Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PARECEU bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
Nova Versão InternacionalO rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
Nova Versão TransformadoraE pareceo bem a Dario de constituir sobre o reino cento e vinte Presidentes, que estivessem sobre todo o reino.
Almeida Antiga (1848)Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
Almeida RecebidaEntão, pareceu bem a Dario nomear cento e vinte sátrapas, vice-reis, para governar todo o seu reino.
King James AtualizadaDarius was pleased to put over the kingdom a hundred and twenty captains, who were to be all through the kingdom;
Basic English BibleIt pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom,
New International VersionIt pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
American Standard Versione sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais estes presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
Nova Versão InternacionalO rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
Nova Versão TransformadoraE sobre elles, tres Principes, dos quaes Daniel seria o primeiro: aos quaes estes Presidentes dessem conta, para que o Rei não recebesse dano.
Almeida Antiga (1848)e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
Almeida RecebidaE, acima deles, três grandes líderes, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a esses supervisores a fim de que o rei não sofresse qualquer dano ou prejuízo.
King James AtualizadaAnd over them were three chief rulers, of whom Daniel was one; and the captains were to be responsible to the chief rulers, so that the king might undergo no loss.
Basic English Biblewith three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss.
New International Versionand over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.
American Standard VersionEntão, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o mesmo Daniel se distinguiu destes príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
Nova Versão InternacionalEm pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
Nova Versão TransformadoraEntão o mesmo Daniel sobrepujou a estes Principes e Presidentes: porque nelle havia espirito excellente; pelo que o Rei pensava constituilo sobre todo o reino.
Almeida Antiga (1848)Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
Almeida RecebidaE aconteceu que, o mesmo Daniel foi tão notável entre seus colegas de liderança, e entre todo o colegiado dos sátrapas por suas qualidades extraordinárias, que o imperador planejava nomeá-lo para a função de governador geral do seu reino.
King James AtualizadaThen this Daniel did his work better than the chief rulers and the captains, because there was a special spirit in him; and it was the king's purpose to put him over all the kingdom.
Basic English BibleNow Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.
New International VersionThen this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
American Standard VersionEntão, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
Nova Versão InternacionalOs outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
Nova Versão TransformadoraEntão os Principes e os Presidentes procuravão achar occasião contra Daniel por parte do reino: mas não podião achar alguma occasião ou culpa; porque elle era fiel, e nenhum vicio nem culpa foi achada em elle.
Almeida Antiga (1848)Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
Almeida RecebidaMas, assim que os seus colegas de liderança e todos os sátrapas tomaram conhecimento dessas intenções do rei, muitos passaram a procurar motivos para acusar Daniel em sua administração e governo, mas nada de mal conseguiam encontrar. Não puderam achar falta alguma em Daniel e em seu proceder, porquanto ele era leal; nele não havia qualquer desonestidade, desleixo ou erro algum.
King James AtualizadaThen the chief rulers and the captains were looking for some cause for putting Daniel in the wrong in connection with the kingdom, but they were unable to put forward any wrongdoing or error against him; because he was true, and no error or wrong was to be seen in him.
Basic English BibleAt this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent.
New International VersionThen the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
American Standard VersionDisseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então esses homens disseram: - Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram uns aos outros: - Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
Nova Versão InternacionalPor isso, concluíram: ´Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraEntão estes varões disserão; nunca acharémos alguma occasião contra este Daniel, se não a achamos contra elle em a lei de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito à lei de seu Deus.
Almeida RecebidaEntão eles concluíram e murmuraram entre si: ´Nunca encontraremos algum motivo forte o suficiente para denunciarmos esse Daniel, a menos que seja algo relacionado a lei do seu Elah, Deus!`
King James AtualizadaThen these men said, We will only get a reason for attacking Daniel in connection with the law of his God.
Basic English BibleFinally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God."
New International VersionThen said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
American Standard VersionEntão, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: - Que o rei Dario viva eternamente!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: - Que o rei Dario viva para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
Nova Versão InternacionalEntão os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: ´Que o rei Dario viva para sempre!
Nova Versão TransformadoraEntão estes Principes e Presidentes forão juntos ao Rei, e disserão-lhe assim; ó Rei Dario, vive para sempre!
