No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NO segundo ano do reinado de Nabucodonosor teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
Nova Versão InternacionalCerta noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
Nova Versão TransformadoraE NO segundo anno do reinado de Nebucadnezar, sonhou Nebucadnezar sonhos; e seu espirito se perturbou, e seu sono se quebrantou nelle.
Almeida Antiga (1848)Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonozor, teve Nabucodonozor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
Almeida RecebidaNo segundo ano de seu governo, o rei Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram sobremaneira. Seu espírito ficou tão aflito que já não podia mais conciliar o sono.
King James AtualizadaIn the second year of the rule of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep went from him.
Basic English BibleIn the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
New International VersionAnd in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
American Standard VersionEntão, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
Nova Versão InternacionalChamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
Nova Versão TransformadoraE o Rei mandou chamar os Magos, e os Astrologos, e os Encantadores, e os Chaldeos, para que declarassem ao Rei seus sonhos: os quaes viérão, e se apresentárão perante a face do Rei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
Almeida RecebidaEntão o rei mandou chamar seus magos, adivinhos, encantadores, feiticeiros, místicos e astrólogos para que lhe dissessem qual o significado daqueles pesadelos. Vieram apressadamente e se apresentaram diante do rei.
King James AtualizadaThen the king gave orders that the wonder-workers, and the users of secret arts, and those who made use of evil powers, and the Chaldaeans, were to be sent for to make clear to the king his dreams. So they came and took their places before the king.
Basic English BibleSo the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
American Standard VersionDisse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes disse: - Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele lhes disse: - Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
Nova Versão Internacionalele disse: ´Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa`.
Nova Versão TransformadoraE o Rei lhes disse, tenho sonhado hum sonho: e meu espirito está perturbado, por saber o sonho.
Almeida Antiga (1848)E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
Almeida RecebidaE o rei lhes contou: ´Eis que tive um sonho, e estou muito aflito para saber o que sonhei? Qual o significado ou a mensagem desse pesadelo?
King James AtualizadaAnd the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me.
Basic English Biblehe said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means.
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
American Standard VersionOs caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus disseram ao rei em aramaico: - Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram ao rei na língua aramaica : - Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
Nova Versão InternacionalEntão os astrólogos responderam ao rei em aramaico: ´Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa`.
Nova Versão TransformadoraE os Chaldeos fallárão ao Rei em Syriaco: ó Rei, vive para sempre! dize o sonho a teus servos, e declararemos a interpretação.
Almeida Antiga (1848)Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
Almeida RecebidaEntão os caldeus e astrólogos passaram a falar em aramaico e lhe garantiram: ´Ó rei, vive para sempre! Conta, pois, o sonho que tiveste aos teus servos, e nós o interpretaremos para ti!`
King James AtualizadaThen the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.
Basic English BibleThen the astrologers answered the king,
Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
American Standard VersionRespondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei respondeu aos caldeus: - Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei respondeu: - Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
Nova Versão InternacionalO rei, porém, disse aos astrólogos: ´Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
Nova Versão TransformadoraRespondeo o Rei, e disse aos Chaldeos: a palavra sahio de mim; se me não fizerdes saber o sonho e sua interpretação, sereis despedaçados, e vossas casas serão postas por monturos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
Almeida RecebidaEntão o rei afirmou aos seus conselheiros e astrólogos: ´Esta é minha decisão: se não me contardes o sonho que tive e sua correta interpretação, mandarei que sejais partidos em pedaços, e as vossas casas se tornarão um monte de entulho queimado!
King James AtualizadaThe king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste.
Basic English BibleThe king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
New International VersionThe king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
American Standard Versionmas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dons, e dádivas, e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
Nova Versão InternacionalMas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!`.
Nova Versão TransformadoraMas se declarardes o sonho e sua interpretação, recebereis de mim dons, e dadivas, e grande honra: portanto declarai-me o sonho e sua interpretação.
Almeida Antiga (1848)mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
Almeida RecebidaEntretanto, se me revelardes o sonho e seu significado, recebereis de mim a melhor das recompensas, muitos presentes e grande honra. Sendo assim, agora dizei-me claramente tudo quanto sonhei e sua correta interpretação!`
King James AtualizadaBut if you make clear the dream and the sense of it, you will have from me offerings and rewards and great honour: so make clear to me the dream and the sense of it.
