Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tem a responsabilidade de me ajudar e defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo que, no primeiro ano de Dario, rei dos medos, ajudei-o e dei-lhe apoio.
Nova Versão InternacionalTenho acompanhado Miguel para apoiá-lo e fortalecê-lo desde o primeiro ano do reinado de Dario, o medo.)
Nova Versão TransformadoraEU pois no anno primeiro de Dario Medo estive, para o esforçar e corroborar.
Almeida Antiga (1848)Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
Almeida RecebidaSendo que, no primeiro ano de Dario, rei dos medos, levantei-me para encorajá-lo e cooperar com ele,
King James AtualizadaAnd as for me, in the first year of Darius the Mede I was on his side to make his position safe and make him strong.
Basic English BibleAnd in the first year of Darius the Mede, I took my stand to support and protect him.)
New International VersionAnd as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.
American Standard VersionAgora, eu te declararei a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, tornado forte por suas riquezas, empregará tudo contra o reino da Grécia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, esforçando-se com as suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, esforçando-se com as suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, eu vou lhe dizer a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles. Fortalecido por suas riquezas, instigará todos contra o reino da Grécia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo continuou, dizendo: - O que vou lhe dizer é a verdade. A Pérsia terá mais três reis; depois deles terá um quarto rei, que será o mais rico de todos. Com a sua grande riqueza ele será muito poderoso; reunirá todos os seus soldados e atacará o Reino da Grécia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, pois, vou dar-lhe a conhecer a verdade: Outros três reis aparecerão na Pérsia, e depois virá um quarto rei, que será bem mais rico do que todos os outros. Quando ele tiver conquistado o poder com sua riqueza, instigará todos contra o reino da Grécia.
Nova Versão Internacional´Agora, portanto, eu lhe revelarei a verdade. Outros três reis persas reinarão e serão sucedidos pelo quarto rei, muito mais rico que os outros. Ele usará sua riqueza para instigar todos a lutarem contra o reino da Grécia.
Nova Versão TransformadoraE agora te declararei a verdade: eis aqui ainda tres reis estarão em Persia, e o quarto será enriquecido de grandes riquezas, mais que todos; e esforçando-se com suas riquezas, despertará a todos contra o reino de Grecia.
Almeida Antiga (1848)E agora te declararei a verdade: Eis que ainda se levantarão três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e por sua força, mediante suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
Almeida Recebidaagora, pois, passarei a declarar-te claramente toda a verdade: Eis que ainda se levantarão outros três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos os anteriores. Depois de conquistar o poder mediante suas posses e riquezas, instigará todos contra o reino da Grécia.
King James AtualizadaAnd now I will make clear to you what is true. There are still three kings to come in Persia, and the fourth will have much greater wealth than all of them: and when he has become strong through his wealth, he will put his forces in motion against all the kingdoms of Greece.
Basic English Bible"Now then, I tell you the truth: Three more kings will arise in Persia, and then a fourth, who will be far richer than all the others. When he has gained power by his wealth, he will stir up everyone against the kingdom of Greece.
New International VersionAnd now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.
American Standard VersionDepois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio, e fará o que lhe aprouver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que quiser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, aparecerá outro rei, muito valente. O seu reino será imenso, e ele fará o que quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então surgirá um rei guerreiro, que governará com grande poder e fará o que quiser.
Nova Versão Internacional´Então surgirá um rei poderoso, que governará com grande autoridade e realizará tudo que desejar fazer.
Nova Versão TransformadoraDepois levantar-se-ha hum Rei valente, que reinará com grande Senhorio, e fará á sua vontade.
Almeida Antiga (1848)E se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio, e fará o que lhe aprouver.
Almeida RecebidaEntão aparecerá um rei guerreiro, que governará com grande poder e realizará todas as suas próprias vontades.
King James AtualizadaAnd a strong king will come to power, ruling with great authority and doing whatever is his pleasure.
Basic English BibleThen a mighty king will arise, who will rule with great power and do as he pleases.
New International VersionAnd a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
American Standard VersionMas, no auge, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros fora de seus descendentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado, e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tão pouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado, e passará a outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no auge do seu poder, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu, mas não para a sua posteridade, nem com o mesmo poder com que ele reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros fora de seus descendentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando o seu poder chegar ao máximo, o seu reino será desfeito e dividido em quatro partes. Os reis que vão ficar no lugar dele não serão seus descendentes e não terão o mesmo poder que ele tinha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que ele surgir, o seu império se desfará e será repartido para os quatro ventos do céu. Não passará para os seus descendentes, e o império não será poderoso como antes, pois será desarraigado e dado a outros.
Nova Versão InternacionalMas, no auge de seu poder, seu reino será quebrado e dividido em quatro partes. Não será governado pelos descendentes do rei e o reino não terá a mesma autoridade de antes, pois seu império será arrancado fora e entregue a outros.
Nova Versão TransformadoraMas estando elle em pé, seu reino será quebrantado, e será repartido em os quatro ventos do ceo: porém não para sua posteridade, nem tam pouco segundo seu Senhorio, com que reinou; porque seu reino será arrancado, e será para outros fora destes.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando ele se levantar, o seu reino será quebrado, e será repartido para os quatro ventos do céu; porém não para os seus descendentes, nem tampouco segundo o poder com que reinou; porque o seu reino será arrancado, e passará a outros que não eles.
Almeida RecebidaEntretanto, um pouco mais tarde, no auge do seu poder, eis que seu reino será desfeito e será dividido para os quatro cantos do céu; mas nada será entregue aos seus descendentes, e o império não será poderoso como antes, porquanto será um reino desarraigado e repartido entre outros.
King James AtualizadaAnd when he has become strong, his kingdom will be broken and parted to the four winds of heaven; but not to his offspring, for it will be uprooted; and his kingdom will be for the others and not for these: but not with the same authority as his.
Basic English BibleAfter he has arisen, his empire will be broken up and parceled out toward the four winds of heaven. It will not go to his descendants, nor will it have the power he exercised, because his empire will be uprooted and given to others.
New International VersionAnd when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.
American Standard VersionO rei do Sul será forte, como também um de seus príncipes; este será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se fortalecerá o rei do Sul, e um de seus príncipes; e este se fortalecerá, mais do que ele, e reinará, e domínio grande será o seu domínio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se fortalecerá o rei do Sul, e um de seus príncipes; e este se fortalecerá mais do que ele e reinará, e domínio grande será o seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O rei do Sul será forte, mas um dos seus príncipes será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O rei do Egito será poderoso, mas um dos seus generais será mais poderoso ainda e governará um reino maior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O rei do sul se tornará forte, mas um dos seus príncipes se tornará ainda mais forte que ele e governará o seu próprio reino com grande poder.
Nova Versão Internacional´O rei do sul se tornará poderoso, mas um de seus oficiais se tornará ainda mais poderoso e governará seu reino com grande força.
Nova Versão TransformadoraE esforçar-se-ha o Rei do Sul, hum de seus Principes: mas outro esforçar se-ha mais que elle, e reinará, e seu Senhorio será grande Senhorio.
Almeida Antiga (1848)O rei do sul será forte, como também um dos seus príncipes; e este será mais forte do que ele, e reinará, e seu domínio será um grande domínio.
Almeida RecebidaO rei do Sul será forte, como também um dos seus príncipes; e este será ainda mais forte do que ele, e reinará, e o seu domínio será muito grande.
King James AtualizadaAnd the king of the south will be strong, but one of his captains will be stronger than he and will be ruler; and his rule will be a great rule.
Basic English Bible"The king of the South will become strong, but one of his commanders will become even stronger than he and will rule his own kingdom with great power.
