O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O REI Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados: levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
Nova Versão InternacionalO rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraO REI Nebucadnezar fez huma estatua de ouro, a altura da qual era de sessenta covados, sua largura de seis covados: levantou a no campo de Dura, em a provincia de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)O rei Nabucodonozor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
Almeida RecebidaMais tarde, o rei Nabucodonosor mandou construir um imagem de ouro de sessenta côvados de altura e seis côvados de largura, isto é, vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura. Ele a ergueu na planície de Durá, na província da Babilônia.
King James AtualizadaNebuchadnezzar the king made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide: he put it up in the valley of Dura, in the land of Babylon.
Basic English BibleKing Nebuchadnezzar made an image of gold, sixty cubits high and six cubits wide,
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
American Standard VersionEntão, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos e presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais, e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à cerimônia de inauguração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
Nova Versão InternacionalEm seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
Nova Versão TransformadoraE o Rei Nebucadnezar mandou ajuntar os Sátrapas, os Prefectos e Presidentes, os Juizes, os Thesoureiros, os Conselheiros, os Officiaes, e todos os Ensenhoreadores das provincias: para que viessem á consagração da estatua, que o Rei Nebucadnezar levantára.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Nabucodonozor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
Almeida RecebidaEntão o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, vice-reis; os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem participar da dedicação da estátua que ele havia determinado que fosse levantada.
King James AtualizadaAnd Nebuchadnezzar the king sent to get together all the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, to come to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up.
Basic English BibleHe then summoned the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials to come to the dedication of the image he had set up.
New International VersionThen Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
American Standard VersionEntão, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos e presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais, e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a cerimônia de inauguração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
Nova Versão InternacionalTodas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
Nova Versão TransformadoraEntão se ajuntárão os Sátrapas, os Prefectos, e Presidentes, os Juizes, os Thesoureiros, os Conselheiros, os Officiaes, e todos os Ensenhoreadores das provincias, á consagração da estatua, que o Rei Nebucadnezar levantára: e estavão em pé diante da estatua, que Nebucadnezar levantára.
Almeida Antiga (1848)Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonozor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
Almeida RecebidaE assim se ajuntaram: sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias. Todos eles vieram e cooperaram na consagração da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e reverentemente ficaram em pé diante dela.
King James AtualizadaThen the captains, the chiefs, the rulers, the wise men, the keepers of public money, the judges, the overseers, and all the rulers of the divisions of the country, came together to see the unveiling of the image which Nebuchadnezzar the king had put up; and they took their places before the image which Nebuchadnezzar had put up.
Basic English BibleSo the satraps, prefects, governors, advisers, treasurers, judges, magistrates and all the other provincial officials assembled for the dedication of the image that King Nebuchadnezzar had set up, and they stood before it.
New International VersionThen the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
American Standard VersionNisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto, o arauto proclamou em alta voz: - Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: - Povos de todas as nações, raças e línguas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
Nova Versão InternacionalEntão o arauto gritou: ´Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
Nova Versão TransformadoraE o pregoeiro apregoava em alta voz, manda se a vosoutros, ó povos, nasções e lingoagens:
Almeida Antiga (1848)E o pregoeiro clamou em alta voz: A vós é ordenado, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
Almeida RecebidaEm seguida, o arauto do rei proclamou em alta voz: ´Ordena-se, pois, a todos vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
King James AtualizadaThen one of the king's criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages,
Basic English BibleThen the herald loudly proclaimed, "Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
New International VersionThen the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
American Standard Versionno momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, vos prostrareis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras, das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
Nova Versão InternacionalQuando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
Nova Versão TransformadoraQuando ouvirdes o som da bôzina, do pifaro, da guitarra, da sambuca, do psalterio, da sinfonia, e de toda sorte de musica: prostrar-vos-heis, e adorareis a estatua de ouro, que el Rei Nebucadnezar tem levantado.
Almeida Antiga (1848)Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonozor tem levantado.
Almeida RecebidaAssim que ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da flauta dupla, e de outros instrumentos musicais, todos tocando juntos, vos ajoelhareis com o rosto rente à terra, e assim, prostrados, devereis adorar a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor vos edificou.
