O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O REI Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
Nova Versão InternacionalMuitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
Nova Versão TransformadoraO REI Belsasar fez hum grande banquete a seus mil Grandes: e bebeo vinho perante estes mil.
Almeida Antiga (1848)O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
Almeida RecebidaMuito tempo depois, em certa ocasião, o rei Belsazar, Bel proteja o rei, ofereceu um banquete para mil dos seus membros da corte, e com eles bebeu muito vinho.
King James AtualizadaBelshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, drinking wine before the thousand.
Basic English BibleKing Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
New International VersionBelshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
American Standard VersionEnquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tirara do templo, que estava em Jerusalém, para que neles bebessem o rei e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
Nova Versão InternacionalEnquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
Nova Versão TransformadoraHavendo Belsasar gostado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nebucadnezar seu pai tirara do Templo, que estava em Jerusalem: para que bebessem delles o Rei e seus Grandes, suas mulheres e suas concubinas.
Almeida Antiga (1848)Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonozor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, a fim de que o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas neles bebessem.
Almeida RecebidaEnquanto desfrutava com avidez da bebida, Belsazar deu ordens expressas para que lhe trouxessem as taças de ouro e de prata que seu pai, Nabucodonosor, tinha espoliado do Templo de Jerusalém, a fim de que o rei Belsazar e os seus nobres mais chegados, as suas mulheres e concubinas bebessem dessas taças preciosas.
King James AtualizadaBelshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them.
Basic English BibleWhile Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father
Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
American Standard VersionEntão, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
Nova Versão InternacionalEntão trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
Nova Versão TransformadoraEntão trouxérão os vasos de ouro, que forão tirados do Templo da casa de Deos, que estava em Jerusalem: e bebérão delles o Rei e seus Grandes, suas mulheres e suas concubinas.
Almeida Antiga (1848)Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Almeida RecebidaEntão, rapidamente, lhe trouxeram as taças de ouro que haviam sido seqüestradas da Casa de Deus em Jerusalém, e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas beberam à vontade nas taças.
King James AtualizadaThen they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.
Basic English BibleSo they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
New International VersionThen they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
American Standard VersionBeberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de cobre, de ferro, de madeira, e de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
Nova Versão InternacionalEnquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
Nova Versão TransformadoraBebérão o vinho, e dérão louvores aos deoses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
Almeida Antiga (1848)Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
Almeida RecebidaEntretanto, enquanto saboreavam o vinho, cantavam e louvavam seus deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
King James AtualizadaThey took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone.
Basic English BibleAs they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
New International VersionThey drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
American Standard VersionNo mesmo instante, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do candeeiro, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro. Ao ver a mão, o rei
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
Nova Versão InternacionalDe repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
Nova Versão TransformadoraEm a mesma hora sahião dedos da mão de homem, e escrevião diante do castiçal na caiadura da parede do palacio Real: e o Rei via a parte da mão, que estava escrevendo.
Almeida Antiga (1848)Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
Almeida RecebidaDe repente, porém, surgiu a imagem dos dedos de uma imensa mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei Belsazar observou atentamente o movimento daquela mão enquanto ela escrevia.
King James AtualizadaIn that very hour the fingers of a man's hand were seen, writing opposite the support for the light on the white wall of the king's house, and the king saw the part of the hand which was writing.
Basic English BibleSuddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
New International VersionIn the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
American Standard VersionEntão, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram: as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
Nova Versão Internacionale seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
Nova Versão TransformadoraEntão se mudou o sembrante do Rei e seus pensamentos o turbárão; e as junturas de seus lombos se desconjuntárão, e seus joelhos se batérão o hum com o outro.
Almeida Antiga (1848)Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
Almeida RecebidaEntão o seu rosto foi ficando cada vez mais pálido, e ele ficou tão apavorado que os seus joelhos batiam um contra o outro e as suas pernas perderam a força e vacilaram.
King James AtualizadaThen the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking.
Basic English BibleHis face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
New International VersionThen the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
American Standard VersionO rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores: e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: - Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: - Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante no meu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
Nova Versão InternacionalAos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: ´Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!`.
