No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano terceiro do reinado de Joaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
Nova Versão InternacionalNo terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
Nova Versão TransformadoraNO anno terceiro do reinado de Joiakim, Rei de Juda, veio Nebucadnezar Rei de Babylonia a Jerusalem, e a cercou.
Almeida Antiga (1848)No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonozor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
Almeida RecebidaNo terceiro ano do governo de Iehoiakim, Jeoaquim, rei de Judá; o rei Nabu-Kuduri-Utsur, Nabu proteja meu filho, isto é, Nabucodonosor, imperador da Babilônia, atacou a cidade de Jerusalém e a sitiou.
King James AtualizadaIn the third year of the rule of Jehoiakim, king of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to Jerusalem, shutting it in with his forces.
Basic English BibleIn the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
New International VersionIn the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
American Standard VersionO Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor entregou nas suas mãos a Joaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os vasos na casa do tesouro do seu deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
Nova Versão TransformadoraE o Senhor entregou em suas mãos a Joiakim, Rei de Juda, e huma parte dos vasos da casa de Deos; e os trouxe á terra de Sinear, para a casa de seu Deos: e meteo os vasos na casa do thesouro de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
Almeida RecebidaEntão Adonai, o Eterno, entregou a Jeoaquim, rei de Judá e toda a cidade, cativos, nas mãos de Nabucodonosor. Até alguns dos utensílios sagrados da Casa de Deus, o Templo, foram seqüestrados e levados para o templo do deus de Nabucodonosor nas terras de Shin`ar, isto é, região da Babilônia, e os depositou reverentemente na casa do tesouro da sua divindade.
King James AtualizadaAnd the Lord gave into his hands Jehoiakim, king of Judah, with some of the vessels of the house of God; and he took them away into the land of Shinar to the house of his god; and he put the vessels into the store-house of his god.
Basic English BibleAnd the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia
And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
American Standard VersionDisse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos nobres,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
Nova Versão InternacionalO rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei a Aspenaz, Principe de seus Eunuchos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, a saber da semente Real, e dos Principes:
Almeida Antiga (1848)Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
Almeida RecebidaMais tarde o rei ordenou a Aspenaz, seu mordomo e chefe dos oficiais da sua corte, que trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza:
King James AtualizadaAnd the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth;
Basic English BibleThen the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring into the king's service some of the Israelites from the royal family and the nobility -
New International VersionAnd the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
American Standard Versionjovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mancebos em quem não houvesse defeito algum, formosos de parecer, e instruídos em toda a sabedoria, sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viverem no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
Nova Versão InternacionalDisse o rei: ´Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia`.
Nova Versão TransformadoraMancebos em quem não houvesse alguma tacha, e formosos de parecer, e entendidos em toda sabedoria, e sabios em sciencia, e capazes de conhecimento; e que tivessem habilidade para assistir no palacio do Rei: e que os ensinassem nas letras e na lingoa dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
Almeida Recebidajovens sem imperfeições físicas, de boa aparência, inteligentes, bem instruídos, que dominassem várias áreas do saber e fossem hábeis e capazes para servir no palácio de Nabucodonosor. Ele próprio ficaria encarregado de lhes ensinar o idioma e a cultura dos caldeus babilônios.
King James AtualizadaYoung men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.
Basic English Bibleyoung men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
American Standard VersionDeterminou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
Nova Versão InternacionalO rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
Nova Versão TransformadoraE o Rei ordenou-lhes ração de cada dia, da porção do manjar do Rei, e do vinho de seus beberes; e que assim fossem criados tres annos: para que no fim delles assistissem perante a face do Rei.
Almeida Antiga (1848)E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
Almeida RecebidaO rei designou-lhes uma porção diária das melhores iguarias de sua mesa e do vinho que ele mesmo bebia. Eles passariam por um período de treinamento que levaria três anos, e depois disso estariam habilitados para servir ao rei.
King James AtualizadaAnd a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
Basic English BibleThe king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
New International VersionAnd the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
American Standard VersionEntre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
Nova Versão InternacionalDaniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
Nova Versão TransformadoraE forão entre elles dos filhos de Juda, Daniel, Hanania, Misael e Azaria.
Almeida Antiga (1848)Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
Almeida RecebidaEntre esses estavam alguns jovens vindos de Judá cujos nomes em hebraico significavam: Daniel, Deus é meu Juiz; Hananias, Yahweh é misericordioso; Misael, Ninguém se compara a Deus, e Azarias, Yahweh é meu socorro.