King James AtualizadaThat when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to your ears, you are to go down on your faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king has put up:
Basic English BibleAs soon as you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, you must fall down and worship the image of gold that King Nebuchadnezzar has set up.
New International Versionthat at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;
American Standard VersionQualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que se não prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
Nova Versão InternacionalQuem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!`.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que se não prostrar, e a adorar, em a mesma hora será lançado dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
Almeida RecebidaNo entanto, qualquer pessoa que não se prostrar com o rosto em terra, e não adorar a estátua será imediatamente atirado numa fornalha em chamas!`
King James AtualizadaAnd anyone not falling down and worshipping will that same hour be put into a burning and flaming fire.
Basic English BibleWhoever does not fall down and worship will immediately be thrown into a blazing furnace."
New International Versionand whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
American Standard VersionPortanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
Nova Versão InternacionalPortanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
Nova Versão TransformadoraPelo que no mesmo instante, que todos os povos ouvirão o som da bózina, do pifaro, da guitarra, da sambuca, do psalterio, e de toda sorte de musica, prostrárão-se todos os povos nasções e lingoagens, e adorárão a estatua de ouro, que o Rei Nebucadnezar levantára.
Almeida Antiga (1848)Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonozor tinha levantado.
Almeida RecebidaSendo assim, logo que ouviram o som da corneta, do pífaro, da citara, da harpa, do saltério e de todos os demais instrumentos musicais, todo individuo, povo, nação e mesmo pessoas estrangeiras, de outras línguas e culturas, prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor fizera.
King James AtualizadaSo at that time, all the people, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, and all sorts of instruments, came to their ears, went down on their faces in worship before the image of gold which Nebuchadnezzar the king had put up.
Basic English BibleTherefore, as soon as they heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp and all kinds of music, all the nations and peoples of every language fell down and worshiped the image of gold that King Nebuchadnezzar had set up.
New International VersionTherefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
American Standard VersionOra, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
Nova Versão InternacionalAlguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
Nova Versão TransformadoraPor isto no mesmo instante se chegárão alguns varões Chaldeos, e accusárão os Judeos.
Almeida Antiga (1848)Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
Almeida RecebidaNesse momento alguns conselheiros e astrólogos se aproximaram do rei Nabucodonosor,
King James AtualizadaAt that time certain Chaldaeans came near and made a statement against the Jews.
Basic English BibleAt this time some astrologers
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
American Standard Versiondisseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falaram, e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram ao rei Nabucodonosor: - Que o rei viva eternamente!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram ao rei Nabucodonosor: - Que o rei viva para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
Nova Versão InternacionalDisseram ao rei Nabucodonosor: ´Que o rei viva para sempre!
Nova Versão TransformadoraFallárão, e dissérão ao Rei Nebucadnezar: ó Rei, vive para sempre!
Almeida Antiga (1848)E disseram ao rei Nabucodonozor: ó rei, vive eternamente.
Almeida Recebidae denunciaram os judeus, alegando: ´Ó rei, vive eternamente!`
King James AtualizadaThey made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever.
Basic English BibleThey said to King Nebuchadnezzar, "May the king live forever!
New International VersionThey answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
American Standard VersionTu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo o homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
Nova Almeida Aualizada (2017)O senhor deu a seguinte ordem: ´Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
Nova Versão InternacionalO rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
Nova Versão TransformadoraTu, ó Rei, fizeste hum decreto, que todo homem que ouvir o som da bôzina, do pifaro, da guitarra, da sambuca, do psalterio, da sinfonia, e de toda sorte de musica, se postrasse, e adorasse a estatua de ouro:
Almeida Antiga (1848)Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
Almeida RecebidaTu decretaste que todo homem que ouvisse o aviso emitido pelo som da corneta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da flauta dupla, e de várias músicas executadas por muitos instrumentos, todos tocando juntos, deveria imediatamente prostrar-se em terra e adorar a grande estátua de ouro;
King James AtualizadaYou, O King, have given an order that every man, when the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, comes to his ears, is to go down on his face in worship before the image of gold:
Basic English BibleYour Majesty has issued a decree that everyone who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music must fall down and worship the image of gold,
New International VersionThou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;
American Standard Versione qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, qualquer que se não prostrasse e adorasse, seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
Nova Versão InternacionalDe acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que se não postrasse, e adorasse, fosse lançado dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
Almeida Recebidae qualquer pessoa que não se prostrasse e adorasse seria lançada numa fornalha de fogo ardente.