Nova Versão TransformadoraE clamou o Rei com força, que se introduzissem os Astrologos, os Chaldeos e os Adevinhadores: e fallou o Rei, e disse aos Sabios de Babylonia; qualquer que ler esta escritura, e me declarar sua interpretação, será vestido de purpura, e numa cadea de ouro a seu pescoço, e será no reino o terceiro ensenhoreador.
Almeida Antiga (1848)E o rei ordenou em alta voz que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura e trará uma corrente de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
Almeida RecebidaAos berros, o rei mandou chamar imediatamente os adivinhos, os astrólogos, os místicos e determinou a esses sábios da Babilônia: ´Quem conseguir ler esta inscrição e me declarar a sua verdadeira significação, receberá um manto de púrpura real, ganhará uma corrente de ouro para o pescoço, e será nomeado o terceiro em importância no governo do meu reino!`
King James AtualizadaThe king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom.
Basic English BibleThe king summoned the enchanters, astrologers
The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
American Standard VersionEntão, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
Nova Versão InternacionalQuando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
Nova Versão TransformadoraEntão entrárão todos os Sabios do Rei: mas não pudérão ler a escritura, nem ao Rei fazer saber sua interpretação.
Almeida Antiga (1848)Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Almeida RecebidaEntão todos os místicos e sábios do rei vieram, mas não foram capazes de ler o aquela enorme imagem de mão humana havia escrito, tampouco conseguiram dizer ao rei o significado daquelas letras e palavras.
King James AtualizadaThen all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
Basic English BibleThen all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
New International VersionThen came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
American Standard VersionCom isto, se perturbou muito o rei Belsazar, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
Nova Versão InternacionalO rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Belsasar espantou se muito, e seu sembrante nelle mudouse: e seus Grandes estavão perturbados.
Almeida Antiga (1848)Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
Almeida RecebidaDiante dessa situação o rei Belsazar ficou completamente perturbado e amedrontado, e o seu semblante ainda muito mais pálido. Todos os seus convivas e os membros da sua corte também estavam aterrorizados.
King James AtualizadaThen King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss.
Basic English BibleSo King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
New International VersionThen was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
American Standard VersionA rainha-mãe, por causa do que havia acontecido ao rei e aos seus grandes, entrou na casa do banquete e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete: e falou a rainha, e disse: Ó rei, vive para sempre! não te turbem os teus pensamentos nem se mude o teu semblante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: - Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: - Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
Nova Versão InternacionalA rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: ´Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
Nova Versão TransformadoraA Rainha, pois por causa das palavras do Rei e de seus Grandes, entrou na casa do banquete: fallou a Rainha, e disse, ó Rei, vive para sempre! não te turbem teus pensamentos, nem se mude teu sembrante.
Almeida Antiga (1848)Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
Almeida RecebidaTendo a rainha-mãe ouvido os gritos do rei e dos seus nobres, entrou na grande sala do banquete e acudiu, dizendo: ´Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus maus pensamentos, nem se desfaleça a tua fisionomia!
King James AtualizadaThe queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:
Basic English BibleThe queen,
[Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
American Standard VersionHá no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; nos dias de teu pai, se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria como a sabedoria dos deuses; teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há no teu reino um homem, que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus, e dos adivinhadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
Nova Almeida Aualizada (2017)pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
Nova Versão InternacionalHá em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraHa hum varão em teu reino, em o qual ha espirito dos deoses santos; e em os dias de teu pai se achou nelle lume, e intelligencia, e sabedoria, como a sabedoria dos deoses: e o Rei Nebucadnezar teu pai, o constituio por Principe dos Magos, dos Astrologos, dos Chaldeos e dos Adevinhadores; teu pai, ó rei.
Almeida Antiga (1848)Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonozor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
Almeida RecebidaEis que há no teu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Na época do teu pai, o rei Nabucodonosor, todos o consideravam um homem iluminado, dono de rara inteligência, prudência, e uma sabedoria como a sabedoria dos deuses. Nabucodonosor, teu pai, quando exerceu o seu reinado, o constituiu chefe dos magos, dos adivinhos, dos encantadores, dos astrólogos e de todos os místicos.