New International VersionAnd the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
American Standard VersionMas, ao cabo de anos, eles se aliarão um com o outro; a filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia; ela, porém, não conservará a força do seu braço, e ele não permanecerá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e bem assim os que a trouxeram, e seu pai, e o que a tomou por sua naqueles tempos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do Sul virá ao rei do Norte para fazer um tratado; mas não conservará a força de seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do Sul virá ao rei do Norte para fazer um tratado; mas não conservará a força de seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois de alguns anos, eles se aliarão um com o outro. A filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia. Ela, porém, não conservará o seu poder, e ele não permanecerá, nem manterá o seu poder. Porque ela será entregue, juntamente com os que a trouxeram, o seu pai e aquele que a tomou por sua naqueles tempos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de alguns anos, o rei do Egito e o rei da Síria farão um acordo, e o rei do Egito dará a sua filha em casamento ao rei da Síria, para garantir a paz entre as duas nações. Porém o plano fracassará, pois ela, o marido, o filho e os empregados serão todos assassinados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de alguns anos, eles se tornarão aliados. A filha do rei do sul fará um tratado com o rei do norte, mas ela não manterá o seu poder, nem ele conservará o dele. Naqueles dias ela será entregue à morte, junto com sua escolta real e com seu pai e com aquele que a apoiou.
Nova Versão Internacional´Alguns anos depois, será formada uma aliança entre o rei do norte e o rei do sul. A filha do rei do sul se casará com o rei do norte para garantir a aliança, mas tanto ela como seu pai perderão a influência sobre ele. Ela será abandonada, junto com aqueles que a apoiam.
Nova Versão TransformadoraMas a cabo de alguns annos hum com o outro fará concerto; e a filha do Rei do Sul virá ao Rei do Norte, para fazer as condições: mas cila não terá força de braço; pelo que nem elle, nem seu braço persistirá; porque ella será entregada, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a esforçava em aquelles tempos.
Almeida Antiga (1848)Mas, ao fim de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um tratado. Ela, porém, não conservará a força do braço; nem subsistirá ele, nem o seu braço; mas ela será entregue, e os que a trouxeram, e aquele a quem ela gerou, e o que a fortalecia naqueles tempos.
Almeida RecebidaDepois de alguns anos, eles se tornarão aliados. A filha do rei do Sul, Egito, firmará um pacto do o rei no Norte, Síria, mas ela não manterá o seu poder, nem ele conservará o dele. Naquela época ela será entregue à morte, com sua escolta real e na companhia do seu pai e com aquele que a apoiou.
King James AtualizadaAnd at the end of years they will be joined together; and the daughter of the king of the south will come to the king of the north to make an agreement: but she will not keep the strength of her arm; and his offspring will not keep their place; but she will be uprooted, with those who were the cause of her coming, and her son, and he who took her in those times.
Basic English BibleAfter some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power
And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in those times.
American Standard VersionMas, de um renovo da linhagem dela, um se levantará em seu lugar, e avançará contra o exército do rei do Norte, e entrará na sua fortaleza, e agirá contra eles, e prevalecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas do renovo das suas raízes um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará nas fortalezas do rei do Norte, e operará contra elas, e prevalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, do renovo das suas raízes, um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará nas fortalezas do rei do Norte, e operará contra elas, e prevalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas em lugar dele se levantará um renovo da linhagem dela, que avançará contra o exército do rei do Norte, entrará na sua fortaleza, lutará contra eles e prevalecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, pouco depois disso, um parente dela se tornará rei e marchará com as suas tropas contra o exército do rei da Síria, entrará na fortaleza dos sírios e os derrotará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Alguém da linhagem dela se levantará para tomar-lhe o lugar. Ele atacará as forças do rei do norte e invadirá a sua fortaleza; lutará contra eles e será vitorioso.
Nova Versão InternacionalMas, quando um de seus parentes se tornar o rei do sul, ele reunirá um exército, entrará na fortaleza do rei do norte e o derrotará.
Nova Versão TransformadoraMas do renovo de suas raizes hum se levantará em seu lugar: e virá com o exercito, e virá nas fortalezas do Rei do Norte, e fará nellas á sua vontade, e esforçar-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Mas dum renovo das raízes dela um se levantará em seu lugar, e virá com um exército, e entrará na fortaleza do rei do norte, e agirá contra eles, e prevalecerá.
Almeida RecebidaContudo, alguém da linhagem dela se levantará em seu lugar e comandará o exército; ele atacará a fortaleza do rei do Norte, pelejará contra as forças do rei e conseguirá vencer.
King James AtualizadaBut out of a branch from her roots one will come up to take his place, who will come against the army, forcing his way into the strong place of the king of the north, and he will take them in hand and overcome them:
Basic English Bible"One from her family line will arise to take her place. He will attack the forces of the king of the North and enter his fortress; he will fight against them and be victorious.
New International VersionBut out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.
American Standard VersionTambém aos seus deuses com a multidão das suas imagens fundidas, com os seus objetos preciosos de prata e ouro levará como despojo para o Egito; por alguns anos, ele deixará em paz o rei do Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os seus deuses com a multidão das suas imagens, com os seus vasos preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e por alguns anos ele persistirá contra o rei do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os seus deuses, com a multidão das suas imagens, com os seus utensílios preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e, por alguns anos, ele persistirá contra o rei do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também levará como despojo para o Egito os deuses deles, as suas imagens fundidas e os seus objetos preciosos de prata e de ouro. Por alguns anos, ele deixará o rei do Norte em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele levará para o Egito as imagens dos deuses da Síria e objetos de valor feitos de ouro e de prata. Haverá alguns anos de paz entre as duas nações,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também se apoderará dos deuses deles, das suas imagens de metal e dos seus utensílios valiosos de prata e de ouro, e os levará para o Egito. E por alguns anos ele deixará o rei do norte em paz.
Nova Versão InternacionalQuando ele voltar ao Egito, levará os ídolos deles, e também objetos valiosos de ouro e prata. Por alguns anos, deixará o rei do norte em paz.
Nova Versão TransformadoraE tambem seus deoses com seus Principes, com seus vasos preciosos de prata e ouro, levará cativos a Egypto: e por alguns annos elle persistirá contra o Rei do Norte.
Almeida Antiga (1848)Também os seus deuses, com seus príncipes, com os seus vasos preciosos de prata e ouro, ele os levará cativos para o Egito; e continuará por mais anos que o rei do norte.
Almeida RecebidaEle se apossará dos ídolos e divindades deles, com suas imagens de fundição, com seus vasos preciosos de prata e ouro, e levará tudo para o Egito. E, por alguns anos, ele deixará o reino do Norte viver em paz.
King James AtualizadaAnd their gods and their metal images and their fair vessels of silver and gold he will take away into the south; and for some years he will keep away from the king of the north.
Basic English BibleHe will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone.
New International VersionAnd also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
American Standard VersionMas, depois, este avançará contra o reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrará no reino do rei do Sul, e tornará para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrará no reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, este avançará contra o reino do rei do Sul, mas voltará para a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas depois o rei da Síria procurará invadir o Egito. Porém ele será derrotado e voltará para a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei do norte invadirá as terras do rei do sul, mas terá que se retirar para a sua própria terra.
Nova Versão Internacional´Mais tarde, o rei do norte invadirá o reino do sul, mas logo voltará para sua terra.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei do Sul virá no reino, e tornará para sua terra.
Almeida Antiga (1848)Assim, o rei do sul entrará no reino, e voltará para a sua terra.
Almeida RecebidaEntão o rei do Norte atacará as fortalezas do rei do Sul, mas se verá obrigado a voltar para a sua própria terra.
King James AtualizadaAnd he will come into the kingdom of the king of the south, but he will go back to his land.
Basic English BibleThen the king of the North will invade the realm of the king of the South but will retreat to his own country.
New International VersionAnd he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
American Standard VersionOs seus filhos farão guerra e reunirão numerosas forças; um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando à guerra, a levará até à fortaleza do rei do Sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos: e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos; e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os seus filhos farão guerra e reunirão um grande exército. Um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando, levará a guerra até a fortaleza do rei do Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos se prepararão para a guerra e reunirão um grande exército, que avançará como uma inundação irresistível e levará os combates até a fortaleza do rei do sul.
Nova Versão InternacionalOs filhos do rei do norte, porém, reunirão um exército poderoso que avançará como uma inundação e levará a batalha até a fortaleza do inimigo.
Nova Versão TransformadoraPorém seus filhos se entremeterão em guerra, e ajuntarão grande numero de muitos exercitos; e virá á pressa, e inundará, e passará: e tornará a entremeter se em guerra, até a sua fortaleza.
Almeida Antiga (1848)Mas seus filhos contenderão, e reunirão uma multidão de grandes forças; e ele certamente virá, e inundará, e passará para adiante; então retornará, e contenderá até à sua fortaleza.