Almeida Antiga (1848)Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: ó rei Dario, vive para sempre.
Almeida RecebidaAssim, aqueles supervisores e os sátrapas, de comum acordo, foram conversar com o rei, dizendo: ´Ó rei Dario, vive para sempre!
King James AtualizadaThen these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever.
Basic English BibleSo these administrators and satraps went as a group to the king and said: "May King Darius live forever!
New International VersionThen these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.
American Standard VersionTodos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores, tomaram conselho a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
Nova Versão InternacionalNós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
Nova Versão TransformadoraTodos os Principes do Reino, os Prefectos e Presidentes, Capitaens e Corregedores, aconselhárão-se a determinar hum Edicto Real, e fazer hum mandamento firme, que qualquer que por espaço de trinta dias fizer huma petição para com algum Deos ou homem fora de ti, ó Rei, seja lançado na cova dos leões.
Almeida Antiga (1848)Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
Almeida RecebidaEis que todos nós: supervisores reais, prefeitos, sátrapas, conselheiros e governadores estamos concordes em rogar que o rei deva baixar um edito ordenando que todo aquele que orar ou fizer petição a qualquer deus ou a qualquer ser humano nos próximos trinta dias, excetuando à tua pessoa, ó majestade, seja atirado sumariamente à cova dos leões.
King James AtualizadaAll the chief rulers of the kingdom, the chiefs and the captains, the wise men and the rulers, have made a common decision to put in force a law having the king's authority, and to give a strong order, that whoever makes any request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole.
Basic English BibleThe royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or human being during the next thirty days, except to you, Your Majesty, shall be thrown into the lions' den.
New International VersionAll the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.
American Standard VersionAgora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
Nova Versão InternacionalAgora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Rei, confirma o Edicto, e assina a escritura, para que não se mude, conforme a lei dos Medos e dos Persas, que se não pode revogar.
Almeida Antiga (1848)Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
Almeida RecebidaAgora, pois, ó rei, se estás de acordo, emite o decreto e assina o edital, a fim de que o mesmo nunca mais seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que uma vez sancionada, não se pode revogar jamais!`
King James AtualizadaNow, O King, put the order in force, signing the writing so that it may not be changed, like the law of the Medes and Persians which may not come to an end.
Basic English BibleNow, Your Majesty, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered - in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed."
New International VersionNow, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
American Standard VersionPor esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta causa o rei Dario assinou esta escritura e edito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei Dario assinou o decreto.
Nova Versão InternacionalE o rei Dario assinou a lei.
Nova Versão TransformadoraPor esta causa o Rei Dario assinava esta Escritura e Edicto.
Almeida Antiga (1848)Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
Almeida RecebidaEntão, diante do parecer daqueles conselheiros, o rei Dario deferiu e assinou o decreto.
King James AtualizadaFor this reason King Darius put his name on the writing and the order.
Basic English BibleSo King Darius put the decree in writing.
New International VersionWherefore king Darius signed the writing and the interdict.
American Standard VersionDaniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
Nova Versão InternacionalQuando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
Nova Versão TransformadoraDaniel pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa; (tinha porem em seu cenaculo janellas abertas de fronte de Jerusalem:) e tres vezes ao dia se punha de joelhos, e orava, e confessava diante de seu Deos, como o sahia fazer d`antes.
Almeida Antiga (1848)Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
Almeida RecebidaAssim que Daniel soube que esse decreto do rei havia sido proclamado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém e ali orou como costumava fazer cotidianamente, três vezes ao dia; ajoelhou-se, rogou e deu graças diante do seu Elah, Deus.
King James AtualizadaAnd Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; (now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem;) and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before.
Basic English BibleNow when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before.
New International VersionAnd when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
American Standard VersionEntão, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
Nova Versão InternacionalOs oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles varões se forão juntos, e achárão a Daniel orando e supplicando diante de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
Almeida RecebidaEntão aqueles homens se juntaram para investigar e descobriram Daniel orando, suplicando ajuda a Deus.
King James AtualizadaThen these men were watching and saw Daniel making prayers and requesting grace before his God.
Basic English BibleThen these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help.
New International VersionThen these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.