King James AtualizadaThere is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs;
Basic English BibleThere is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
New International VersionThere is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
American Standard Versionporquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar: chame-se pois agora Daniel, e ele dará interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
Nova Versão InternacionalEsse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto espirito excellente, e sciencia e entendimento, interpretando sonhos, e declarando enigmas, e soltando duvidas, foi achado naquelle Daniel, ao qual o Rei poz por nome Beltsasar: chame se pois agora Daniel, e elle declarará a interpretação.
Almeida Antiga (1848)porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
Almeida RecebidaComprovou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, fora aquinhoado com extraordinário raciocínio e também com uma especial capacidade de interpretar sonhos e solucionar enigmas e mistérios. Ordena, pois, que Daniel seja chamado, e ele, com certeza, te revelará o segredo e o sentido dessa escrita na parede!`
King James AtualizadaBecause a most special spirit, and knowledge and reason and the power of reading dreams and unfolding dark sayings and answering hard questions, were seen to be in him, even in Daniel (named Belteshazzar by the king): now let Daniel be sent for, and he will make clear the sense of the writing.
Basic English BibleHe did this because Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means."
New International Versionforasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
American Standard VersionEntão, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: - Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: - Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
Nova Versão InternacionalDaniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: ´Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
Nova Versão TransformadoraEntão Daniel foi introduzido perante o Rei: fallou o Rei, e disse a Daniel; es tu aquelle Daniel dos cativos de Juda, que o Rei meu pai trouxe de Juda?
Almeida Antiga (1848)Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
Almeida RecebidaEntão, sem demora, Daniel foi levado à presença do rei. O rei indagou a Daniel: ´És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, mandou trazer das terras de Judá?
King James AtualizadaThen they took Daniel in before the king; the king made answer and said to Daniel, So you are that Daniel, of the prisoners of Judah, whom my father took out of Judah.
Basic English BibleSo Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
New International VersionThen was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
American Standard VersionTenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria se acham em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
Nova Versão InternacionalSoube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
Nova Versão TransformadoraPorque tenho ouvido de ti, que o espirito dos deoses está em ti: e lume, e entendimento, e sabedoria excellente se acha em ti.
Almeida Antiga (1848)Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham luz, entendimento e excelente sabedoria.
Almeida RecebidaOuvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em tua pessoa, e que em ti se acham a luz, o conhecimento e extraordinária sabedoria.
King James AtualizadaAnd I have had news of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and reason and special wisdom have been seen in you.
Basic English BibleI have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.
New International VersionI have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee.
American Standard VersionAcabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
Nova Versão InternacionalMeus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
Nova Versão TransformadoraE agora forão introduzidos perante mim os Sabios e os Astrologos, que lessem esta escritura, e me fizessem saber sua interpretação: mas não pudérão declarar a interpretação destas palavras.
Almeida Antiga (1848)Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
Almeida RecebidaPois bem, os sábios, os adivinhos e vários místicos acabaram de ser trazidos às pressas, à minha presença, para lerem a inscrição que está na parede, e me desvendarem seu correto sentido; mas não puderam dar-me a interpretação destas palavras.
King James AtualizadaAnd now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
Basic English BibleThe wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
New International VersionAnd now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
American Standard VersionEu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu porém tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas: agora, se puderes ler esta escritura, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
Nova Versão InternacionalSoube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino`.
Nova Versão TransformadoraEu porem tenho ouvido de ti, que podes dar interpretações, e soltar duvidas: agora se puderes ler esta escritura, e fazer me saber sua interpretação, serás vestido de purpura, e huma cadea de ouro a teu pescoço, e em o reino serás o terceiro ensenhoreador.
Almeida Antiga (1848)Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás uma corrente de ouro ao pescoço, e serás o terceiro no reino governante.