King James AtualizadaAnd anyone not falling down and worshipping is to be put into a burning and flaming fire.
Basic English Bibleand that whoever does not fall down and worship will be thrown into a blazing furnace.
New International Versionand whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
American Standard VersionHá uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego: estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego - não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
Nova Versão InternacionalAlguns judeus - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego - , que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou`.
Nova Versão TransformadoraHa huns varões Judeos, os quaes constituiste sobre o negocio da provincia de Babylonia, Sadrach, Mesach, e Abed-Nego: estes varões, ó Rei, não fizérão caso de ti; a teus deoses não servem, nem a estatua de ouro, que levantaste, adorão.
Almeida Antiga (1848)Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
Almeida RecebidaContudo, há alguns homens judeus que tu nomeaste para zelar pelos negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque, Abede-Nego, que não fizeram caso de ti nem de tuas ordens, ó rei; não cultuam aos teus deuses, tampouco adoram a imagem de ouro que tu ergueste!`
King James AtualizadaThere are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up.
Basic English BibleBut there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon - Shadrach, Meshach and Abednego - who pay no attention to you, Your Majesty. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up."
New International VersionThere are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
American Standard VersionEntão, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
Nova Versão InternacionalEntão Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
Nova Versão TransformadoraEntão Nebucadnezar com ira e furor mandou trazer a Sadrach, Mesach e Abed-Nego: então trouxérão a estes varões perante o Rei.
Almeida Antiga (1848)Então Nabucodonozor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
Almeida RecebidaAssim que ouviu essa declaração Nabucodonosor encolerizou-se terrivelmente e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E, rapidamente, estes homens foram trazidos à presença do rei.
King James AtualizadaThen Nebuchadnezzar in his wrath and passion gave orders for Shadrach, Meshach, and Abed-nego to be sent for. Then they made these men come in before the king.
Basic English BibleFurious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king,
New International VersionThen Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
American Standard VersionFalou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nabucodonosor lhes disse: - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele lhes disse: - É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
Nova Versão Internacionalele lhes disse: ´Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
Nova Versão TransformadoraFallou Nebucadnezar, e disselhes; porventura de proposito, ó Sadrach, Mesach e Abed-Nego, vosoutros não servis a meus Deoses. nem adorais a estatua de ouro, que levantei?
Almeida Antiga (1848)Falou Nabucodonozor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
Almeida RecebidaE Nabucodonosor lhes questionou: ´Ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! É mesmo verdade que não cultuais a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que edifiquei?
King James AtualizadaNebuchadnezzar made answer and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you will not be servants of my god or give worship to the image of gold which I have put up?
Basic English Bibleand Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you do not serve my gods or worship the image of gold I have set up?
New International VersionNebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?
American Standard VersionAgora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da guitarra, da harpa, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente: e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
Nova Versão InternacionalEu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, se estais prestes, quando ouvirdes o som da bôzina, do pifaro, da guitarra, da sambuca, do psalteiro, e da sinfonia, e de toda sorte de musica, para vos prostrardes e adorardes a estatua que fiz, bom he; mas se a não adorardes, em a mesma hora sereis lançados dentro do forno de fogo ardente: e quem he o Deos, que vos faça escapar de minhas mãos?