Basic English BibleBut if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."
New International VersionBut if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.
American Standard VersionResponderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus responderam pela segunda vez: - Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os sábios disseram de novo: - Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
Nova Versão InternacionalEles disseram novamente: ´Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa`.
Nova Versão TransformadoraRespondérão a segunda vez, e dissérão: diga el-Rei o sonho a seus servos, e declararémos sua interpretação.
Almeida Antiga (1848)Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
Almeida RecebidaMas os conselheiros titubearam e tornaram a pedir ao rei: ´Ó majestade, conte o rei o sonho a teus servos, e te revelaremos o que ele quer dizer!`
King James AtualizadaA second time they said in answer, Let the king give his servants an account of his dream, and we will make clear the sense.
Basic English BibleOnce more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."
New International VersionThey answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
American Standard VersionTornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei respondeu: - Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei insistiu: - Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
Nova Versão InternacionalO rei respondeu: ´Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
Nova Versão TransformadoraRespondeo o Rei, e disse: conheço eu certamente, que vosoutros quereis ganhar tempo; porque vedes, que a palavra sahio de mim.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
Almeida RecebidaO rei, contudo, lhes declarou: ´Já percebi que, na verdade, quereis ganhar tempo, porquanto temeis o que decretei fazer-vos.
King James AtualizadaThe king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;
Basic English BibleThen the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
New International VersionThe king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.
American Standard Versionisto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa: pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo: portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
Nova Versão Internacional´Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!`. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa`.
Nova Versão TransformadoraQue se me não fazeis saber o sonho, huma só sentença será de vosoutros, a saber, palavra mentirosa e perversa aparelhastes a dizer perante mim, até que se muda o tempo: portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda, que me podeis declarar sua interpretação.
Almeida Antiga (1848)Se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. Portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
Almeida RecebidaAgora, se não me contardes o que sonhei, recebereis a mesma sentença, pois preparastes palavras fraudulentas, mentirosas e malignas para dizer na minha presença, na esperança de que o tempo se encarregue de acalmar a situação. Portanto, sem demora, contai-me o que sonhei, a fim de que eu tenha certeza que sois capazes de desvendá-lo corretamente!`
King James AtualizadaThat if you do not make my dream clear to me there is only one fate for you: for you have made ready false and evil words to say before me till the times are changed: so give me an account of the dream, and I will be certain that you are able to make the sense of it clear.
Basic English BibleIf you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."
New International VersionBut if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof.
American Standard VersionResponderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira cousa semelhante dalgum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus responderam na presença do rei: - Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios deram ao rei esta resposta: - Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
Nova Versão InternacionalOs astrólogos responderam ao rei: ´Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
Nova Versão TransformadoraRespondérão os Chaldeos perante o Rei, e dissérão; não ha ninguem sobre a terra, que possa declararar a palavra d`el-Rei: pois nenhum Rei ha, Grande ou Dominador, que requereo cousa semelhante de algum Mago, ou Astrologo, ou Chaldeo.
Almeida Antiga (1848)Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
Almeida RecebidaEntão os conselheiros e astrólogos foram categóricos, afirmando: ´Não há nenhum ser humano sobre a terra que tenha o poder de cumprir à risca esta ordem do rei! Aliás, nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, jamais exigiu de um mago, místico ou astrólogo algo parecido com o teu pedido.
King James AtualizadaThen the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean.
Basic English BibleThe astrologers answered the king, "There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
New International VersionThe Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
American Standard VersionA coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto a cousa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
Nova Versão InternacionalÉ impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais`.
Nova Versão TransformadoraPorque a cousa que el-Rei requer he difficil; nem ha outrem, que a possa declarar perante el-Rei, senão os Deoses, cuja morada não he com a carne.
Almeida Antiga (1848)A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
Almeida RecebidaO que vossa majestade exige é difícil demais; tanto que ninguém é capaz de revelar isso ao rei, senão somente os deuses, e eles não vivem em carne como os mortais!`
King James AtualizadaThe king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh.