Almeida RecebidaNo entanto, ouvi dizer a teu respeito que podes dar interpretações e resolver enigmas. Agora, portanto, se puderes ler esta inscrição e me esclarecer quanto a sua correta interpretação, serás vestido de púrpura, terás um colar de ouro em teu pescoço e serás nomeado ao posto de terceiro em importância no governo do meu reino!`
King James AtualizadaAnd I have had news of you, that you have the power of making things clear, and of answering hard questions: now if you are able to make out the writing and give me the sense of it, you will be clothed in purple and have a gold chain round your neck and be a ruler of high authority in the kingdom.
Basic English BibleNow I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom."
New International VersionBut I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
American Standard VersionEntão, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus dons fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia lerei ao rei a escritura, e lhe farei saber a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: - O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel respondeu: - O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
Nova Versão InternacionalDaniel respondeu ao rei: ´Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Daniel, e disse diante do Rei; teus dons fiquem comtigo, e teus presentes dá a outrem: com tudo lerei a escritura a el-Rei, e lhe farei saber a interpretação.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo, vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
Almeida RecebidaEntão Daniel, Deus é meu Juiz, replicou ao rei Belssazar, Bel proteja o rei: ´Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum de teus comensais. Todavia, lerei sim, as palavras que foram inscritas na parede, para o rei e lhe desvendarei todo o seu significado.
King James AtualizadaThen Daniel made answer and said to the king, Keep your offerings for yourself, and give your rewards to another; but I, after reading the writing to the king, will give him the sense of it.
Basic English BibleThen Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
New International VersionThen Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
American Standard VersionÓ rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e grandeza, glória e majestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
Nova Versão InternacionalÓ rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
Nova Versão TransformadoraQuanto a ti, ó Rei: Deos o Altíssimo deu a Nebucadnezar teu pai o reino, e a grandeza, e a gloria, e a magnificencia.
Almeida Antiga (1848)O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonozor, teu pai, um reino, e grandeza, glória e majestade;
Almeida RecebidaÓ rei, foi a teu pai, o rei Nabucodonosor, teu predecessor, que Elah, Deus Altíssimo, deu sabedoria, grandeza, glória e majestade.
King James AtualizadaAs for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour:
Basic English Bible"Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
New International VersionO thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
American Standard VersionPor causa da grandeza que lhe deu, povos, nações e homens de todas as línguas tremiam e temiam diante dele; matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; a quem queria exaltava e a quem queria abatia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por causa da grandeza, que lhe deu todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele: a quem queria matava, e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
Nova Versão InternacionalEle o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
Nova Versão TransformadoraE pela grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e Ungoagens tremião e temião diante delle: a quem queria, matava, e a quem queria, dava vida; e a quem queria, engrandecia, e a quem queria, abatia.
Almeida Antiga (1848)e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
Almeida RecebidaDevido à magnificência que Deus lhe concedeu, pessoas de todas as nações, povos, línguas e culturas tinham por ele grande respeito e temor; todos tremiam diante de sua presença soberana; porquanto, a quem o rei decidia matar, matava; a quem julgava poupar, poupava; a quem deseja promover, promovia; e a quem desejava humilhar, humilhava.
King James AtualizadaAnd because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him.
Basic English BibleBecause of the high position he gave him, all the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
New International Versionand because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
American Standard VersionQuando, porém, o seu coração se elevou, e o seu espírito se tornou soberbo e arrogante, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando o seu coração se exalçou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
Nova Versão InternacionalQuando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
Nova Versão TransformadoraMas quando seu coração se exalçava, e seu espirito se endureceo em soberba, foi derribado de seu throno Real, e a gloria foi traspassada delle.
Almeida Antiga (1848)Mas quando o seu coração se elevou, e sua mente se endureceu pelo orgulho, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
Almeida RecebidaContudo, quando seu coração se tornou cobiçoso, arrogante e endurecido por causa do extremo orgulho e vaidade, ele foi deposto do seu trono real e totalmente despojado da sua glória.