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
Almeida RecebidaPois de agora em diante, ficai atentos, quando ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da flauta dupla, e de todos os demais instrumentos entoando suas músicas, melhor será, imediatamente, que vos prostres e adores a estátua que fiz; dai, pois, ouvidos a esta advertência, pois será bem melhor. Se não prestares o vosso culto à imagem de ouro, sereis atirados sumariamente numa fornalha em chamas. E vos indago: Que deus poderá livrá-los das minhas mãos?`
King James AtualizadaNow if you are ready, on hearing the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all sorts of instruments, to go down on your faces in worship before the image which I have made, it is well: but if you will not give worship, that same hour you will be put into a burning and flaming fire; and what god is there who will be able to take you out of my hands?
Basic English BibleNow when you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe and all kinds of music, if you are ready to fall down and worship the image I made, very good. But if you do not worship it, you will be thrown immediately into a blazing furnace. Then what god will be able to rescue you from my hand?"
New International VersionNow if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, [well]: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?
American Standard VersionResponderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: - Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: - Ó rei, nós não vamos nos defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
Nova Versão InternacionalSadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: ´Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
Nova Versão TransformadoraRespondérão Sadrach, Mesach e Abed-Nego, e disserão ao Rei Nebucadnezar; não necessitámos de responder te sobre este negocio.
Almeida Antiga (1848)Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: ó Nabucodonozor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
Almeida RecebidaEntão Sadraque, Mesaque e Adebe-Nego responderam ao rei: ´Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
King James AtualizadaShadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question.
Basic English BibleShadrach, Meshach and Abednego replied to him, "King Nebuchadnezzar, we do not need to defend ourselves before you in this matter.
New International VersionShadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.
American Standard VersionSe o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
Nova Versão InternacionalSe formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
Nova Versão TransformadoraEis que he nosso Deos, a quem nos servimos, que nos pode fazer escapar: elle nos fará escapar do forno de fogo ardente, e de tua mão, ó Rei.
Almeida Antiga (1848)Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
Almeida RecebidaSe formos condenados por isso e lançados na fornalha de fogo ardente, o nosso Deus, Elah, a quem cultuamos pode livrar-nos, e ele nos livrará das tuas mãos, ó majestade.
King James AtualizadaIf our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.
Basic English BibleIf we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, and he will deliver us
If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
American Standard VersionSe não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
Nova Versão InternacionalMas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou`.
Nova Versão TransformadoraE se não, sabe tu, ó Rei, que não serviremos a teus deoses, nem adorarémos a estatua de ouro, que levantaste.
Almeida Antiga (1848)Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
Almeida RecebidaContudo, se ele não nos livrar, fica sabendo, ó rei, que não cultuaremos aos teus deuses, tampouco adoraremos a estátua que ergueste!`
King James AtualizadaBut if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.
Basic English BibleBut even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."
New International VersionBut if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
American Standard VersionEntão, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego: falou, e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
Nova Versão InternacionalNabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
Nova Versão TransformadoraEntão Nebucadnezar se encheo de furor, e a figura de seu rosto se mudou contra Sadrach, Mesach e Abed-Nego: respondeo e mandou, que o forno se accendesse sete vezes tanto, do que se costumara a accendelo.
Almeida Antiga (1848)Então Nabucodonozor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
Almeida RecebidaDiante disso Nabucodonosor ficou tão enfurecido que seu rosto transfigurou-se em ódio; e deu ordens expressas para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume;
King James AtualizadaThen Nebuchadnezzar was full of wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: and he gave orders that the fire was to be heated up seven times more than it was generally heated.
Basic English BibleThen Nebuchadnezzar was furious with Shadrach, Meshach and Abednego, and his attitude toward them changed. He ordered the furnace heated seven times hotter than usual
New International VersionThen was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
American Standard VersionOrdenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou aos homens mais fortes, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
Nova Versão InternacionalDeu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
Nova Versão TransformadoraE mandou aos varões mais valentes de força, que estavão em seu exercito, que atassem a Sadrach, Mesach e Abed-Nego, para lançãlos no forno de fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
Almeida Recebidae ordenou a alguns guerreiros do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha de fogo ardente.
King James AtualizadaAnd he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire.
Basic English Bibleand commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.
New International VersionAnd he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace.