Basic English BibleWhat the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans."
New International VersionAnd it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
American Standard VersionEntão, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
Nova Versão InternacionalO rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
Nova Versão TransformadoraPorisso o Rei muito se irou e enfureceo: e mandou, que matassem a todos os Sabios de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
Almeida RecebidaEssa declaração deixou o rei tão irado e enfurecido que ele, ali mesmo, ordenou a execução sumária de todos os místicos e magos da Babilônia.
King James AtualizadaBecause of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
Basic English BibleThis made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
New International VersionFor this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
American Standard VersionSaiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
Nova Versão InternacionalE, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
Nova Versão TransformadoraE o mandado sahio, e os Sabios forão matados: e buscarão a Daniel e a seus companheiros, para serem matados.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
Almeida RecebidaE assim foi proclamado um decreto real para que fossem mortos todos os sábios. E, por isso, Daniel e seus amigos foram procurados pelos encarregados do rei, para que também fossem executados.
King James AtualizadaSo the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
Basic English BibleSo the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
New International VersionSo the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
American Standard VersionEntão, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
Nova Versão InternacionalQuando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
Nova Versão TransformadoraEntão Daniel fallou avisada e prudentemente a Arioch, Capitão dos da guarda do Rei, que sahira para matar aos Sabios de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
Almeida RecebidaQuando Arioque, o comandante da guarda do rei, saiu para matar os sábios da Babilônia, Daniel falou com ele de modo prudente e sensato.
King James AtualizadaThen Daniel gave an answer with wisdom and good sense to Arioch, the captain of the king's armed men, who had gone out to put to death the wise men of Babylon;
Basic English BibleWhen Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
New International VersionThen Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;
American Standard VersionE disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu, e disse a Arioque, prefeito do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: - Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel perguntou a Arioque: - Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
Nova Versão InternacionalPerguntou-lhe: ´Por que o rei publicou um decreto tão severo?`, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraRespondeo e disse a Arioch, Prefecto do Rei, porque se apressa tanto o mandado da parte d`el-Rei? então Arioch fez saber a cousa a Daniel.
Almeida Antiga (1848)pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
Almeida RecebidaE Daniel perguntou a Arioque, o oficial do rei: ´Por que o rei baixou um decreto tão drástico e urgente?` Ao que Arioque explicou o motivo a Daniel.
King James AtualizadaHe made answer and said to Arioch, O captain of the king, why is the king's order so cruel? Then Arioch gave Daniel an account of the business.
Basic English BibleHe asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.
New International Versionhe answered and said to Arioch the king's captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
American Standard VersionFoi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
Nova Versão InternacionalDaniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
Nova Versão TransformadoraE Daniel entrou, e pedio ao Rei, que lhe désse tempo, em que declarasse a interpretação ao Rei.
Almeida Antiga (1848)Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
Almeida RecebidaDiante disso, Daniel pediu para se apresentar diante do rei e rogou-lhe um prazo, ao fim do qual ele daria ao rei a revelação que estava buscando.
King James AtualizadaAnd Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king.
Basic English BibleAt this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
New International VersionAnd Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
American Standard VersionEntão, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
Nova Versão InternacionalEm seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraEntão Daniel se foi a sua casa, e fez saber a cousa a Hanania, Misael e Azaria, seus companheiros;
Almeida Antiga (1848)Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Almeida RecebidaEntão Daniel foi dispensado e voltando para casa relatou tudo o que ocorrera aos seus amigos, Hananias, Misael e Azarias,
King James AtualizadaAnd Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
Basic English BibleThen Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
New International VersionThen Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
American Standard Versionpara que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, com o resto dos sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
Nova Versão InternacionalPediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPara que pedissem misericordia do Deos do ceo, sobre este segredo, que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com os de mais Sabios de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
Almeida Recebidae lhes pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, a fim de que ele e seus amigos não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilônia.
King James AtualizadaSo that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon.
Basic English BibleHe urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
New International Versionthat they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.