Almeida RecebidaMas seus filhos intervirão, e conseguirão ajuntar um grande exército, o qual avançará com poder e violência, arrasando tudo por onde passar; e, depois disso, retornando, levará os combates até a fortaleza do rei do Sul.
King James AtualizadaAnd his son will make war, and will get together an army of great forces, and he will make an attack on him, overflowing and going past: and he will again take the war even to his strong place.
Basic English BibleHis sons will prepare for war and assemble a great army, which will sweep on like an irresistible flood and carry the battle as far as his fortress.
New International VersionAnd his sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.
American Standard VersionEntão, este se exasperará, sairá e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; este porá em campo grande multidão, mas a sua multidão será entregue nas mãos daquele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o rei do Sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do Norte: ele porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o rei do Sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; ele porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei do Sul ficará furioso e sairá para atacar o rei do Norte. Este reunirá um grande exército, que será entregue nas mãos do rei do Sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei do Egito ficará tão furioso, que sairá com o seu exército e atacará os sírios, que se entregarão aos egípcios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Em face disso, o rei do sul marchará furioso para combater o rei do norte, que o enfrentará com um enorme exército, mas mesmo assim será derrotado.
Nova Versão Internacional´Enfurecido, o rei do sul sairá para lutar contra o grande exército reunido pelo rei do norte e o derrotará.
Nova Versão TransformadoraEntão o Rei do Sul será exasperado, e sahirá, e pelejará com elle, a saber com o Rei do Norte: o que porá em campo grande multidão, mas aquella multidão será entregada em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do norte; ele porá em campo uma grande multidão, e a multidão será entregue em sua mão.
Almeida RecebidaDiante disso, o rei do Sul marchará enfurecido a fim de vingar-se do rei do Norte, que lhe resistirá com um grande exército, mas apesar disso, será derrotado.
King James AtualizadaAnd the king of the south will be moved with wrath, and will come out and make war on him, on this same king of the north: and he will get together a great army, but the army will be given into his hand.
Basic English Bible"Then the king of the South will march out in a rage and fight against the king of the North, who will raise a large army, but it will be defeated.
New International VersionAnd the king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.
American Standard VersionA multidão será levada, e o coração dele se exaltará; ele derribará miríades, porém não prevalecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, aumentando a multidão, o seu coração se exaltará; mas, ainda que derribará muitos milhares, não prevalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, aumentando a multidão, o seu coração se exaltará; mas, ainda que derribará muitos milhares, não prevalecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O grande exército será levado, e o coração do rei do Sul se exaltará; ele derrubará muitos milhares, porém não prevalecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei do Egito ficará muito orgulhoso por ter derrotado os sírios e por ter matado tantos soldados. Mas o seu poder durará pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o exército for vencido, o rei do sul se encherá de orgulho e matará milhares, mas o seu triunfo será breve.
Nova Versão InternacionalDepois que o exército inimigo for vencido, o rei do sul se tornará orgulhoso e executará muitos milhares de inimigos; sua vitória, porém, não durará muito tempo.
Nova Versão TransformadoraQuando será tirada aquella multidão, seu coração se levantará: ainda que derribará muitos milhares, com tudo não prevalecerá.
Almeida Antiga (1848)E quando ele levar a multidão, seu coração se exaltará; e ele derrubará miríades; contudo, não se fortalecerá.
Almeida RecebidaQuando o exército do Norte for aniquilado, o rei do Sul se encherá de orgulho e soberba e matará milhares, mas toda a sua vitória durará por um tempo muito curto.
King James AtualizadaAnd the army will be taken away, and his heart will be uplifted: he will be the cause of the downfall of tens of thousands, but he will not be strong.
Basic English BibleWhen the army is carried off, the king of the South will be filled with pride and will slaughter many thousands, yet he will not remain triumphant.
New International VersionAnd the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
American Standard VersionPorque o rei do Norte tornará, e porá em campo multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e abundantes provisões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muita fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muita fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o rei do Norte voltará, e reunirá um exército ainda maior do que o primeiro, e, depois de alguns anos, virá com um grande exército e abundantes provisões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o rei da Síria reunirá um exército ainda maior e, após alguns anos, voltará com o seu grande exército bem-armado para atacar o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o rei do norte reunirá um outro exército, maior do que o primeiro; e depois de alguns anos voltará a atacá-lo com um exército enorme e bem equipado.
Nova Versão Internacional´Alguns anos depois, o rei do norte voltará com um exército bem equipado, muito maior que antes.
Nova Versão TransformadoraPorque o Rei do Norte tornará, e porá em campo multidão maior que a primeira: e a cabo dos tempos de alguns annos virá á pressa com grande exercito, e com muita fazenda.
Almeida Antiga (1848)Porque o rei do norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira; e ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá apressadamente com grande exército e abundantes provisões.
Almeida RecebidaPorquanto o rei do Norte conseguirá reunir outro exército, ainda maior que o primeiro, e depois de alguns anos ele atacará novamente com um exército mais numeroso e melhor equipado.
King James AtualizadaAnd again the king of the north will get together an army greater than the first; and he will make an attack on him at the end of years, with a great army and much wealth.
Basic English BibleFor the king of the North will muster another army, larger than the first; and after several years, he will advance with a huge army fully equipped.
New International VersionAnd the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, [even of] years, with a great army and with much substance.
American Standard VersionNaqueles tempos, se levantarão muitos contra o rei do Sul; também os dados à violência dentre o teu povo se levantarão para cumprirem a profecia, mas cairão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul; e os filhos dos prevaricadores do teu povo se levantarão para confirmar a visão; mas eles cairão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul; e os filhos dos prevaricadores do teu povo se levantarão para confirmar a visão; mas eles cairão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul. Também os violentos do seu povo, ó Daniel, se levantarão para cumprirem a visão, mas serão derrotados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí muitos povos se revoltarão contra o rei do Egito. Entre eles haverá alguns homens violentos da terra de Israel; eles se revoltarão, obedecendo a uma visão que tiveram, mas serão derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquela época muitos se rebelarão contra o rei do sul. E os homens violentos do povo a que você pertence se revoltarão para cumprirem esta visão, mas não terão sucesso.
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, haverá uma rebelião geral contra o rei do sul. Homens violentos de seu povo, Daniel, se juntarão a eles em cumprimento desta visão, mas serão derrotados.
Nova Versão TransformadoraE em aquelles tempos muitos se levantarão contra o Rei do Sul: e os filhos dos prevaricadores de teu povo se levantarão, para confirmar a visão, e cahirão.
Almeida Antiga (1848)E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; e os filhos dos destruidores de teu povo se levantarão para confirmar a visão, mas eles cairão.
Almeida RecebidaNaqueles dias muitos se revoltarão contra o rei do Sul. E os homens violentos do teu próprio povo se rebelarão, dando cumprimento à visão como profetizada, mas não serão bem sucedidos e cairão.
King James AtualizadaIn those times, a number will take up arms against the king of the south: and the children of the violent among your people will be lifting themselves up to make the vision come true; but it will be their downfall.
Basic English Bible"In those times many will rise against the king of the South. Those who are violent among your own people will rebel in fulfillment of the vision, but without success.
New International VersionAnd in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.
American Standard VersionO rei do Norte virá, levantará baluartes e tomará cidades fortificadas; os braços do Sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei do Norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do Sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força que possa subsistir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei do Norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do Sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força que possa subsistir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei do Norte virá, levantará rampas de ataque e tomará cidades fortificadas. As forças do Sul não poderão resistir. Nem mesmo os melhores soldados terão forças para resistir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Síria virá com o seu exército, construirá rampas de ataque em volta de uma cidade protegida por muralhas e a conquistará. Nem mesmo os melhores soldados do exército egípcio poderão impedir o avanço das tropas sírias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei do norte virá e construirá rampas de cerco e conquistará uma cidade fortificada. As forças do sul serão incapazes de resistir; mesmo as suas melhores tropas não terão forças para resistir.
Nova Versão InternacionalEntão o rei do norte virá e cercará uma cidade fortificada e a conquistará. Nem as melhores tropas do sul conseguirão resistir a esse ataque.
