grande chifre frontal foi quebrado, e no seu lugar lhe nasceram outros quatro chifres, também muito grandes, na direção dos quatro ventos da terra, isto é, para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste.
King James AtualizadaAnd the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken, and in its place came up four other horns turned to the four winds of heaven.
Basic English BibleThe goat became very great, but at the height of its power the large horn was broken off, and in its place four prominent horns grew up toward the four winds of heaven.
New International VersionAnd the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.
American Standard VersionDe um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
Nova Versão InternacionalEntão, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
Nova Versão TransformadoraE do hum delles sahio hum corno mui pequeno, o qual creceo muito ao Meio dia, e ao Oriente, e á terra formosa.
Almeida Antiga (1848)De um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra gloriosa.
Almeida RecebidaE ocorreu que brotou-lhe também um pequeno chifre de um dos grandes chifres; e este cresceu muito para as regiões ao Sul, para o Oriente e também na direção de Tsebee`, a Terra Magnífica, Israel.
King James AtualizadaAnd out of one of them came another horn, a little one, which became very great, stretching to the south and to the east and to the beautiful land.
Basic English BibleOut of one of them came another horn, which started small but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.
New International VersionAnd out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land].
American Standard VersionCresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se engrandeceu até ao exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, deitou por terra, e as pisou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
Nova Versão InternacionalSeu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
Nova Versão TransformadoraE engrandeceo-se até o exercito do ceo: e a alguns do exercito, convem a saber; das estrellas, deitou por terra, e as pisou.
Almeida Antiga (1848)E se engrandeceu até ao exército do céu; e lançou por terra alguns do exército e das estrelas, e os pisou.
Almeida RecebidaCresceu assustadoramente, alcançou o exército dos céus, e conseguiu atirar na terra algumas das estrelas desse exército, e ainda as pisoteou.
King James AtualizadaAnd it became great, even as high as the army of heaven, pulling down some of the army, even of the stars, to the earth and crushing them under its feet.
Basic English BibleIt grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.
New International VersionAnd it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
American Standard VersionSim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se engrandeceu até ao príncipe do exército: e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
Nova Versão InternacionalChegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
Nova Versão TransformadoraE até o Principe do exercito se engrandeceo: e por elle foi tirado o continuo sacrificio, e o lugar de seu Santuario foi derribado.
Almeida Antiga (1848)Sim, ele se engrandeceu até ao Príncipe do exército; por ele foi tirado o contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
Almeida RecebidaE ele tornava-se cada vez maior e mais forte, até desafiar o comandante desse exército; quando suprimiu o sacrifício diário do holocausto oferecido ao Príncipe, e destruiu todo o santuário e o seu Templo.
King James AtualizadaIt made itself great, even as great as the lord of the army; and by it the regular burned offering was taken away, and the place overturned and the holy place made waste.
Basic English BibleIt set itself up to be as great as the commander of the army of the Lord; it took away the daily sacrifice from the Lord, and his sanctuary was thrown down.
New International VersionYea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt-offering], and the place of his sanctuary was cast down.
American Standard VersionO exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso, e prosperou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
Nova Versão InternacionalAo exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
Nova Versão TransformadoraE o exercito foi entregado na prevaricação contra o continuo sacrificio; e abateo á verdade em terra, e o fez, e prosperou.
Almeida Antiga (1848)E o exército foi entregue contra o contínuo por causa da transgressão; e ele lançou por terra a verdade; fez isso, e prosperou.
Almeida RecebidaTodas as honrarias foram prestadas a esse grande chifre; o próprio exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto diário, por causa do seu poder e a vitória da sua rebelião. O chifre tinha sucesso em tudo que empreendia, e a verdade e o direito foram lançados por terra.
King James Atualizada... against the regular burned offering; and ... crushed down to the earth, and it did its pleasure and things went well for it.
Basic English BibleBecause of rebellion, the Lord's people
And the host was given over [to it] together with the continual [burnt-offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered.
American Standard VersionDepois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício, e da transgressão assoladora para que seja entregue o santuário, e o exército, a fim de serem pisados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: - Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: - Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
Nova Versão InternacionalEntão ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: ´Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?`.