American Standard VersionEntão, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite: então Daniel louvou o Deus do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
Nova Versão TransformadoraEntão o segredo foi revelado a Daniel em visão de noite: então Daniel louvou ao Deos do ceo.
Almeida Antiga (1848)Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
Almeida RecebidaEntão o mistério foi revelado a Daniel durante a noite, por meio de uma visão. Daniel louvou o Deus dos céus, dizendo em aramaico:
King James AtualizadaThen the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
Basic English BibleDuring the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
New International VersionThen was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
American Standard VersionDisse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou Daniel, e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: ´Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
Nova Versão Internacionale disse: ´Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
Nova Versão TransformadoraFallou Daniel, e disse, seja bemdito o nome de Deos desdo seculo até o seculo: porque sua he a sabedoria e a força.
Almeida Antiga (1848)Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
Almeida Recebida´Seja bendito Elah! O nome de Deus para todo o sempre, porque a sabedoria e a força a Ele pertencem!
King James AtualizadaAnd Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his:
Basic English Bibleand said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
New International VersionDaniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.
American Standard Versioné ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis: ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos entendidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
Nova Versão InternacionalEle muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
Nova Versão TransformadoraE elle muda os tempos, e as horas; elle tira os Reis, e confirma os Reis: elle da sabedoria aos sabios, e sciencia aos entendidos.
Almeida Antiga (1848)Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
Almeida RecebidaEle muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos verdadeiros sábios e entendimento aos que buscam discernir e conhecer.
King James AtualizadaBy him times and years are changed: by him kings are taken away and kings are lifted up: he gives wisdom to the wise, and knowledge to those whose minds are awake:
Basic English BibleHe changes times and seasons; he deposes kings and raises up others. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
New International VersionAnd he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;
American Standard VersionEle revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele revela o profundo e o escondido: conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
Nova Versão InternacionalRevela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
Nova Versão TransformadoraElle revela o profundo, e o escondido: conhece o que está em trevas, e a luz mora com elle.
Almeida Antiga (1848)Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
Almeida RecebidaRevela mistérios profundos e enigmas ocultos; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita nele em todo o seu esplendor.
King James AtualizadaHe is the unveiler of deep and secret things: he has knowledge of what is in the dark, and the light has its living-place with him.
Basic English BibleHe reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
New International Versionhe revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
American Standard VersionA ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
Nova Versão InternacionalEu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu`.
Nova Versão TransformadoraA ti, ó Deos de meus pais, te louvo e celebro eu, que me déste sabedoria e força: e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber a cousa do Rei.
Almeida Antiga (1848)Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
Almeida RecebidaEu te agradeço e te louvo, ó Elah, Deus dos meus pais, tu me concedeste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o preocupante sonho do rei!`
King James AtualizadaI give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business.
Basic English BibleI thank and praise you, God of my ancestors: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."
New International VersionI thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter.
American Standard VersionPor isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia: entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: - Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: - Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
Nova Versão InternacionalEntão Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. ´Não mate os sábios`, disse. ´Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.`
Nova Versão TransformadoraPorisso Daniel entrou a Arioch, ao qual o Rei constituira, para matar os Sabios de Babylonia: foi-se, e disse-lhe assim; não mates os Sabios de Babylonia; introduze-me perante o Rei, e declararei ao Rei a interpretação.
Almeida Antiga (1848)Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
Almeida RecebidaEntão Daniel foi falar com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia e rogou-lhe: ´Não mates os sábios da Babilônia! Leva-me, pois, à presença do rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve!`
King James AtualizadaFor this reason Daniel went to Arioch, to whom the king had given orders for the destruction of the wise men of Babylon, and said to him, Do not put to death the wise men of Babylon: take me in before the king and I will make clear to him the sense of the dream.
Basic English BibleThen Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."
New International VersionTherefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
American Standard VersionEntão, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: - Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: - Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
Nova Versão InternacionalSem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: ´Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Arioch depressa introduzio a Daniel perante o Rei, e disse-lhe assim; achei hum varão dos transportados de Juda, o qual fará saber a el-Rei a interpretação.