Nova Versão TransformadoraE o Rei do Norte virá, e levantará baluarte, e tomará a cidade forte: e os braços do Sul não poderão subsistir, nem seu povo escolhido, não havendo força para subsistir.
Almeida Antiga (1848)E o rei do norte virá, e levantará baluartes, e tomará cidades fortificadas; e os braços do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
Almeida RecebidaEm seguida o rei do Norte virá, levantará morros de ataque, isto é, rampas militares de cerco, e conquistará uma cidade fortificada. As forças do Sul serão incapazes de resistir; mesmo as suas melhores tropas não terão forças para vencê-lo.
King James AtualizadaSo the king of the north will come, and put up earthworks and take a well-armed town: and the forces of the king of the south will make an attempt to keep their position, even the best of his army, but they will not have strength to do so.
Basic English BibleThen the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand.
New International VersionSo the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
American Standard VersionO que, pois, vier contra ele fará o que bem quiser, e ninguém poderá resistir a ele; estará na terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que pois há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O invasor fará o que bem quiser, e não haverá quem lhe possa resistir. Ocupará a terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá resistir-lhe. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.
Nova Versão Internacional´O rei do norte continuará a avançar sem oposição; ninguém será capaz de resistir-lhe. Ele se deterá na terra gloriosa, decidido a destruí-la.
Nova Versão TransformadoraO que pois virá contra elle, fará á sua vontade, nem haverá quem possa subsistir diante delle: e estará na terra do ornamento, e a destruição estará em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele que vem contra ele fará o que lhe aprouver, e ninguém poderá resistir diante dele; e ele estará na terra gloriosa, que será consumida sob sua mão.
Almeida RecebidaO agressor fará o que bem entender, e não haverá quem possa enfrentá-lo; ele se estabelecerá na Terra Magnífica e terá capacidade para destruí-la completamente.
King James AtualizadaAnd he who comes against him will do his pleasure, and no one will be able to keep his place before him: he will take up his position in the beautiful land and in his hand there will be destruction.
Basic English BibleThe invader will do as he pleases; no one will be able to stand against him. He will establish himself in the Beautiful Land and will have the power to destroy it.
New International VersionBut he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.
American Standard VersionResolverá vir com a força de todo o seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará uma jovem em casamento, para destruir o seu reino; isto, porém, não vingará, nem será para a sua vantagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porá o seu rosto, para vir com a força de todo o seu reino, e com ele os retos, e fará, o que lhe aprouver: e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porá o seu rosto para vir com a força de todo o seu reino, e com ele os retos, e fará o que lhe aprouver; e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Resolverá vir com a força de todo o seu reino e entrará em acordo com o rei do Sul. Ele lhe dará uma filha em casamento, para destruir o reino do Sul, mas isto não vingará, nem será para a sua vantagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então o rei da Síria porá todo o seu exército em pé de guerra para lutar contra o Egito. A fim de derrotar o inimigo, ele fará um acordo com o rei do Egito e lhe oferecerá a filha em casamento. Mas não será bem-sucedido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Virá com o poder de todo o seu reino e fará uma aliança com o rei do sul. Ele lhe dará uma filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas o seu plano não terá sucesso nem o ajudará.
Nova Versão InternacionalFará planos de vir com a força de todo o seu reino e formará uma aliança com o rei do sul. Dará sua filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas seu plano falhará.
Nova Versão TransformadoraE porá seu rosto, para vir com a potencia de todo seu reino, e rectos com elle, e o fará: e lhe dará huma filha das mulheres, para destruir a ella, mas ella não subsistirá, nem será por elle.
Almeida Antiga (1848)E firmará o propósito de entrar pela força no reino todo, e os retos com ele; e assim o fará; e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será por ele.
Almeida RecebidaEle virá com o poder de todo o seu império e firmará um pacto com o rei do Sul. Ele dará uma de suas filhas em casamento com o objetivo de destruir o reino; no entanto, seu plano não terá êxito, nem lhe proporcionará qualquer vantagem.
King James AtualizadaAnd it will be his purpose to come with the strength of all his kingdom, but in place of this he will make an agreement with him; and he will give him the daughter of women to send destruction on it; but this will not take place or come about.
Basic English BibleHe will determine to come with the might of his entire kingdom and will make an alliance with the king of the South. And he will give him a daughter in marriage in order to overthrow the kingdom, but his plans
And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.
American Standard VersionDepois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar-lhe o opróbrio e ainda fará recair este opróbrio sobre aquele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele, e ainda fará tornar sobre ele o seu opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, virará o seu rosto para as ilhas e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele e ainda fará tornar sobre ele o seu opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas delas. Mas um príncipe porá fim à arrogância dele e fará com que pague por isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele atacará as cidades do litoral do mar Mediterrâneo e conquistará muitas delas. Mas um chefe militar estrangeiro acabará com o seu orgulho e o deixará envergonhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele voltará a atenção para as regiões costeiras e tomará muitas delas, mas um comandante dará fim à arrogância dele e lhe devolverá a sua arrogância.
Nova Versão Internacional´Depois disso, voltará sua atenção para o litoral e conquistará muitas cidades. No entanto, um comandante de outra terra acabará com sua insolência e o fará retirar-se, envergonhado.
Nova Versão TransformadoraDepois virará seu rosto para as ilhas, e tomará muitas: e hum Principe fará cessar seu opprobrio contra elle, e ainda fará tornar sobre elle seu opprobrio.
Almeida Antiga (1848)Depois disso virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe, em seu próprio favor, fará cessar o seu opróbrio; sem seu opróbrio o fará recair sobre ele.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimento, dirigirá sua atenção para as ilhas, invadirá e tomará muitas delas; mas um príncipe colocará um ponto final à sua arrogância, e ainda lhe retribuirá com grande soberba.
King James AtualizadaAfter this, his face will be turned to the islands, and he will take a number of them: but a chief, by his destruction, will put an end to the shame offered by him; and more than this, he will make his shame come back on him.
Basic English BibleThen he will turn his attention to the coastlands and will take many of them, but a commander will put an end to his insolence and will turn his insolence back on him.
New International VersionAfter this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.
American Standard VersionEntão, voltará para as fortalezas da sua própria terra; mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Virará, então, o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então voltará para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais ser achado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Síria voltará para atacar as fortalezas do seu próprio país, mas fracassará e será morto; e nunca mais se ouvirá falar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso ele se dirigirá para as fortalezas de sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais aparecer.
Nova Versão InternacionalEle se refugiará em sua própria fortaleza, mas tropeçará e nunca mais será visto.
Nova Versão TransformadoraVirará pois seu rosto para as fortalezas de sua terra: mas tropeçará, e cahirá, e não será achado.
Almeida Antiga (1848)Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
Almeida RecebidaEntão ele voltará à atenção para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais se erguer, nem ser encontrado.
King James AtualizadaThen his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.
Basic English BibleAfter this, he will turn back toward the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.
New International VersionThen he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
American Standard VersionLevantar-se-á, depois, em lugar dele, um que fará passar um exator pela terra mais gloriosa do seu reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isto sem ira nem batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em seu lugar se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória real; mas em poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em seu lugar, se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória real; mas em poucos dias será quebrantado, e isso sem ira e sem batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois, se levantará em lugar dele um que fará passar um arrecadador de impostos pela glória do reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isso sem ira nem batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Em lugar dele, reinará outro rei, que mandará um oficial para cobrar impostos a fim de enriquecer o seu reino. Logo depois, esse rei será morto, mas isso não acontecerá no campo de batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Contudo, em poucos anos ele será destruído, ainda que não com ira nem em combate.
Nova Versão Internacional´Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Depois de um breve reinado, porém, ele morrerá, mas não como resultado de ira nem na batalha.
Nova Versão TransformadoraE em seu lugar se levantará, quem fará passar o arrecadador em gloria Real: mas em poucos dias será quebrantado, e isto não em ira, nem em batalha.
Almeida Antiga (1848)Então, em seu lugar, se levantará um arrecadador de tributo na glória do reino; mas dentro de poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
Almeida RecebidaSeu sucessor mandará um cobrador de impostos a fim de manter o esplendor real. Entretanto, em poucos anos ele será destruído, sem que seja necessário qualquer ato de luta ou violência.