American Standard VersionEntão, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles homens foram atados com as suas capas, seus calções, e seus chapéus, e seus vestidos, e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos, capas, chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
Nova Versão InternacionalEles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
Nova Versão TransformadoraEntão estes varões forão atados com suas capas, seus calções, e seus chapeos, e seus vestidos: e forão lançados dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
Almeida RecebidaEm seguida os três homens, trajando seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha, agora, ainda mais ardente.
King James AtualizadaThen these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.
Basic English BibleSo these men, wearing their robes, trousers, turbans and other clothes, were bound and thrown into the blazing furnace.
New International VersionThen these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
American Standard VersionPorque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
Nova Versão InternacionalE, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
Nova Versão TransformadoraPorisso, pois a palavra do Rei dava pressa, e o forno se accendeo muito, a chama do fogo matou a aquelles varões, que levantarão a Sadrach, Mesach e Abed-Nego.
Almeida Antiga (1848)Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
Almeida RecebidaA ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados quando empurraram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para dentro do incinerador.
King James AtualizadaAnd because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
Basic English BibleThe king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego,
New International VersionTherefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
American Standard VersionEstes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
Nova Versão InternacionalAssim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
Nova Versão TransformadoraE estes tres varões Sadrach, Mesach e Abed-Nego cahirão atados dentro do forno de fogo ardente.
Almeida Antiga (1848)E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
Almeida RecebidaEles caíram amarrados dentro da fornalha ardendo em chamas.
King James AtualizadaAnd these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire.
Basic English Bibleand these three men, firmly tied, fell into the blazing furnace.
New International VersionAnd these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
American Standard VersionEntão, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa: falou, e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: - Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: - É verdade, ó rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: - Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? - Sim, senhor! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
Nova Versão InternacionalDe repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: ´Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?`. ´Sim, ó rei`, eles responderam.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei Nebucadnezar se espantou, e se levantou depressa: fallou e disse a seus Capitaens, porventura não lançámos tres varões atados dentro do fogo? responderão e disserão ao Rei, verdade he, o Rei.
Almeida Antiga (1848)Então o rei Nabucodonozor se espantou e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
Almeida RecebidaMas logo depois, o rei Nabucodonosor, assustado, levantou-se depressa e indagou aos seus conselheiros: ´Não lançamos três homens amarrados dentro da fornalha em chamas?` E todos responderam: ´Sim, ó rei, assim fizemos!`
King James AtualizadaThen King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King.
Basic English BibleThen King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, Your Majesty."
New International VersionThen Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
American Standard VersionTornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu, e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei disse: - Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? - perguntou o rei. - Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
Nova Versão Internacional´Olhem!`, disse Nabucodonosor. ´Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!`
Nova Versão TransformadoraRespondeo e disse, eis aqui veio quatro varões soltos, que andão passeando dentro do fogo; e nenhum dano ha nelles: e o parecer do quarto he semelhante ao filho dos deoses.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e a aparência do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
Almeida RecebidaEntão o rei exclamou: ´Pois então vede isto! Há quatro homens desamarrados lá dentro, e nada sofrem, estão ilesos! E o quarto homem é parecido com um filho dos deuses!`
King James AtualizadaHe made answer and said, Look! I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are not damaged; and the form of the fourth is like a son of the gods.
Basic English BibleHe said, "Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods."
New International VersionHe answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
American Standard VersionEntão, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: - Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam daí e venham cá! Os três saíram da fornalha,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
Nova Versão InternacionalEntão Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: ´Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!`. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
Nova Versão TransformadoraEntão chegou-se Nebucadnezar á porta do forno de fogo ardente; fallou e disse; Sadrach, Mesach e Abed-Nego, servos do Deos Altissimo, sahi e vinde! então Sadrach, Mesach e Abed-Nego sahirão do meio do fogo.
Almeida Antiga (1848)Então chegando-se Nabucodonozor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
Almeida RecebidaApressadamente Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: ´Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos de Elah, o Deus Altíssimo, saí e vinde até nós! Logo Sadraque, Mesaque e Abede-Nego deixaram a fornalha ardente e saíram do meio do fogo.
King James AtualizadaThen Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire.