Almeida Antiga (1848)Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento Arioque levou Daniel ao rei e relatou: ´Encontrei entre os exilados de Judá um homem que esclarecerá ao rei o significado do seu sonho!`
King James AtualizadaThen Arioch quickly took Daniel in before the king, and said to him, Here is a man from among the prisoners of Judah, who will make clear to the king the sense of the dream.
Basic English BibleArioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."
New International VersionThen Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
American Standard VersionRespondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: - Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: - Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
Nova Versão InternacionalO rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): ´Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo o Rei, e disse a Daniel, (cujo nome era Baltsasar) podes tu fazer me saber o sonho que vi, e sua interpretação?
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
Almeida RecebidaEntão o rei indagou a Daniel: ´Podes tu revelar-me o sonho que tive e sua correta interpretação?`
King James AtualizadaThe king made answer and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make clear to me the dream which I saw and its sense?
Basic English BibleThe king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"
New International VersionThe king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
American Standard VersionRespondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Daniel na presença do rei, e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel respondeu na presença do rei: - O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel respondeu: - Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
Nova Versão InternacionalDaniel respondeu: ´Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Daniel perante o Rei, e disse: o segredo que el-Rei requer, nem Sabios, nem Astrologos, nem Magos, nem Adevinhadores o podem declarar a el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
Almeida RecebidaE, na presença do rei, Daniel respondeu: ´O mistério que o rei exigiu que devesse ser desvendado, nem sábios, adivinhos, magos, astrólogos ou místicos lhe podem revelar;
King James AtualizadaThen Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for;
Basic English BibleDaniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
New International VersionDaniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;
American Standard Versionmas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
Nova Versão InternacionalMas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
Nova Versão TransformadoraMas ha hum Deos nos ceos, o qual revela os segredos; elle pois fez saber a el-Rei Nebucadnezar, o que ha de ser a cabo de dias: teu sonho, e as visões de tua cabeça sobre tua cama, he isto.
Almeida Antiga (1848)mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonozor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
Almeida Recebidacontudo, existe um Deus nos céus capaz de revelar todos os mistérios. Foi Elah, Deus, que mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram assim:
King James AtualizadaBut there is a God in heaven, the unveiler of secrets, and he has given to King Nebuchadnezzar knowledge of what will take place in the last days. Your dreams and the visions of your head on your bed are these:
Basic English Biblebut there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:
New International Versionbut there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
American Standard VersionEstando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele pois que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
Nova Versão Internacional´Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
Nova Versão TransformadoraEstando tu, ó Rei, sobre tua cama, teus pensamentos subirão, a saber, o que ha de ser depois disto: aquelle pois que revela os segredos, te fez saber, o que ha de ser.
Almeida Antiga (1848)Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
Almeida RecebidaÓ rei, quando estavas repousando em tua cama, começastes a meditar sobre o futuro. Então, Aquele que revela os mistérios te mostrou tudo quanto ocorrerá nos tempos vindouros.
King James AtualizadaAs for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come.
Basic English Bible"As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
New International Versionas for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.
American Standard VersionE a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
Nova Versão InternacionalE eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
Nova Versão TransformadoraÉ a mim, não pela sabedoria, que em mim haja mais que em todos os viventes, me foi revelado este segredo: mas a fim que a interpretação se fizesse saber a el-Rei, e que estendesses os pensamentos de teu coração.
Almeida Antiga (1848)E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
Almeida RecebidaE a mim foi esclarecido este mistério, não por ter eu mais sabedoria entre todos os que vivem na terra, mas para que tu, ó rei, saibas a correta interpretação e compreendas todos os pensamentos que passaram pelo teu coração.
King James AtualizadaAs for me, this secret is not made clear to me because of any wisdom which I have more than any living man, but in order that the sense of the dream may be made clear to the king, and that you may have knowledge of the thoughts of your heart.
Basic English BibleAs for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
New International VersionBut as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.
American Standard VersionTu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua: esta estátua, que era grande e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
Nova Versão Internacional´Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
Nova Versão TransformadoraTu, ó Rei, estavas vendo, e eis aqui huma grande estatua; esta estatua era grande, e seu esplendor era excellente, e estava em pé diante de ti: e sua vista era terrivel.