King James AtualizadaThen his place will be taken by one who will send out a man with the glory of a king to get wealth together; but after a short time destruction will overtake him, but not in wrath or in the fight.
Basic English Bible"His successor will send out a tax collector to maintain the royal splendor. In a few years, however, he will be destroyed, yet not in anger or in battle.
New International VersionThen shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
American Standard VersionDepois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino, com intrigas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino com engano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, se levantará em seu lugar um homem desprezível, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá de surpresa e tomará o reino, com intrigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O seguinte rei da Síria será um homem muito mau, que não terá direito de ser rei; mas ele disfarçará as suas más intenções e com intrigas conquistará o poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele será sucedido por um ser desprezível, a quem não tinha sido dada a honra da realeza. Este invadirá o reino quando o povo do reino sentir-se seguro, e ele se apoderará dele mediante intrigas.
Nova Versão Internacional´O próximo a subir ao poder será um homem desprezível, que não faz parte da linhagem real. Ele se infiltrará quando menos se espera e assumirá o controle do reino por meio de intrigas.
Nova Versão TransformadoraDepois se levantará em seu lugar hum vil, ao qual não darão a dignidade Real: mas virá calladamente, e tomará o reino por enganos.
Almeida Antiga (1848)Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a majestade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com lisonja.
Almeida RecebidaDepois, este será sucedido por um homem odioso e cruel, o qual não recebeu a honra da majestade. Ele invadirá o reino quando o povo estiver se sentido em paz e seguro, e tomará o governo geral mediante intrigas e negociatas.
King James AtualizadaAnd his place will be taken by a low person, to whom the honour of the kingdom had not been given: but he will come in time of peace and will get the kingdom by fair words.
Basic English Bible"He will be succeeded by a contemptible person who has not been given the honor of royalty. He will invade the kingdom when its people feel secure, and he will seize it through intrigue.
New International VersionAnd in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
American Standard VersionAs forças inundantes serão arrasadas de diante dele; serão quebrantadas, como também o príncipe da aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com os braços de uma inundação serão arrancados de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe do concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com os braços de uma inundação, serão arrancados de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe do concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exércitos serão arrasados diante dele; serão esmagados, inclusive o príncipe da aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele derrotará todos os exércitos inimigos e matará o Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um exército avassalador será arrasado diante dele; tanto o exército como um príncipe da aliança serão destruídos.
Nova Versão InternacionalDiante dele, grandes exércitos serão arrasados, incluindo um príncipe da aliança.
Nova Versão TransformadoraE os braços da inundação serão inundados de diante delle, e serão quebrantados: como tambem o Principe do concerto.
Almeida Antiga (1848)E as forças inundantes serão varridas de diante dele, e serão quebrantadas, como também o Príncipe do pacto.
Almeida RecebidaEntão um exército arrasador será todo exterminado diante dos olhos desse homem desprezível; e este será destruído juntamente com o príncipe do pacto estabelecido.
King James AtualizadaAnd his forces will be completely taken away from before him and broken; and even the ruler of the agreement will have the same fate.
Basic English BibleThen an overwhelming army will be swept away before him; both it and a prince of the covenant will be destroyed.
New International VersionAnd the overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
American Standard VersionApesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá, e será fortalecido com pouca gente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá e será fortalecido com pouca gente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de um acordo feito com ele, agirá traiçoeiramente, e com apenas uns poucos chegará ao poder.
Nova Versão InternacionalCom promessas enganosas, fará várias alianças. Apesar de ter apenas um punhado de seguidores, ele se tornará forte.
Nova Versão TransformadoraE depois dos concertos com elle, usará de engano: e subirá, e será esforçado com pouca gente.
Almeida Antiga (1848)E, depois de feita com ele a aliança, usará de engano; e subirá, e se tornará forte com pouca gente.
Almeida RecebidaDepois desse acordo firmado, ele agirá traiçoeiramente, e com apenas um pequeno grupo de homens conseguirá chegar ao poder.
King James AtualizadaAnd from the time when they make an agreement with him, he will be working falsely: for he will take up arms suddenly with a small force,
Basic English BibleAfter coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power.
New International VersionAnd after the league made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.
American Standard VersionVirá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província, e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa e os despojos, e a riqueza, e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa, e os despojos, e a riqueza e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virá também de surpresa aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram os seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e fará os seus planos contra as fortalezas, mas só por certo tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as províncias mais ricas se sentirem seguras, ele as invadirá e realizará o que nem seus pais nem seus antepassados conseguiram. Distribuirá despojos, saques e riquezas entre seus seguidores. Ele tramará a tomada de fortalezas, mas só por algum tempo.
Nova Versão InternacionalSem aviso, entrará nas regiões mais ricas da terra e distribuirá entre seus seguidores o despojo e os bens dos ricos, coisa que seus antecessores nunca fizeram. Fará planos para conquistar fortalezas, mas isso durará pouco tempo.
Nova Versão TransformadoraVirá tambem calladamente em lugares gordos da provincia, e fará o que nunca fizérão seus pais, nem os pais de seus pais; presa e despojos e riqueza repartirá entre elles: e pensará seus pensamentos contra as fortalezas; porem sómente por tempo.
Almeida Antiga (1848)Virá também em tempo de segurança sobre os lugares mais férteis da província; e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; espalhará entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
Almeida RecebidaAtacará também as regiões mais férteis da província quando estas estiverem vivendo em paz e tranqüilidade, ele as invadirá e fará o que seus pais, e nem mesmo seus antepassados, jamais fizeram; distribuirá despojos, saques e riquezas seqüestradas entre todos os seus seguidores. Ele tramará muitos planos contra grandes fortalezas, mas somente por algum tempo.
King James AtualizadaAgainst fertile places, and will make waste a part of the country; and he will do what his fathers have not done, or his fathers' fathers; he will make distribution among them of goods taken in war and by force, and of property: he will even make designs against the strong places for a time.
Basic English BibleWhen the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses - but only for a time.
New International VersionIn time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.
American Standard VersionSuscitará a sua força e o seu ânimo contra o rei do Sul, à frente de grande exército; o rei do Sul sairá à batalha com grande e mui poderoso exército, mas não prevalecerá, porque maquinarão projetos contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suscitará a sua força, e o seu coração contra o rei do Sul com um grande exército, e o rei do Sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque formarão projetos contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E suscitará a sua força e o seu coração contra o rei do Sul, com um grande exército, e o rei do Sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque formarão projetos contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Despertará a sua força e a sua coragem contra o rei do Sul, à frente de grande exército. O rei do Sul sairá à batalha com um grande e poderoso exército, mas não prevalecerá, porque farão planos contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Confiando no seu poder e na sua coragem, ele marchará com o seu grande exército contra o rei do Egito. Este sairá para a batalha com um exército grande e poderoso, mas não vencerá, pois será traído
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Com um grande exército juntará suas forças e sua coragem contra o rei do sul. O rei do sul guerreará com um exército grande e poderoso, mas não conseguirá resistir por causa dos golpes tramados contra ele.
Nova Versão Internacional´Então juntará coragem e reunirá um grande exército contra o rei do sul. Este sairá para a batalha, mas de nada adiantará, pois haverá conspirações contra ele.
Nova Versão TransformadoraE despertará sua força e seu coração contra o Rei do Sul, com grande exercito; e o Rei do Sul se entremeterá em guerra com grande e mui poderoso exercito: mas não subsistirá; porque pensárão pensamentos contra elle.
Almeida Antiga (1848)E suscitará a sua força e a sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul sairá à guerra com um grande e mui poderoso exército, mas não subsistirá, pois maquinarão projetos contra ele.
Almeida RecebidaReunirá poder e coragem a um grande exército e investirá contra o rei do Sul; e este guerreará mobilizando um exército numeroso e fortemente armado, todavia não será capaz de resistir aos muitos ardis e golpes tramados contra ele.
King James AtualizadaAnd he will put in motion his power and his strength against the king of the south with a great army; and the king of the south will go to war with a very great and strong army: but he will be forced to give way, because of their designs against him;
Basic English Bible"With a large army he will stir up his strength and courage against the king of the South. The king of the South will wage war with a large and very powerful army, but he will not be able to stand because of the plots devised against him.