King James AtualizadaAnd among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
Basic English BibleAmong those who were chosen were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
New International VersionNow among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
American Standard VersionO chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
Nova Versão InternacionalO chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
Nova Versão TransformadoraE o Principe dos Eunuchos lhes poz outros nomes: a saber, a Daniel chamou Beltsasar, e a Hanania Sadrach, e a Misael Mesach, e a Azaria Abed-Nego.
Almeida Antiga (1848)Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
Almeida RecebidaO chefe dos oficiais, entretanto, deu-lhes novos nomes: a Daniel chamou Beltessazar, que em babilônico quer dizer: Bel proteja sua vida; a Hananias, denominou Sadraque, Amigo do rei; a Misael nomeou Mesaque, Quem é como o deus Lua? E a Azarias deu o nome de Abede-Nego, Servo do deus Mercúrio.
King James AtualizadaAnd the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.
Basic English BibleThe chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
New International VersionAnd the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
American Standard VersionResolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
Nova Versão InternacionalDaniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
Nova Versão TransformadoraE Daniel propoz em seu coração, de não contaminar se com a porção do manjar do Rei, nem com o vinho de seus beberes: portanto pedio ao Principe dos Eunuchos, de não se contaminar.
Almeida Antiga (1848)Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
Almeida RecebidaDaniel, porém, decidiu no seu coração não se tornar impuro consumindo as iguarias do rei, nem com o vinho especial servido à mesa real, e solicitou ao chefe dos oficiais permissão para se abster daqueles alimentos.
King James AtualizadaAnd Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.
Basic English BibleBut Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
New International VersionBut Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
American Standard VersionOra, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
Nova Versão InternacionalDeus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
Nova Versão TransformadoraE Deos a Daniel deu graça e misericordia, perante o Principe dos Eunuchos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
Almeida RecebidaE Elohim, Deus, fez com que o chefe dos oficiais fosse bondoso para com Daniel e demonstrasse consideração por ele.
King James AtualizadaAnd God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
Basic English BibleNow God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
New International VersionNow God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
American Standard VersionDisse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida: porque veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos mancebos que são vossos iguais? assim arriscareis a minha cabeça para com o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: - Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: - Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
Nova Versão InternacionalApesar disso, Aspenaz disse: ´Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça`.
Nova Versão TransformadoraPorque disse o Principe dos Eunuchos a Daniel, tenho temor de meu Senhor o Rei, que ordenou vossa comida e vossa bebida: pois porque elle veria vossos rostos mais tristes que os dos mancebos, que são de vossa igualdade? assim farieis culpavel minha cabeça para com o Rei.
Almeida Antiga (1848)E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
Almeida RecebidaTodavia, aquele mordomo advertiu a Daniel, dizendo: ´Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida. Se ele achar os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade, o rei poderá pedir a minha cabeça por vossa causa!`
King James AtualizadaAnd the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
Basic English Biblebut the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
American Standard VersionEntão, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
Nova Versão InternacionalDaniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Daniel a Melsar, a quem havia ordenado o Principe dos Eunuchos sobre Daniel, Hanania, Misael e Azaria.
Almeida Antiga (1848)Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
Almeida RecebidaEntão Daniel disse ao encarregado designado pelo chefe dos oficiais para cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
King James AtualizadaThen Daniel said to the keeper in whose care the captain of the unsexed servants had put Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
Basic English BibleDaniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
New International VersionThen said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
American Standard VersionExperimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem em legumes a comer, e água a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel disse a ele: - Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
Nova Versão Internacional´Faça uma experiência conosco durante dez dias`, disse. ´Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
Nova Versão TransformadoraProva ora teus servos dez dias, e dé se a nós dos legumes a comer, e agua a beber.
Almeida Antiga (1848)Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
Almeida Recebida´Peço-te que faças uma experiência com os teus servos por dez dias, dando-nos apenas legumes para comer e água para beber.
King James AtualizadaPut your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink.
Basic English Bible"Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
New International VersionProve thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
American Standard VersionEntão, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se veja diante de ti o nosso parecer, e o parecer dos mancebos que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
Nova Versão InternacionalTerminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.`
Nova Versão TransformadoraEntão se veja nosso parecer perante ti, e o parecer dos mancebos, que comem a porção do manjar do Rei: o segundo que vires, faze com teus servos.
Almeida Antiga (1848)Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
Almeida RecebidaDepois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem as iguarias da mesa do rei, e trate os teus servos conforme a tua própria observação e juízo.
King James AtualizadaThen take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
Basic English BibleThen compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
New International VersionThen let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
American Standard VersionEle atendeu e os experimentou dez dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele conveio nisto, e os experimentou dez dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
Nova Versão InternacionalO assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
Nova Versão TransformadoraR consentio-lhes isto, e os provou dez dias.