Nova Versão TransformadoraDepois ouvi hum Santo, que fallava: e disse o Santo ao não nomeado, que fallava; até quando durará a visão do continuo sacrificio, e da prevaricação assoladora, que ha de ser entregado o Santuario, e o exercito, para ser pisado?
Almeida Antiga (1848)Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo e da transgressão da desolação, para entregar tanto o santuário quanto o exército para serem pisados?
Almeida RecebidaEntão ocorreu que ouvi um kadosh, ser angelical, que indagava a outro santo: ´Até quando durarão os acontecimentos anunciados por esta visão? Até quando estará suspensa a verdadeira cerimônia do sacrifício diário e a rebelião abominável e devastadora prevalecerá? Até quando o Templo ficará danificado, o exército do céu deverá se submeter ao poder do chifre, e ambos serão pisoteados?`
King James AtualizadaThen there came to my ears the voice of a holy one talking; and another holy one said to that certain one who was talking, How long will the vision be while the regular burned offering is taken away, and the unclean thing causing fear is put up, and the holy place crushed under foot?
Basic English BibleThen I heard a holy one speaking, and another holy one said to him, "How long will it take for the vision to be fulfilled - the vision concerning the daily sacrifice, the rebellion that causes desolation, the surrender of the sanctuary and the trampling underfoot of the Lord's people?"
New International VersionThen I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
American Standard VersionEle me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: - Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ouvi a resposta: - Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será purificado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
Nova Versão InternacionalO outro respondeu: ´Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado`.
Nova Versão TransformadoraE elle me disse, até duas mil e trezentas tardes e manhãs, e o Santuario será justificado.
Almeida Antiga (1848)Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs, então o santuário será purificado.
Almeida RecebidaEntão ouvi a resposta: ´Todos esses eventos passarão em duas mil e trezentas tardes e manhãs; e então o Kodesh, Santuário será reconsagrado.`
King James AtualizadaAnd he said to him, For two thousand, three hundred evenings and mornings; then the holy place will be made clean.
Basic English BibleHe said to me, "It will take 2,300 evenings and mornings; then the sanctuary will be reconsecrated."
New International VersionAnd he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
American Standard VersionHavendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
Nova Versão InternacionalEnquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, havendo eu Daniel visto a visão, busquei seu entendimento, e eis que perante mim estava alguem, segundo o parecer de hum varão.
Almeida Antiga (1848)Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
Almeida RecebidaEnquanto eu, Daniel, contemplava atentamente a visão que me fora dada e procurava compreendê-la, diante de mim surgiu alguém semelhante a um guerreiro.
King James AtualizadaAnd it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man.
Basic English BibleWhile I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.
New International VersionAnd it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
American Standard VersionE ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: - Gabriel, explique a visão a esse homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: - Gabriel, explique a visão a esse homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
Nova Versão InternacionalE ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: ´Gabriel, explique a este homem o significado da visão!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi huma voz de homem entre Ulai: qual bradou, e disse; Gabriel, dá a entender a este a visão.
Almeida Antiga (1848)E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
Almeida RecebidaE ouvi a voz de um ser humano que vinha da direção do rio Ulai e bradou: ´Gabriel! Revelai a este homem o significado da visão!`
King James AtualizadaAnd the voice of a man came to my ears between the sides of the Ulai, crying out and saying, Gabriel, make the vision clear to this man.
Basic English BibleAnd I heard a man's voice from the Ulai calling, "Gabriel, tell this man the meaning of the vision."
New International VersionAnd I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
American Standard VersionVeio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio perto donde eu estava; e vindo ele, fiquei assombrado, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: - Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: - Você, homem mortal, precisa entender a visão, pois ela é a respeito do tempo do fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
Nova Versão InternacionalQuando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: ´Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim`.
Nova Versão TransformadoraE veio perto donde eu estava, e vindo elle, me assombrei, e cahi so bre meu rosto: porém elle me disse, entende, filho do homem; porque esta visão será até o tempo do fim.