New International VersionAnd he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.
American Standard VersionOs que comerem os seus manjares o destruirão, e o exército dele será arrasado, e muitos cairão traspassados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele se derramará, e cairão muitos traspassados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele se derramará, e cairão muitos traspassados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que comerem as finas iguarias dele o destruirão, o exército dele será arrasado, e muitos serão mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)pelos seus próprios conselheiros, que o levarão à desgraça. O seu exército será derrotado, e muitos dos seus soldados serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo os que estiverem sendo alimentados pelo rei tentarão destruí-lo; seu exército será arrasado, e muitos cairão em combate.
Nova Versão InternacionalSua derrota será causada por gente de sua própria confiança. Seu exército será arrasado, e muitos serão mortos.
Nova Versão TransformadoraE os que comerão seus manjares, o quebrantarão; e o exercito delle inundará, e cahirão muitos atravessados.
Almeida Antiga (1848)E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele será varrido por uma inundação, e cairão muitos traspassados.
Almeida RecebidaAté mesmo os que se alimentarem de sua comida tentarão destruí-lo; seu exército será exterminado por uma arrasadora invasão, e um número enorme de guerreiros tombarão em combate.
King James AtualizadaAnd his fears will overcome him and be the cause of his downfall, and his army will come to complete destruction, and a great number will be put to the sword.
Basic English BibleThose who eat from the king's provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.
New International VersionYea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.
American Standard VersionTambém estes dois reis se empenharão em fazer o mal e a uma só mesa falarão mentiras; porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estes dois reis terão o coração atento para fazerem o mal, e a uma mesma mesa falarão a mentira; ela, porém, não prosperará, porque o fim há de ser no tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também esses dois reis terão o coração atento para fazerem o mal e a uma mesma mesa falarão a mentira; ela, porém, não prosperará, porque o fim há de ser no tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também estes dois reis se empenharão em fazer o mal e, sentados à mesma mesa, falarão mentiras. Porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dois reis terão um encontro e dirão mentiras, cada um procurando prejudicar o outro. Mas nenhum dos dois levará vantagem, pois ainda não terá chegado o tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dois reis, com seus corações inclinados para o mal, sentarão à mesma mesa e mentirão um para o outro, mas sem resultado, pois o fim só virá no tempo determinado.
Nova Versão InternacionalDecididos a fazer o mal, esses reis tentarão enganar um ao outro enquanto estiverem à mesa de negociações; mas isso não fará diferença alguma, pois o fim chegará no tempo determinado.
Nova Versão TransformadoraE o coração de ambos estes reis será para fazer mal; e em huma mesma mesa tratarão mentira: mas não prosperará; porque o fim ainda haverá para certo tempo.
Almeida Antiga (1848)Também estes dois reis terão o coração atento para fazerem o mal, e assentados à mesma mesa falarão a mentira; esta, porém, não prosperará, porque ainda virá o fim no tempo determinado.
Almeida RecebidaTambém estes dois reis terão o coração totalmente dedicado ao mal; sentarão à mesma mesa para cear e compartilhar, mas de fato dirão apenas mentiras um ao outro, contudo, sem qualquer resultado proveitoso para nenhum deles; porquanto o fim só virá no tempo certo e determinado.
King James AtualizadaAnd as for these two kings, their hearts will be fixed on doing evil and they will say false words at one table; but it will come to nothing: for the end will be at the time fixed.
Basic English BibleThe two kings, with their hearts bent on evil, will sit at the same table and lie to each other, but to no avail, because an end will still come at the appointed time.
New International VersionAnd as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.
American Standard VersionEntão, o homem vil tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; ele fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra o santo concerto; e fará o que lhe aprouver, e tornará para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra o santo concerto; e fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei do Norte voltará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; fará o que quiser e depois voltará para a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o rei da Síria voltará para o seu país, levando todas as riquezas que tiver conseguido na guerra. Planejará acabar com a religião do povo de Israel e fará contra eles o que quiser. Depois, voltará para o seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei do norte voltará para a sua terra com grande riqueza, mas o seu coração estará voltado contra a santa aliança. Ele empreenderá ação contra ela e então voltará para a sua terra.
Nova Versão Internacional´O rei do norte voltará para casa com muitas riquezas. No caminho, ele se colocará contra o povo da santa aliança e fará grandes estragos antes de seguir viagem.
Nova Versão TransformadoraE tornará para sua terra com grande riqueza, e seu coração será contra o santo concerto: e o fará, e tornará para sua terra.
Almeida Antiga (1848)Então tornará para a sua terra com muitos bens; e o seu coração será contra o santo pacto; e fará o que lhe aprouver, e tornará para a sua terra.
Almeida RecebidaEntão o rei do Norte retornará para suas terras com grande riqueza, mas com o seu coração rebelde à Santa Aliança. Ele tentará acabar com a religião do povo de Israel, e depois voltará para a sua nação.
King James AtualizadaAnd he will go back to his land with great wealth; and his heart will be against the holy agreement; and he will do his pleasure and go back to his land.
Basic English BibleThe king of the North will return to his own country with great wealth, but his heart will be set against the holy covenant. He will take action against it and then return to his own country.
New International VersionThen shall he return into his land with great substance; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [his pleasure], and return to his own land.
American Standard VersionNo tempo determinado, tornará a avançar contra o Sul; mas não será nesta última vez como foi na primeira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No tempo determinado tornará a vir contra o Sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tempo determinado, tornará a vir contra o Sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No tempo determinado, voltará a atacar o Sul, mas desta vez não será como foi na primeira vez,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando chegar o tempo certo, ele marchará de novo com os seus soldados contra o Egito, mas desta vez não vencerá, como venceu na primeira vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No tempo determinado ele invadirá de novo o sul, mas dessa vez o resultado será diferente do anterior.
Nova Versão Internacional´Então, no tempo determinado, ele voltará a invadir o sul, mas dessa vez o resultado será diferente.
Nova Versão TransformadoraA certo tempo tornará a vir contra o Sul: mas não será a ultima, como a primeira sorte.
Almeida Antiga (1848)No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
Almeida RecebidaNo tempo determinado, ele cercará e tentará invadir outra vez o Sul; mas desta vez não terá o mesmo sucesso da primeira grande invasão.
King James AtualizadaAt the time fixed he will come back and come into the south; but in the later time it will not be as it was before.
Basic English Bible"At the appointed time he will invade the South again, but this time the outcome will be different from what it was before.
New International VersionAt the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
American Standard Versionporque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; voltará, e se indignará contra a santa aliança, e fará o que lhe aprouver; e, tendo voltado, atenderá aos que tiverem desamparado a santa aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra o santo concerto, e fará como lhe apraz; e ainda voltará e atenderá aos que tiverem desamparado o santo concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra o santo concerto, e fará como lhe apraz; e ainda voltará e atenderá aos que tiverem desamparado o santo concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque virão contra ele navios de Quitim. Contrariado, ele voltará e se indignará contra a santa aliança, e fará o que quiser. E, tendo voltado, dará atenção aos que abandonaram a santa aliança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Soldados virão do oeste em navios e o atacarão. Desesperado, ele desistirá da luta e, cheio de fúria, atacará novamente o povo de Israel, fazendo com eles o que quiser. Desta vez, ele seguirá o conselho dos judeus que abandonaram a sua religião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Navios das regiões da costa ocidental se oporão a ele, e ele perderá o ânimo. Então se voltará e despejará sua fúria contra a santa aliança. Ele retornará e será bondoso com aqueles que abandonarem a santa aliança.
Nova Versão InternacionalEle se assustará com os navios de guerra do litoral oeste e voltará para casa. Então descarregará sua ira sobre o povo da santa aliança e recompensará os que abandonarem a aliança.
Nova Versão TransformadoraPorque virão contra elle naos de Chittim, de que se entristecerá; e tornará, e indignar-se-ha contra o santo concerto, e o fará: porque tomando attentará para os que terão desemparado o santo concerto.
Almeida Antiga (1848)Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; por isso voltará, e se indignará contra o santo pacto, e fará como lhe aprouver. Voltará e atenderá aos que tiverem abandonado o santo pacto.