American Standard Versionse apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se apresentaram, e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: - Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: - Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: - Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: - É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
Nova Versão InternacionalEntão foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: ´O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?`. ´Sim`, respondeu o rei. ´Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.`
Nova Versão TransformadoraEntão chegárão-se, e disserão diante do Rei, tocante o Edicto Real, porventura não assinaste o Edicto, que todo homem que pedir de qual quer deos ou homem por espaço de trinta dias, senão de ti, ó Rei, será lançado na cova dos leões? respondeo o Rei, e disse, esta palavra he certa, conforme á lei dos Medos e dos Persas, que se não pode revosgar.
Almeida Antiga (1848)Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
Almeida RecebidaE, mais que depressa, foram falar com o rei acerca do cumprimento do decreto real e argumentaram: ´Tu não publicaste uma resolução real ordenando que nestes trinta dias toda pessoa que manifestasse um pedido a qualquer deus ou a qualquer ser humano, exceto a ti, ó rei, fosse atirado sumariamente à cova dos leões?` Ao que o rei replicou: ´Sim, este decreto está em pleno vigor, de acordo com a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada!`
King James AtualizadaThen they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end.
Basic English BibleSo they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or human being except to you, Your Majesty, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands - in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed."
New International VersionThen they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
American Standard VersionEntão, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam, e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles disseram ao rei: - Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles disseram ao rei: - Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
Nova Versão InternacionalEntão disseram ao rei: ´Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondérão, e disserão diante do Rei, Daniel, que he dos transportados de Juda, não tem feito caso de ti, ó Rei, nem do Edicto que assinaste: antes tres vezes ao dia faz sua oração.
Almeida Antiga (1848)Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
Almeida RecebidaEntão eles aproveitaram para fazer a seguinte comunicação ao rei: ´Ora, pois Daniel, um daqueles exilados de Judá, não tem feito caso de ti nem das tuas ordens e do decreto que assinaste ; muito ao contrário, faz as suas orações todos os dias, e três vezes ao dia.
King James AtualizadaThen they made answer and said before the king, Daniel, one of the prisoners of Judah, has no respect for you, O King, or for the order signed by you, but three times a day he makes his prayer to God.
Basic English BibleThen they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, Your Majesty, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day."
New International VersionThen answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
American Standard VersionTendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo então o rei o negócio, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por o salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
Nova Versão TransformadoraOuvindo o Rei então o negocio, pesou lhe muito, e poz o coração sobre Daniel, para fazelo escapar: e até que o sol se poz, trabalhou para livrálo.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, então, o rei, a notícia, ficou muito desapontado consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar a Daniel; trabalhou até o pôr do sol para o salvar.
Almeida RecebidaAo ouvir tal notícia, o rei ficou profundamente consternado e resolveu salvar Daniel; esforçando-se até o pôr-do-sol a fim de encontrar uma maneira legal para livrá-lo.
King James AtualizadaWhen this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free.
Basic English BibleWhen the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.
New International VersionThen the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.
American Standard VersionEntão, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: - Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: - O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
Nova Versão InternacionalÀ noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: ´Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado`.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles varões se forão juntos ao Rei, e disserão ao Rei; saibas, ó Rei, que he lei dos Medos e dos Persas, que nenhum Edicto ou ordenança, que el-Rei determinou, se pode mudar.
Almeida Antiga (1848)Nisso aqueles homens se ajuntaram perante o rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
Almeida RecebidaContudo os homens foram unanimes em insistir: ´Ó rei, lembra-te bem, que conforme a lei dos medos e dos persas, nenhuma determinação real ou edito assinado do rei poder ser alterado ou descumprido!`
King James AtualizadaThen these men said to the king, Be certain, O King, that by the law of the Medes and Persians no order or law which the king has put into force may be changed.
Basic English BibleThen the men went as a group to King Darius and said to him, "Remember, Your Majesty, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed."
New International VersionThen these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.
American Standard VersionEntão, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: - O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: - Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
Nova Versão InternacionalPor fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: ´Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei mandou, que trouxessem a Daniel; e o lançarão na cova dos leões: e fallando o Rei disse a Daniel, teu Deos, a quem tu continuamente serves, elle te faça escapar.