Almeida Antiga (1848)Então ele chegou perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
Almeida RecebidaAssim que ele se aproximou de onde eu estava, fiquei apavorado, e caí prostrado, com o rosto rente ao chão. Mas ele me acudiu e explicou-me: ´Entendei, ó filho do homem, eis que esta visão se refere aos tempos do fim!`
King James AtualizadaSo he came and took his place near where I was; and when he came, I was full of fear and went down on my face: but he said to me, Let it be clear to you, O son of man; for the vision has to do with the time of the end.
Basic English BibleAs he came near the place where I was standing, I was terrified and fell prostrate. "Son of man,"
So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
American Standard VersionFalava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou, e me fez estar em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
Nova Versão TransformadoraE estando elle fallando comigo, adormeci cahido sobre meu rosto por terra: elle pois me tocou, e me fez estar em pé.
Almeida Antiga (1848)Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
Almeida RecebidaEnquanto ele falava comigo, eu, com o rosto em terra, fiquei atordoado e em êxtase. Então ele tocou em mim e me ergueu.
King James AtualizadaNow while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.
Basic English BibleWhile he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.
New International VersionNow as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
American Standard Versione disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a ira de Deus, pois essa visão é a respeito do tempo marcado para o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
Nova Versão TransformadoraE disse, eis que te farei saber, o que ha de acontecer no cabo da ira: porque a certo tempo será o fim.
Almeida Antiga (1848)E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois no tempo determinado, será o fim.
Almeida RecebidaE, em seguida, me disse: ´Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, porquanto todos esses acontecimentos pertencem ao tempo determinado do fim.
King James AtualizadaAnd he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
Basic English BibleHe said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
American Standard VersionAquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
Nova Versão InternacionalO carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
Nova Versão TransformadoraAquelle carneiro que viste com dous cornos, são os Reis de Media e de Persia.
Almeida Antiga (1848)Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são os reis da Média e da Pérsia.
Almeida RecebidaSendo assim, os dois longos chifres que viste crescerem na fronte do carneiro representam os reis da Média e da Pérsia.
King James AtualizadaThe sheep which you saw with two horns, they are the kings of Media and Persia.
Basic English BibleThe two-horned ram that you saw represents the kings of Media and Persia.
New International VersionThe ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
American Standard Versionmas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
Nova Versão InternacionalO bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
Nova Versão TransformadoraPorem o cabrão peludo, o Rei de Grecia: e o corno grande, que tinha entre seus olhos, he o Rei primeiro.
Almeida Antiga (1848)Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
Almeida RecebidaMas o bode peludo significa o rei da Grécia; e o grande chifre que lhe nasceu entre os olhos é o primeiro rei.
King James AtualizadaAnd the he-goat is the king of Greece: and the great horn between his eyes is the first king.
Basic English BibleThe shaggy goat is the king of Greece, and the large horn between its eyes is the first king.
New International VersionAnd the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
American Standard Versiono ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
Nova Versão InternacionalOs quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
Nova Versão TransformadoraE que, sendo quebrado elle, se levantárão quatro em seu lugar: significa que quatro reinos se levantárão da mesma nação, mas não na força delle.
Almeida Antiga (1848)O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da nação, porém não com a força dele.
Almeida RecebidaOs quatro chifres que se levantaram no lugar do que foi quebrado, referem-se aos quatro reinos que brotarão da mesma nação, mas não com o mesmo poder dele.
King James AtualizadaAnd as for that which was broken, in place of which four came up, four kingdoms will come up from his nation, but not with his power.
Basic English BibleThe four horns that replaced the one that was broken off represent four kingdoms that will emerge from his nation but will not have the same power.
New International VersionAnd as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
American Standard VersionMas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
Nova Versão Internacional´No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
Nova Versão TransformadoraMas ao cabo de seu reino, quando os prevaricadores acabarão de prevaricar, levantar-se-ha hum Rei, que terá cara de feroz, e será entendido em adevinhações.
Almeida Antiga (1848)Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao pico, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e entendido em coisas ocultas.
Almeida RecebidaEntão, no final do império deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao seu extremo, um rei de semblante violento e cruel, mestre em astúcias, e capaz de discernir enigmas e mistérios se levantará.