Almeida Antiga (1848)Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta imensa estátua, de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
Almeida RecebidaÓ rei, eis que tu olhaste e viste diante de ti uma grande estátua. E, em tua visão, esta estátua era enorme e impressionante; estava em pé diante de ti, e tinha uma aparência terrível.
King James AtualizadaYou, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart.
Basic English Bible"Your Majesty looked, and there before you stood a large statue - an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
New International VersionThou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
American Standard VersionA cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
Nova Almeida Aualizada (2017)A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
Nova Versão InternacionalA cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
Nova Versão TransformadoraDaquella estatua a cabeça era de bom ouro; seu peito e seus braços de prata; seu ventre e suas coixas de bronze:
Almeida Antiga (1848)A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
Almeida RecebidaA cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
King James AtualizadaAs for this image, its head was made of the best gold, its breast and its arms were of silver, its middle and its sides were of brass,
Basic English BibleThe head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
New International VersionAs for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
American Standard Versionas pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
Nova Almeida Aualizada (2017)as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
Nova Versão Internacionalas pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
Nova Versão TransformadoraSuas pernas de ferro; seus pés era parte de ferro, e em parte de barro.
Almeida Antiga (1848)as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
Almeida Recebidaas pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
King James AtualizadaIts legs of iron, its feet were in part of iron and in part of potter's earth.
Basic English Bibleits legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
New International Versionits legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
American Standard VersionQuando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
Nova Versão InternacionalEnquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
Nova Versão TransformadoraEstavas vendo, até que huma pedra foi cortada sem mãos, a qual ferio á estatua em seus pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
Almeida Antiga (1848)Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
Almeida RecebidaEnquanto estavas contemplando toda a estátua, uma pedra soltou-se , sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os destroçou.
King James AtualizadaWhile you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.
Basic English BibleWhile you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
New International VersionThou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
American Standard VersionEntão, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se fez um grande monte, e encheu toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
Nova Versão InternacionalToda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
Nova Versão TransformadoraEntão foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro; e tornárão-se como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou algum lugar para elles: mas a pedra, que ferio á estatua, ficou por hum grande monte, que encheo toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como o pó da debulha do trigo durante o verão, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
Almeida RecebidaEntão o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro vieram abaixo, despedaçados; viraram pó, como o pó que se vê na eira, quando no verão se bate o trigo no terreno para separá-lo da palha. E o vento carregou todos os destroços sem deixar vestígio. Entretanto, a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
King James AtualizadaThen the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth.
Basic English BibleThen the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were all broken to pieces and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
New International VersionThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
American Standard VersionEste é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
Nova Versão Internacional´Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
Nova Versão TransformadoraEste he o sonho; tambem a interpretação delle diremos perante el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
Almeida RecebidaFoi esse o sonho que tiveste, e agora, nós o interpretaremos para o rei.
King James AtualizadaThis is the dream; and we will make clear to the king the sense of it.
Basic English Bible"This was the dream, and now we will interpret it to the king.
New International VersionThis is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
American Standard VersionTu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, ó rei, és rei de reis: pois o Deus do céu te tem dado o reino, o poder, e a força, e a majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
Nova Versão InternacionalÓ rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
Nova Versão TransformadoraTu, ó Rei, es Rei de Reis: pois o Deos do ceo te tem dado o remo, a potencia, e a força, e a magestade.
Almeida Antiga (1848)Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
Almeida RecebidaÓ rei, tu és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
King James AtualizadaYou, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,
Basic English BibleYour Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
New International VersionThou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
American Standard Versiona cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo, e aves do céu, ele tos entregou na tua mão, e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
Nova Versão InternacionalEle o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
Nova Versão TransformadoraE onde quer que habitão filhos de homens, bestas do campo, e aves do ceo, os entregou em tuas mãos, e fez que te ensenhoreasses de todos elles: tu es a cabeça de ouro.
Almeida Antiga (1848)e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
Almeida Recebidae em cuja mão ele entregou os homens de todas as nações, onde quer que habitem, os animais e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és, portanto, a cabeça de ouro!
King James AtualizadaWherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold.