Almeida Antiga (1848)Então o rei deu ordem e trouxeram a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
Almeida RecebidaEntão o rei deu ordens, e eles prenderam Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, contudo, encorajou a Daniel, dizendo: ´Que Elah, o teu Deus, a quem serves todos os dias, haverá de te livrar!`
King James AtualizadaThen the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe.
Basic English BibleSo the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"
New International VersionThen the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
American Standard VersionFoi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
Nova Versão InternacionalEntão trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
Nova Versão TransformadoraE foi trazida huma pedra, e foi posta sobre a boca da cova: e o Rei a sellou com seu anel, e com o anel de seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
Almeida Antiga (1848)E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que nada se mudasse no tocante a Daniel.
Almeida RecebidaEm seguida, taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu anel-selo e também com os anéis dos seus nobres, para que a decisão sobre Daniel não pudesse ser modificada.
King James AtualizadaThen they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed.
Basic English BibleA stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed.
New International VersionAnd a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
American Standard VersionEntão, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
Nova Versão InternacionalO rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei se foi a seu palacio, e ficou a noite em jejum, e não deixou trazer perante si instrumentos de musica; e seu sono se lhe tirou.
Almeida Antiga (1848)Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
Almeida RecebidaDepois o rei dirigiu-se para o seu palácio e passou a noite em jejum, e não permitiu que fossem trazidos à sua presença qualquer instrumento de música; e o rei não conseguiu conciliar o sono durante toda aquela noite.
King James AtualizadaThen the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him.
Basic English BibleThen the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.
New International VersionThen the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
American Standard VersionPela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela manhã cedo se levantou, e foi com pressa à cova dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
Nova Versão InternacionalDe manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei se levantou pela manhã cedo: e se foi depressa a a cova dos leões.
Almeida Antiga (1848)Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
Almeida RecebidaLogo ao raiar do dia, o rei se levantou e correu em direção à cova dos leões.
King James AtualizadaThen very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
Basic English BibleAt the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den.
New International VersionThen the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
American Standard VersionChegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: - Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, com voz muito triste, ele disse: - Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, conseguiu salvá-lo dos leões?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
Nova Versão InternacionalQuando chegou lá, gritou angustiado: ´Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?`.
Nova Versão TransformadoraE chegando se a a cova, clamou a Daniel com voz triste: e fallando o Rei disse a Daniel; Daniel, servo do Deos vivente! tambem teu Deos a quem tu continuamente serves, te podia livrar dos leões.
Almeida Antiga (1848)E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: ó Daniel, servo do Deus vivo; porventura o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
Almeida RecebidaQuando ia se aproximando da entrada da cova, chamou o nome de Daniel com grande sofreguidão e tristeza: ´Daniel! Servo de Elah, o Deus Vivo! Será que o teu Deus, a quem tu serves diariamente, pôde livrá-lo dos leões?`
King James AtualizadaAnd when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions?
Basic English BibleWhen he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?"
New International VersionAnd when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
American Standard VersionEntão, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel respondeu: - Que o rei viva eternamente!
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel respondeu: - Que o rei viva para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
Nova Versão InternacionalDaniel respondeu: ´Que o rei viva para sempre!
Nova Versão TransformadoraEntão Daniel fallou ao Rei: ó Rei, vive para semper!
Almeida Antiga (1848)Então Daniel falou ao rei: ó rei, vive para sempre.
Almeida RecebidaE então ouviu-se a voz de Daniel que respondeu: ´Ó caro rei! Vive para sempre!
King James AtualizadaThen Daniel said to the king, O King, have life for ever.
Basic English BibleDaniel answered, "May the king live forever!
New International VersionThen said Daniel unto the king, O king, live for ever.
American Standard VersionO meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
Nova Versão InternacionalMeu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei`.
Nova Versão TransformadoraMeu Deos enviou seu Anjo, e tapou a boca dos leões, para que não me fizessem dano: porque diante delle innocencia foi achada em mim: e tambem contra ti, ó Rei, não tenho cometido algum delicto.
Almeida Antiga (1848)O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
Almeida RecebidaEis que o meu Deus enviou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Elah, Deus, considerou-me inocente aos seus olhos. E, de igual modo, porque jamais cometi qualquer fraude ou delito contra o senhor, ó majestade!`
King James AtualizadaMy God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong.