Almeida Antiga (1848)Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
Almeida RecebidaAssim ele atendeu ao pedido de Daniel e observou a experiência proposta por dez dias.
King James AtualizadaSo he gave ear to them in this thing and put them to the test for ten days.
Basic English BibleSo he agreed to this and tested them for ten days.
New International VersionSo he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
American Standard VersionNo fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os mancebos que comiam porção do manjar do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
Nova Versão InternacionalPassados os dez dias, Daniel e seus três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
Nova Versão TransformadoraE ao cabo dos dez dias foi visto seu parecer melhor, e elles erão mais gordos de carne, que todos os mancebos, que comião porção do manjar do Rei.
Almeida Antiga (1848)E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
Almeida RecebidaPassados dez dias, a aparência dos quatro rapazes era melhor e demonstravam estar mais saudáveis e fortes do que todos os jovens que se alimentavam da comida da mesa do rei.
King James AtualizadaAnd at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.
Basic English BibleAt the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
New International VersionAnd at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.
American Standard VersionCom isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles, e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
Nova Versão InternacionalDepois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
Nova Versão TransformadoraEntão succedeo que Melsar tirava a porção do manjar delles, e o vinho de seus beberes, e dava lhes legumes.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
Almeida RecebidaAssim o encarregado tirou a comida e o vinho do rei que lhes havia sido designados, e em lugar dessas iguarias e do vinho real, passou a servi-lhes vegetais.
King James AtualizadaSo the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain.
Basic English BibleSo the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
New International VersionSo the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
American Standard VersionOra, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, a estes quatro mancebos Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
Nova Versão InternacionalDeus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
Nova Versão TransformadoraQuanto a estes quatro mancebos, Deos lhes deu conhecimento e intelligencia em todas letras e sabedoria: mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
Almeida RecebidaNo caso destes quatro jovens, aprouve a Deus lhes abençoar com especial sabedoria e inteligência em toda cultura e ciência; e Daniel ainda receberá algo a mais: sabia interpretar sonhos e visões de todos os tipos.
King James AtualizadaNow as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams.
Basic English BibleTo these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
New International VersionNow as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
American Standard VersionVencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao fim dos dias, em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
Nova Versão InternacionalAo término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
Nova Versão TransformadoraE ao cabo dos dias, dos quaes o Rei dissera, que os trouxessem, o Principe dos Eunuchos os trouxe perante Nebucadnezar.
Almeida Antiga (1848)E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonozor.
Almeida RecebidaEntão, passado o tempo que o rei havia determinado para a preparação dos jovens servos, o chefe dos oficiais os trouxe à presença de Nabucodonosor e os apresentou.
King James AtualizadaNow at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar.
Basic English BibleAt the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
New International VersionAnd at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
American Standard VersionEntão, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso permaneceram diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
Nova Versão InternacionalO rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
Nova Versão TransformadoraE o Rei fallou com elles, porem entre todos elles não foi achado ninguem como Daniel, Hanania, Misael e Azaria: e assistião perante a face do Rei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
Almeida RecebidaO rei conversou com eles, e não encontrou ninguém que se comparasse a Daniel; de modo que eles passaram a servir o rei.
King James AtualizadaAnd the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.
Basic English BibleThe king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
New International VersionAnd the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
American Standard VersionEm toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em toda a matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
Nova Versão InternacionalSempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
Nova Versão TransformadoraE em todo negocio de singular sabedoria, que o Rei lhes demandou, os achou dez vezes mais doutos que todos os Magos e Astrologos, que havia em todo seu reino.
Almeida Antiga (1848)E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
Almeida RecebidaE o rei concluiu que eram dez vezes mais sábios e instruídos do que todos os magos, místicos e adivinhos que havia em todo o seu reino, e isso em todos os assuntos e matérias referentes ao saber e ao discernimento, sobre os quais o rei os inquiriu diligentemente.
King James AtualizadaAnd in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
Basic English BibleIn every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
New International VersionAnd in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
American Standard VersionDaniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.
Nova Versão InternacionalDaniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Nova Versão TransformadoraE Daniel esteve até o primeiro anno do Rei Cyro.
Almeida Antiga (1848)Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Almeida RecebidaAssim, Daniel permaneceu como oficial do rei até o primeiro ano de Ciro, o imperador.
King James AtualizadaAnd Daniel went on till the first year of King Cyrus.
Basic English BibleAnd Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
New International VersionAnd Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
American Standard Version