Almeida RecebidaPorque navios de Quitim, das regiões da costa ocidental, virão e se oporão a ele, e diante dessa resistência, ele ficará consternado e insultado. Então despejará sua fúria contra a Santa Aliança, o povo de Israel; e retornando, será cordial e indulgente com aqueles que apostatarem da Santa Aliança.
King James AtualizadaFor those who go out from the west will come against him, and he will be in fear and will go back, full of wrath against the holy agreement; and he will do his pleasure: and he will go back and be united with those who have given up the holy agreement.
Basic English BibleShips of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.
New International VersionFor ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do [his pleasure]: he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.
American Standard VersionDele sairão forças que profanarão o santuário, a fortaleza nossa, e tirarão o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sairão a ele uns braços, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o contínuo sacrifício, estabelecendo a abominação desoladora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sairão a ele uns braços, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o contínuo sacrifício, estabelecendo a abominação desoladora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Forças enviadas por ele profanarão o santuário e a fortaleza, acabarão com o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus soldados profanarão o Templo, acabarão com os sacrifícios diários e colocarão no Templo ´o grande terror` .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suas forças armadas se levantarão para profanar a fortaleza e o templo, acabarão com o sacrifício diário e colocarão o sacrilégio terrível.
Nova Versão Internacional´Seu exército tomará a fortaleza do templo, contaminará o santuário, acabará com os sacrifícios diários e colocará ali uma terrível profanação.
Nova Versão TransformadoraE braços sahirão delle, e profanarão o Santuario, e a fortaleza: e tirarão o continuo sacrificio, e porão huma abominação assoladora.
Almeida Antiga (1848)E estarão ao lado dele forças que profanarão o santuário da força, e tirarão o contínuo, estabelecendo a abominação desoladora.
Almeida RecebidaSeu poderio militar se levantará ferozmente a fim de profanar a fortaleza e o Templo, acabará com o culto do holocausto diário e instalará no Templo a abominação, o sacrilégio terrível.
King James AtualizadaAnd armies sent by him will take up their position and they will make unclean the holy place, even the strong place, and take away the regular burned offering and put in its place an unclean thing causing fear.
Basic English Bible"His armed forces will rise up to desecrate the temple fortress and will abolish the daily sacrifice. Then they will set up the abomination that causes desolation.
New International VersionAnd forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual [burnt-offering], and they shall set up the abomination that maketh desolate.
American Standard VersionAos violadores da aliança, ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte e ativo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos violadores do concerto ele com lisonjas perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos violadores do concerto ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com lisonjas, perverterá aqueles que violaram a aliança, mas o povo que conhece o seu Deus se tornará forte e ativo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio de bajulação, o rei ganhará o apoio dos judeus que abandonaram a sua religião; mas aqueles que amam a Deus ficarão firmes e combaterão o rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com lisonjas corromperá aqueles que tiverem violado a aliança, mas o povo que conhece o seu Deus resistirá com firmeza.
Nova Versão InternacionalEle usará de adulação e conquistará os que violaram a aliança; mas aqueles que conhecem seu Deus serão fortes e resistirão.
Nova Versão TransformadoraE aos violadores do concerto com lisonjas fará usar de hypocrisia: mas ao povo, que conhece a seu Deos, prenderão, e o farão.
Almeida Antiga (1848)E aos que hajem impiamente contra o pacto ele perverterá com lisonjas; mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte, e fará proezas.
Almeida RecebidaCom mentiras e lisonjas corromperá todos aqueles que tiverem abandonado a Aliança, mas o povo que, em verdade, conhece Elohim, o seu Deus, resistirá com firmeza e coragem.
King James AtualizadaAnd those who do evil against the agreement will be turned to sin by his fair words: but the people who have knowledge of their God will be strong and do well.
Basic English BibleWith flattery he will corrupt those who have violated the covenant, but the people who know their God will firmly resist him.
New International VersionAnd such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do [exploits].
American Standard VersionOs sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os entendidos entre o povo ensinarão a muitos; todavia cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mestres sábios aconselharão o povo, mas por algum tempo serão mortos à espada ou no fogo, ou serão mandados para fora do país como prisioneiros, ou perderão todos os seus bens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aqueles que são sábios instruirão a muitos, mas por certo período cairão pela espada e serão queimados, capturados e saqueados.
Nova Versão Internacional´Líderes sábios instruirão a muitos, mas esses mestres morrerão pela espada e pelo fogo, ou serão capturados e saqueados.
Nova Versão TransformadoraE os entendidos do povo ensinarão a muitos: e cahirão á espada, e a fogo, a cativeiro, e a roubo, por muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Os entendidos entre o povo ensinarão a muitos; todavia cairão por muitos dias pela espada, pelo fogo, pelo cativeiro e pelo despojo.
Almeida RecebidaEntretanto, aqueles que são sábios entre o povo pregarão e ensinarão a muitos; mas por certo tempo essa atitude os levará a passar pelo fio da espada, e também terem seus corpos cremados. Outros tantos serão saqueados e lançados em prisões.
King James AtualizadaAnd those who are wise among the people will be the teachers of the mass of the people: but they will come to their downfall by the sword and by the flame, being made prisoners and undergoing loss for a long time.
Basic English Bible"Those who are wise will instruct many, though for a time they will fall by the sword or be burned or captured or plundered.
New International VersionAnd they that are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, [many] days.
American Standard VersionAo caírem eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao caírem, receberão uma pequena ajuda; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante este tempo de perseguição, o povo de Deus receberá a ajuda de alguns; mas muitos os ajudarão só por interesse próprio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando caírem, receberão uma pequena ajuda, e muitos que não são sinceros se juntarão a eles.
Nova Versão InternacionalDurante essas perseguições, receberão pouca ajuda, e muitos que se juntarem a eles não serão sinceros.
Nova Versão TransformadoraE em cahindo elles, serão ajudados de pequeno socorro: e muitos se ajuntarão com elles por lisonjas.
Almeida Antiga (1848)Mas, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; porém, muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
Almeida RecebidaAlguns desses resistentes serão feridos e receberão um pequeno socorro; contudo, muitos dos que oferecerem ajuda ou se reunirem à resistência não agirão com sinceridade.
King James AtualizadaNow at the time of their downfall they will have a little help, but numbers will be joined to them in the town, and in their separate heritages.
Basic English BibleWhen they fall, they will receive a little help, and many who are not sincere will join them.
New International VersionNow when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.
American Standard VersionAlguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e embranquecidos, até ao tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos entendidos cairão para serem provados, e purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda no tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos sábios cairão para serem provados, e purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda no tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e limpos, até o tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dos mestres sábios serão mortos, mas isso será um meio de purificar e aperfeiçoar o povo de Deus. Isso continuará até chegar o fim, no tempo marcado por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos sábios tropeçarão para que sejam refinados, purificados e alvejados até a época do fim, pois isso só virá no tempo determinado.
Nova Versão InternacionalAlguns dos sábios serão vítimas de perseguição e, desse modo, serão refinados, purificados e limpos até o tempo do fim, pois o tempo determinado ainda está por vir.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos entendidos cahirão, para proválos, e purgálos, e embranquecelos, até o tempo do fim: porque ainda haverá para certo tempo.
Almeida Antiga (1848)Alguns dos entendidos cairão para serem acrisolados, purificados e embranquecidos, até o tempo do fim; pois isso ainda será para um tempo determinado.
Almeida RecebidaOra, chegará a época em que alguns sábios tropeçarão para que sejam devidamente refinados, purificados e alvejados, até o final dos tempos, porquanto isso só acontecerá em dias muito à frente, no futuro determinado.
King James AtualizadaAnd some of those who are wise will have wisdom in testing themselves and making themselves clean, till the time of the end: for it is still for the fixed time.
Basic English BibleSome of the wise will stumble, so that they may be refined, purified and made spotless until the time of the end, for it will still come at the appointed time.
New International VersionAnd some of them that are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.
American Standard VersionEste rei fará segundo a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo o deus; e contra o Deus dos deuses falará cousas maravilhosas, e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esse rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este rei fará o que quiser, se levantará, e se engrandecerá sobre tudo o que se chama deus. Falará coisas incríveis contra o Deus dos deuses e será bem-sucedido, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O rei fará o que bem entender. Ele se exaltará e se engrandecerá acima de todos os deuses e dirá coisas jamais ouvidas contra o Deus dos deuses. Ele terá sucesso até que o tempo da ira se complete, pois o que foi decidido irá acontecer.