King James AtualizadaBut when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him:
Basic English BibleBut when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
New International VersionBut when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
American Standard VersionFoi expulso dentre os filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens e a quem quer constitui sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens, e a quem quer constitui sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
Nova Versão InternacionalFoi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE foi lançado d`entre os filhos dos homens, e seu coração foi feito semelhante ao das bestas, e sua morada foi com os asnos montezes; com erva foi apacentado como os bois, e do orvalho do ceo seu corpo foi molhado: até que entendeo, que Deos o Altissimo se ensenhorêa dos reinos dos homens, e a quem quer, constitùe sobre elles.
Almeida Antiga (1848)E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e constitui sobre ele a quem quer.
Almeida RecebidaFoi excluído do convívio com outros seres humanos, e sua mente e coração tornaram-se semelhantes aos dos animais; e passou a morar junto aos jumentos silvestres e a comer capim como o bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu; e assim viveu até reconhecer que Elah, Deus Altíssimo é o soberano e domina sobre o reino dos homens, e coloca no poder a quem ele deseja.
King James AtualizadaAnd he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure.
Basic English BibleHe was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over all kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes.
New International Versionand he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
American Standard VersionTu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
Nova Versão Internacional´Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
Nova Versão TransformadoraE tu seu filho Belsasar. não humilhaste teu coração: ainda que soubeste tudo isto.
Almeida Antiga (1848)E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
Almeida RecebidaMas tu, ó Belsazar, sucessor do rei Nabucodonosor, não tens caminhado com humildade, não humilhaste o teu coração, muito embora saibas bem de tudo quanto ocorreu com teu pai, o rei.
King James AtualizadaAnd you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
Basic English Bible"But you, Belshazzar, his son,
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
American Standard VersionE te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, e os teus grandes, e as tuas mulheres, e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os vasos da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho por eles; além disto, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
Nova Versão InternacionalDesafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
Nova Versão TransformadoraE te levantaste contra o Senhor do ceo; pois trouxérão os vasos de sua casa perante ti, e tu e teus grandes, tuas mulheres e tuas concubinas, bebestes vinho delles; de mais d`isto déste louvores aos deoses de prata, e de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que nem vem, nem ouvem, nem sabem: mas ao Deos, em cuja mão está tua vida, e todos teus caminhos, a elle não glorificaste.
Almeida Antiga (1848)porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvor aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas ao Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, não glorificaste.
Almeida RecebidaPior ainda, tu te exaltaste a ti mesmo e te levantaste contra Elah, Deus dos Céus. Porquanto mandaste trazer as taças do Templo do Altíssimo para que nelas bebesses tu, os teus nobres e convivas, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem nem ver, nem ouvir, nem sentir e muito menos compreender nada; e não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e controla todos os teus caminhos.
King James AtualizadaBut you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;
Basic English BibleInstead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
New International Versionbut hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
American Standard VersionEntão, da parte dele foi enviada aquela mão que traçou esta escritura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
Nova Versão InternacionalPor isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
Nova Versão TransformadoraEntão delle foi enviada aquella parte da mão, e esta escritura foi escrita.
Almeida Antiga (1848)Então por ele foi enviada aquela parte da mão, que traçou este escrito.
Almeida RecebidaPor isso ele mesmo enviou aquela mão que viste, a fim de escrever diante de ti a sentença que precisas saber.
King James AtualizadaThen the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.
Basic English BibleTherefore he sent the hand that wrote the inscription.
New International VersionThen was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
American Standard VersionEsta, pois, é a escritura que se traçou: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta pois é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, Ufarsim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o que está escrito é isto: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mene, Mene, Tequel e Parsim`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
Nova Versão Internacional´Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
Nova Versão TransformadoraEsta pois he a escritura, que foi escrita: Mene, Mene, Thekel, Upharsin.
Almeida Antiga (1848)Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
Almeida RecebidaE as palavras que foram inscritas formam a seguinte frase em aramaico: MENÊ, MENÊ, TEKEL UPARSÍN.
King James AtualizadaAnd this is the writing which was recorded, Mene, tekel, peres.