Basic English Biblein your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
New International Versionand wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
American Standard VersionDepois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
Nova Versão Internacional´Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
Nova Versão TransformadoraE depois de ti se levantará outro reino, inferior que o teu: e outro terceiro reino de metal, o qual se ensenhoreará de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
Almeida RecebidaMas, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, feito de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
King James AtualizadaAnd after you another kingdom, lower than you, will come to power; and a third kingdom, of brass, ruling over all the earth.
Basic English Bible"After you, another kingdom will arise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
New International VersionAnd after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
American Standard VersionO quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as cousas, ele esmiuçará e quebrantará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
Nova Versão InternacionalDepois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
Nova Versão TransformadoraE o reino quarto será forte como ferro: da maneira que o ferro esmiuça e enfraquece tudo; como o ferro, que quebranta todas estas cousas; assim esmiuçará e quebrantará.
Almeida Antiga (1848)E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro a tudo esmiúça e quebra; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
Almeida RecebidaE haverá um quarto e último reino, este, forte como o ferro, pois o ferro tem o poder de quebrar e esmigalhar tudo; e assim como o ferro despedaça tudo, também ele destruirá e reduzirá a pedaços todos os reinos do mundo.
King James AtualizadaAnd the fourth kingdom will be strong as iron: because, as all things are broken and overcome by iron, so it will have the power of crushing and smashing down all the earth.
Basic English BibleFinally, there will be a fourth kingdom, strong as iron - for iron breaks and smashes everything - and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
New International VersionAnd the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.
American Standard VersionQuanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma cousa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
Nova Versão InternacionalOs pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
Nova Versão TransformadoraE o aue viste os pés e os dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro; isso será hum reino diviso, com tudo haverá nelle alguma cousa da firmeza de ferro: da maneira que viste o ferro misturado com barro de lodo.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
Almeida RecebidaComo viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas mesmo assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas observado ferro misturado ao barro lamacento.
King James AtualizadaAnd as you saw the feet and toes, part of potter's work and part of iron, there will be a division in the kingdom; but there will be some of the strength of iron in it, because you saw the iron mixed with the potter's earth.
Basic English BibleJust as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
New International VersionAnd whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
American Standard VersionComo os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
Nova Versão InternacionalAlgumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
Nova Versão TransformadoraE os dedos dos pés, em parte de ferro, e em parte de barro, querem dizer: por huma parte o reino será forte, e por outra será fragil.
Almeida Antiga (1848)E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
Almeida RecebidaAssim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
King James AtualizadaAnd as the toes of the feet were in part of iron and in part of earth, so part of the kingdom will be strong and part of it will readily be broken.
Basic English BibleAs the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
New International VersionAnd as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
American Standard VersionQuanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
Nova Versão InternacionalA mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
Nova Versão TransformadoraQuanto ao que viste o ferro misturado com barro de lodo; misturarse-hão com semente humana, mas não se apegarão o hum ao outro: assim como o ferro se não mistura com o barro.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
Almeida RecebidaE, como viste, o ferro estava misturado à lama. Isso significa que se buscarão fazer alianças políticas por intermédio de casamentos, mas a união decorrente dessas alianças e acordos não se firmará, do mesmo modo que o ferro não consegue se misturar com o barro.
King James AtualizadaAnd as you saw the iron mixed with earth, they will give their daughters to one another as wives: but they will not be united one with another, even as iron is not mixed with earth.
Basic English BibleAnd just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
New International VersionAnd whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.
American Standard VersionMas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo: esmiuçará e consumirá todos estes reinos, e será estabelecido para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
Nova Versão Internacional´Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
Nova Versão TransformadoraMas nos dias destes Reis o Deos do ceo levantará hum Reino, que para sempre não será destruido; e este Reino não será deixado a outro povo: esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas aquelle estará estabelecido para sempre.
Almeida Antiga (1848)Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem a soberania deste reino passará a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
Almeida RecebidaNo entanto, na época do governo desses reis, Elah, o Deus dos céus, estabelecerá um novo reino que nunca será destruído e que também não será dominado por nenhum outro povo. A soberania desse reino jamais será transferida a nenhum outro povo. Todavia, esse novo reino destruirá e exterminará todos esses outros reinos, e subsistirá para todo o sempre.