Basic English BibleNebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted, "Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!" So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,
New International VersionThen Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.
American Standard VersionAjuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos: nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
Nova Versão InternacionalOs altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
Nova Versão TransformadoraE ajuntárão-se os Sátrapas, os Prefectos, e os Presidentes, e os Capitaens do Rei, contemplando estes varões, como o fogo não se ensenhoreára de seus corpos; nem cabello de sua cabeça fora queimado, nem suas capas se mudárão, nem cheiro de fogo passara por elles.
Almeida Antiga (1848)E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
Almeida RecebidaE os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, observaram e comprovaram que as chamas não tiveram o poder de ferir qualquer parte do corpo deles. Nem mesmo um fio de cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro algum de fogo neles.
King James AtualizadaAnd the captains, the chiefs, and the rulers, and the king's wise men who had come together, saw these men, over whose bodies the fire had no power, and not a hair of their heads was burned, and their coats were not changed, and there was no smell of fire about them.
Basic English Bibleand the satraps, prefects, governors and royal advisers crowded around them. They saw that the fire had not harmed their bodies, nor was a hair of their heads singed; their robes were not scorched, and there was no smell of fire on them.
New International VersionAnd the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.
American Standard VersionFalou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nabucodonosor disse: - Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei gritou: - Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Nabucodonosor disse: ´Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
Nova Versão TransformadoraFallou Nebucadnezar, e disse, bemdito seja o Deos de Sadrach, Mesach e Abed-Nego, que enviou seu Anjo, e fez escapar seus servos, que confiárão nelle: pois violárão a palavra do Rei, e entregárão seus corpos, para que não servissem nem adorassem outro algum Deos, senão seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Falou Nabucodonozor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
Almeida RecebidaEntão Nabucodonosor exclamou: ´Bendito seja Elah, o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu Malak, Anjo e livrou seus servos, que depositaram toda confiança nele; desafiando a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas próprias vidas a prestar culto e adoração a outro deus que não fosse o seu Elah, Deus.
King James AtualizadaNebuchadnezzar made answer and said, Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent his angel and kept his servants safe who had faith in him, and who put the king's word on one side and gave up their bodies to the fire, so that they might not be servants or worshippers of any other god but their God.
Basic English BibleThen Nebuchadnezzar said, "Praise be to the God of Shadrach, Meshach and Abednego, who has sent his angel and rescued his servants! They trusted in him and defied the king's command and were willing to give up their lives rather than serve or worship any god except their own God.
New International VersionNebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
American Standard VersionPortanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por mim pois é feito um decreto, pelo qual todo o povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
Nova Versão InternacionalPortanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!`.
Nova Versão TransformadoraPor mim pois se faz hum decreto, que todo povo, nação, e lingoagem, que disser blasphemia contra o Deos de Sadrach, Mesach e Abed-Nego, seja despedaçado, e sua casa seja posta por monturo: porquanto não ha outro Deos, que possa livrar como este.
Almeida Antiga (1848)Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
Almeida RecebidaDiante deste acontecimento, eu decreto que toda pessoa de qualquer povo, nação, cultura e língua que proferir alguma censura ou blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, seja sumariamente esquartejado, e sua casa seja transformada em um monte de entulho queimado; porquanto, de fato, não existe nenhuma outra divindade que possa livrar seus servos dessa maneira!`
King James AtualizadaAnd it is my decision that any people, nation, or language saying evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, will be cut to bits and their houses made waste: because there is no other god who is able to give salvation such as this.
Basic English BibleTherefore I decree that the people of any nation or language who say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abednego be cut into pieces and their houses be turned into piles of rubble, for no other god can save in this way."
New International VersionTherefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.
American Standard VersionEntão, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
Nova Versão InternacionalEntão o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei fez prosperar a Sadrach, Mesach e Abed-Nego, na provincia de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilonia.
Almeida RecebidaE assim, o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os fez prosperar na província da Babilônia.
King James AtualizadaThen the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego even greater authority in the land of Babylon.
Basic English BibleThen the king promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the province of Babylon.
New International VersionThen the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
American Standard Version