King James AtualizadaAnd in the later years of their kingdom, when their evil doings have become complete, there will come up a king full of pride and expert in dark sayings.
Basic English Bible"In the latter part of their reign, when rebels have become completely wicked, a fierce-looking king, a master of intrigue, will arise.
New International VersionAnd in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
American Standard VersionGrande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver: e destruirá os fortes e o povo santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
Nova Versão InternacionalEle se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
Nova Versão TransformadoraE sua força se reforçará, mas não com força sua; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e o fará: e destruirá os fortes, e o povo dos santos.
Almeida Antiga (1848)Grande será o seu poder, mas não por sua própria força; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
Almeida RecebidaEle se tornará muito poderoso, todavia sua majestade não virá de si mesmo; destruirá terrivelmente, sem a menor piedade, e terá êxito em todas as suas pelejas. Derrotará homens poderosos e exterminará o povo santo.
King James AtualizadaAnd his power will be great, and he will be purposing strange things. And all will go well for him and he will do his pleasure; and he will send destruction on the strong ones.
Basic English BibleHe will become very strong, but not by his own power. He will cause astounding devastation and will succeed in whatever he does. He will destroy those who are mighty, the holy people.
New International VersionAnd his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do [his pleasure]; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
American Standard VersionPor sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e por causa da tranquilidade destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
Nova Versão InternacionalSerá um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
Nova Versão TransformadoraE por seu entendimento tambem fará prosperar o engano em sua mão; e em seu coração se engrandecerá, e com tranquillidade destruirá muitos: e levantar-se-ha contra o Principe dos Principes, mas sem mão será quebrantado.
Almeida Antiga (1848)Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem mão.
Almeida RecebidaObstinado pelo sucesso, ele enganará a muitos, e de todas as formas; com extrema arrogância se sentirá o maior de todos os homens. Destruirá uma multidão de pessoas que nele confiaram para viver em paz, e ousará se insurgir contra o Príncipe dos príncipes. Contudo ele será derrotado, mas sem a intervenção de mão humana.
King James AtualizadaAnd his designs will be turned against the holy people, causing deceit to do well in his hand; in his heart he will make himself great, and send destruction on numbers who are living unconscious of their danger; and he will put himself up against the prince of princes; but he will be broken, though not by men's hands.
Basic English BibleHe will cause deceit to prosper, and he will consider himself superior. When they feel secure, he will destroy many and take his stand against the Prince of princes. Yet he will be destroyed, but not by human power.
New International VersionAnd through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in [their] security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
American Standard VersionA visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira: tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Gabriel terminou assim: - Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
Nova Versão Internacional´Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo`.
Nova Versão TransformadoraE a visão da tarde e da manhã, que foi dita, he verdade: tu porem cerra a visão, porque he para muitos dias.
Almeida Antiga (1848)E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque é para muitos dias.
Almeida RecebidaE, finalmente, quanto à visão das tardes e das manhãs que te foi comunicada, eis que é, de fato, verdadeira! Tu, porém, sela a visão, guarda segredo por hora, porquanto tudo isso se refere ao futuro distante!`
King James AtualizadaAnd the vision of evenings and mornings which has been talked of is true: and keep the vision secret; for it has to do with the far-off future.
Basic English Bible"The vision of the evenings and mornings that has been given you is true, but seal up the vision, for it concerns the distant future."
New International VersionAnd the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days [to come].
American Standard VersionEu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei: e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Nova Versão InternacionalEntão eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.
Nova Versão TransformadoraE eu Daniel enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; levantei-mepois, e fiz o negocio do Rei: e me espantei ácerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Almeida Antiga (1848)E eu, Daniel, enfraqueci, e estive doente alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Almeida RecebidaEu, Daniel, fiquei vários dias exausto, abatido e doente. Depois, me senti melhor e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, porquanto não conseguia compreender o seu significado.
King James AtualizadaAnd I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.
Basic English BibleI, Daniel, was worn out. I lay exhausted for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding.
New International VersionAnd I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
American Standard Version