King James AtualizadaAnd in the days of those kings, the God of heaven will put up a kingdom which will never come to destruction, and its power will never be given into the hands of another people, and all these kingdoms will be broken and overcome by it, but it will keep its place for ever.
Basic English Bible"In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
New International VersionAnd in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
American Standard Versioncomo viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disto; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
Nova Almeida Aualizada (2017)É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
Nova Versão InternacionalEsse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo`.
Nova Versão TransformadoraDa maneira que viste, que do monte foi cortada huma pedra, sem mãos, e esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata, e o ouro; o Deos grande fez saber a el-Rei o que ha de ser depois disto: e certo he o sonho, e fiel sua interpretação.
Almeida Antiga (1848)Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
Almeida RecebidaPortanto, esse é o significado da visão da pedra que soltou de uma montanha, sem o auxilio de mãos, pedra que, mediante um só golpe, fez em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deste modo, Elah, o Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, faz sentido e a interpretação é absolutamente fiel!`
King James AtualizadaBecause you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that by it the iron and the brass and the earth and the silver and the gold were broken to bits, a great God has given the king knowledge of what is to take place in the future: the dream is fixed, and its sense is certain.
Basic English BibleThis is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands - a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and its interpretation is trustworthy."
New International VersionForasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
American Standard VersionEntão, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
Nova Versão InternacionalEntão o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Nebucadnezar cahio sobre seu rosto, e adorou a Daniel: e mandou, que lhe sacrificassem offerta de manjares e suaves perfumes.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Nabucodonozor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
Almeida RecebidaAssim que acabou de ouvir essa revelação, o rei ajoelhou-se e com o rosto rente ao chão, reverenciou Daniel, e ordenou que trouxessem imediatamente uma oferta de cereais e incenso.
King James AtualizadaThen King Nebuchadnezzar, falling down on his face, gave worship to Daniel, and gave orders for an offering and spices to be given to him;
Basic English BibleThen King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
New International VersionThen the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.
American Standard VersionDisse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei disse a Daniel: - Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse a Daniel: - O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
Nova Versão InternacionalO rei lhe disse: ´Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo o Rei a Daniel, e disse, certo he que vosso Deos he Deos de deoses, e o Senhor dos Reis, e o revelador dos segredos: pois pudeste revelar este segredo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este misterio.
Almeida RecebidaEm seguida, o rei dirigiu-se a Daniel e declarou: ´Verdadeiramente, o vosso Deus é Elah, o Deus dos deuses, o Senhor dos reis, e o revelador de todos os mistérios, pois foste capaz de interpretar o mistério destas minhas visões!`
King James AtualizadaAnd the king made answer to Daniel and said, Truly, your God is a God of gods and a Lord of kings, and an unveiler of secrets, for you have been able to make this secret clear.
Basic English BibleThe king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."
New International VersionThe king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.
American Standard VersionEntão, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes dons e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
Nova Versão InternacionalO rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei engrandeceo a Daniel, e deu lhe muitos e grandes dons, e o poz por Governador de toda a provincia de Babylonia, como tambem por Principe dos prefectos sobre todos os Sabios de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
Almeida RecebidaEntão o rei exaltou Daniel e lhe deu muitos e valiosos presentes, e o designou governador de toda a província da Babilônia, e também o fez chefe principal de todos os sábios da Babilônia.
King James AtualizadaThen the king made Daniel great, and gave him offerings in great number, and made him ruler over all the land of Babylon, and chief over all the wise men of Babylon.
Basic English BibleThen the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
New International VersionThen the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
American Standard VersionA pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel estava às portas do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Nova Versão InternacionalA pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Nova Versão TransformadoraE pedio Daniel ao Rei, e constituio elle sobre os negocios da provincia de Babylonia a Sadrach, Mesach, e Abed-Nego: porem Daniel estava á porta do Rei.
Almeida Antiga (1848)A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Almeida RecebidaAlém disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
King James AtualizadaAnd at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.
Basic English BibleMoreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.
New International VersionAnd Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
American Standard Version