Basic English BibleMy God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, Your Majesty."
New International VersionMy God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
American Standard VersionEntão, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova: assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
Nova Versão InternacionalO rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei muito alegrou se em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova: assim Daniel foi tirado da cova, e nenhum dano se achou nelle; porque créra em seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele confiou em seu Deus.
Almeida RecebidaE diante do que acontecera, o coração do rei muito se alegrou. Em seguida, o rei ordenou que tirassem Daniel da cova, e testemunharam que não havia nenhum arranhão ou qualquer outro ferimento em todo o corpo de Daniel, pois ele havia confiado, continuamente, em seu Deus.
King James AtualizadaThen the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God.
Basic English BibleThe king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God.
New International VersionThen was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
American Standard VersionOrdenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou o Rei, e forão trazidos aquelles varões, que tinhão accusado a Daniel, e forão lançados na cova dos leões, elles, seus filhos, e suas mulheres; e ainda não chegárão ao fundo da cova, quando os leões se apoderarão delles, e quebrantárão todos seus ossos.
Almeida Antiga (1848)E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes quebraram todos os ossos.
Almeida RecebidaEntrementes, por ordem expressa do rei, todos os homens que tinham acusado Daniel foram lançados na mesma cova dos leões, junto com as suas esposas e filhos. E, antes mesmo que pudessem chegar ao fundo da cova, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
King James AtualizadaAnd at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken.
Basic English BibleAt the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
New International VersionAnd the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
American Standard VersionEntão, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: ´Que a paz lhes seja multiplicada!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: ´Felicidade e paz para todos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
Nova Versão InternacionalEntão o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: ´Paz e prosperidade!
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Dario escreveo a todos os povos, nações e lingoagens, que morão em toda a terra; paz vos seja multiplicada.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
Almeida RecebidaMais tarde, o rei Dario escreveu aos homens de todos os povos, nações, línguas e culturas em toda a terra nos seguintes termos: ´Shelâm! Paz e Prosperidade!
King James AtualizadaThen King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.
Basic English BibleThen King Darius wrote to all the nations and peoples of every language in all the earth: "May you prosper greatly!
New International VersionThen king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
American Standard VersionFaço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.` ´Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
Nova Versão Internacional´Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
Nova Versão TransformadoraDe minha parte he feito hum decreto, que em todo o senhorio de meu reino todos tremão e temão perante a face do Deos de Daniel: porque elle he Deos vivente e permanecente para sempre, e seu reino se não pode destruir, e seu senhorio dura até o fim.
Almeida Antiga (1848)Faço um decreto de que, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
Almeida RecebidaEis que edito um decreto para que em todos os domínios do império, todas as pessoas temam e reverenciem o Deus de Daniel. Porquanto ele é Elah, o Deus Vivo, e permanece para sempre; o seu Reino não será jamais destruído, e o seu domínio nunca terá fim!
King James AtualizadaIt is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.
Basic English Bible"I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel. "For he is the living God and he endures forever; his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end.
New International VersionI make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.
American Standard VersionEle livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
Nova Versão InternacionalEle livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões`.
Nova Versão TransformadoraElle faz escapar e livra, e faz sinaes e maravilhas no ceo e na terra: o qual fez escapar a Daniel do poder dos leões.
Almeida Antiga (1848)Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
Almeida RecebidaElah, Deus, livra e salva; só ele realiza sinais miraculosos e maravilhas nos céus e em toda a terra. Foi Elah, Deus, quem livrou Daniel do poder dos leões selvagens!
King James AtualizadaHe gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions.
Basic English BibleHe rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions."
New International VersionHe delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
American Standard VersionDaniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Nova Versão InternacionalAssim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Nova Versão TransformadoraEste Daniel pois prosperava no reinado de Dario, e no reinado de Cyro o Persa.
Almeida Antiga (1848)Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Almeida RecebidaE assim, Daniel prosperou grandemente durante o império de Dario, e mais tarde, também no reinado de Ciro, o Persa.
King James AtualizadaSo this Daniel did well in the kingdom of Darius and in the kingdom of Cyrus the Persian.
Basic English BibleSo Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus
So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
American Standard Version