Basic English Bible"This is the inscription that was written: mene, mene, tekel, parsin
New International VersionAnd this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
American Standard VersionEsta é a interpretação daquilo: Mene: Contou Deus o teu reino e deu cabo dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a interpretação daquilo: Mene: Contou Deus o teu reino e o acabou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a interpretação daquilo: Mene: Contou Deus o teu reino e o acabou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a interpretação daquilo: Mene: Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
Nova Versão InternacionalE este é o significado das palavras: Mene: Deus contou os dias de seu reinado e determinou seu fim.
Nova Versão TransformadoraEsta he a interpretação d`aquillo: Mene, contou Deos teu reino, e o acabou.
Almeida Antiga (1848)Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
Almeida RecebidaE este é o significado dessas palavras: MENÊ, MENÊ: Deus avaliou e contou os dias do teu reinado e decretou o seu fim.
King James AtualizadaThis is the sense of the words: Mene; your kingdom has been numbered by God and ended.
Basic English Bible"Here is what these words mean: Mene
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end;
American Standard VersionTequel: Pesado foste na balança e achado em falta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tequel: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tequel: Pesado foste na balança e foste achado em falta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tequel: Você foi pesado na balança e achado em falta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
Nova Versão InternacionalTequel: Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
Nova Versão TransformadoraThekel, pesado foste em balanças, e foste achado leve.
Almeida Antiga (1848)TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
Almeida RecebidaTEKEL: Foste pesado na balança e achado em falta.
King James AtualizadaTekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.
Basic English BibleTekel
TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
American Standard VersionPeres: Dividido foi o teu reino e dado aos medos e aos persas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peres: Dividido foi o teu reino, e deu-se aos medos e aos persas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peres: Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peres: O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
Nova Versão InternacionalParsim: Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas`.
Nova Versão TransformadoraPeres, dividido foi teu reino, e deu se aos Medos, e aos Persas.
Almeida Antiga (1848)PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
Almeida RecebidaUPARSÍN: Teu reino já foi dividido e entregue aos medos e persas.
King James AtualizadaPeres; your kingdom has been cut up and given to the Medes and Persians.
Basic English BiblePeres
PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
American Standard VersionEntão, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e lhe pusessem cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
Nova Versão InternacionalEntão, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou Belsasar, que vestissem a Daniel de purpura, e huma cadea de ouro a seu pescoço, e apregoassem delle, que houvesse de ser o terceiro senhoreador em o reino.
Almeida Antiga (1848)Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma corrente de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
Almeida RecebidaDiante disso, por ordem do rei Belsazar, vestiram Daniel com um manto real vermelho-púrpura, condecoraram-no com uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em autoridade e poder no governo do reino.
King James AtualizadaThen, by the order of Belshazzar, they put a purple robe on Daniel, and a gold chain round his neck, and a public statement was made that he was to be a ruler of high authority in the kingdom.
Basic English BibleThen at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.
New International VersionThen commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
American Standard VersionNaquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquela mesma noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
Nova Versão InternacionalNaquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
Nova Versão TransformadoraMas na mesma noite foi matado Belsasar, Rei dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
Almeida RecebidaE aconteceu que naquela mesma noite Belsazar, o rei dos babilônios, foi assassinado;
King James AtualizadaThat very night Belshazzar, the king of the Chaldaeans, was put to death.
Basic English BibleThat very night Belshazzar, king of the Babylonians,
In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
American Standard VersionE Dario, o medo, com cerca de sessenta e dois anos, se apoderou do reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Nova Versão InternacionalE Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Nova Versão TransformadoraE DARIO de Media occupou o reino, sendo de idade de sessenta e dous annos.
Almeida Antiga (1848)E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Almeida Recebidae Dariávesh, Dario, o imperador da nação Média, apoderou-se do reino de Belsazar, com a idade de sessenta e dois anos.
King James AtualizadaAnd Darius the Mede took the kingdom, being then about sixty-two years old.
Basic English Bibleand Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.
New International VersionAnd Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.
American Standard Version