Nova Versão Internacional´O rei fará o que bem entender, se exaltará, afirmará ser maior que todos os deuses e chegará a blasfemar contra o Deus dos deuses. Terá êxito, mas apenas até que se complete o tempo da ira; pois aquilo que foi determinado certamente acontecerá.
Nova Versão TransformadoraE este Rei fará á sua vontade, e levantar-se-ha, e engrandecer-se-ha sobre todo Deos; e contra o Deos dos deoses fallará cousas maravilhosas: e será prospero, até que a ira seja a cabada; porque o determinado será feito.
Almeida Antiga (1848)E o rei fará conforme lhe aprouver; exaltar-se-á, e se engrandecerá sobre todo deus, e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas; e será próspero, até que se cumpra a indignação: pois aquilo que está determinado será feito.
Almeida RecebidaEste rei fará o que bem lhe aprouver. Ele se exaltará e se ensoberbecerá em relação à toda divindade e seres celestiais. Ele terá êxito em todos os seus intentos até que o tempo da Indignação se complete, pois tudo quanto foi determinado ocorrerá.
King James AtualizadaAnd the king will do his pleasure; he will put himself on high, lifting himself over every god, and saying things to be wondered at against the God of gods; and all will be well for him till the wrath is complete; for what has been purposed will be done.
Basic English Bible"The king will do as he pleases. He will exalt and magnify himself above every god and will say unheard-of things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been determined must take place.
New International VersionAnd the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.
American Standard VersionNão terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao desejo de mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não terá respeito aos deuses dos seus pais, nem ao deus que as mulheres preferem, nem a qualquer deus, porque se engrandecerá acima de tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse rei não adorará os deuses que os seus antepassados adoravam, nem os deuses que as mulheres preferem, nem qualquer outro deus, pois ele acreditará que está acima de todos os deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não terá consideração pelos deuses dos seus antepassados nem pelo deus preferido das mulheres, nem por deus algum, mas se exaltará acima deles todos.
Nova Versão InternacionalEle não respeitará os deuses de seus antepassados, nem o deus preferido das mulheres, nem deus algum, pois dirá que é maior que todos eles.
Nova Versão TransformadoraE para os Deoses de seus pais não attentará; nem para o amor das mulheres, nem para outro algum Deos attentará: porque sobre tudo se engrandecerá.
Almeida Antiga (1848)E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao desejo de mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá.
Almeida RecebidaEste rei não terá a mínima consideração nem mesmo pelos deuses dos seus antepassados, nem pela divindade preferida das mulheres, nem por deus algum, mas se exaltará e se engrandecerá acima de tudo e de todos.
King James AtualizadaHe will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all.
Basic English BibleHe will show no regard for the gods of his ancestors or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.
New International VersionNeither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
American Standard VersionMas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e coisas agradáveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ao deus das fortalezas honrará em seu lugar: e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com cousas agradáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ao deus das fortalezas honrará em seu lugar; e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas agradáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que os seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e objetos de valor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele adorará o deus protetor das fortalezas. A esse deus, que os seus antepassados não conheciam, esse rei oferecerá ouro, prata, pedras preciosas e outros objetos de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu lugar adorará um deus das fortalezas; um deus desconhecido de seus antepassados ele honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e presentes caros.
Nova Versão InternacionalEm lugar deles, adorará o deus da fortaleza, um deus que seus antepassados não conheceram, e lhe dará honras com ouro, prata, pedras preciosas e presentes caros.
Nova Versão TransformadoraE ao Deos Mauzzim honrará em seu lugar: a saber, ao Deos, a quem seus pais não conhecérão, honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com cousas desejadas.
Almeida Antiga (1848)Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.
Almeida RecebidaContudo, fará reverencia ao deus protetor das fortalezas; e o honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e inúmeros presentes de alto valor.
King James AtualizadaBut in place of this he will give honour to the god of armed places, and to a god of whom his fathers had no knowledge he will give honour with gold and silver and jewels and things to be desired.
Basic English BibleInstead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his ancestors he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
New International VersionBut in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
American Standard VersionCom o auxílio de um deus estranho, agirá contra as poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicar-lhes-á a honra, e fá-los-á reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por prêmio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com o auxílio de um deus estranho, atacará as mais poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por um preço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atacará as fortalezas mais poderosas com a ajuda de um deus estrangeiro e dará grande honra àqueles que o reconhecerem. Ele os fará governantes sobre muitos e distribuirá a terra, mas a um preço elevado.
Nova Versão InternacionalDizendo contar com a ajuda desse deus estrangeiro, atacará as fortalezas mais poderosas. Honrará os que se sujeitarem a ele, os nomeará para cargos de autoridade e dividirá a terra entre eles como recompensa.
Nova Versão TransformadoraE fará os castellos fortes com o Deos alheio; aos que reconhecer, multiplicará a honra: e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
Almeida Antiga (1848)E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio dum deus estranho; aos que o reconhecerem, multiplicará a glória; e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por preço.
Almeida RecebidaAtacará as fortalezas mais poderosas com a ajuda de uma divindade estrangeira, e multiplicará o sucesso e a glória de todos quantos lhe prestarem lealdade e devoção. Ele os tornará líderes e governantes de muitos e dividirá a terra, mas a preço de recompensa.
King James AtualizadaAnd he will make use of the people of a strange god to keep his strongest places; to those whom he takes note of he will give high honour: and he will make them rulers over the mass of the people, and will make division of the land for a price.
Basic English BibleHe will attack the mightiest fortresses with the help of a foreign god and will greatly honor those who acknowledge him. He will make them rulers over many people and will distribute the land at a price.
And he shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whosoever acknowledgeth [him] he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.
American Standard VersionNo tempo do fim, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no fim do tempo, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte o acometerá com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no fim do tempo, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte o acometerá com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No tempo do fim, o rei do Sul lutará contra ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros de guerra, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando chegar o momento final, o rei do Egito atacará o rei da Síria, e este sairá ao seu encontro com todas as suas forças armadas, isto é, carros de guerra, a cavalaria e muitos navios. Como as águas de uma enchente, os seus soldados invadirão o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No tempo do fim o rei do sul se envolverá em combate, e o rei do norte o atacará com carros e cavaleiros e uma grande frota de navios. Ele invadirá muitos países e avançará por eles como uma inundação.
Nova Versão Internacional´Então, no tempo do fim, o rei do sul lutará contra o rei do norte. O rei do norte atacará com carros de guerra e seus condutores e com muitos navios. Invadirá várias terras e as arrasará como uma inundação.
Nova Versão TransformadoraE no tempo do fim o Rei do Sul lhe dará cornadas, e o Rei do Norte contra elle arremeterá, com carros, e com cavalleiros, e com muitos navios: e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
Almeida Antiga (1848)Ora, no fim do tempo, o rei do sul lutará com ele; e o rei do norte virá como turbilhão contra ele, com carros e cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e os inundará, e passará para adiante.
Almeida RecebidaNos dias do fim, o rei do Sul voltará a enfrentá-lo em grande combate; e o rei do Norte o atacará com a violência de um enorme furacão: com carros e cavaleiros de guerra, e mediante poderosa esquadra naval. Ele invadirá muitos países e passará por sobre eles como uma gigantesca inundação.
King James AtualizadaAnd at the time of the end, the king of the south will make an attack on him: and the king of the north will come against him like a storm-wind, with war-carriages and horsemen and numbers of ships; and he will go through many lands like overflowing waters.
Basic English Bible"At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood.
New International VersionAnd at the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.
American Standard VersionEntrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas do seu poder escaparão estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrará também na terra gloriosa, e muitos países serão derribados, mas escaparão da sua mão estes: Edom e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrará também na terra gloriosa, e muitos países serão derribados, mas escaparão das suas mãos estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas Edom, Moabe e as primícias dos filhos de Amom escaparão do seu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele invadirá também a Terra Prometida e matará milhares e milhares de pessoas; mas escaparão os povos de Edom e de Moabe e a maior parte do povo de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também invadirá a Terra Magnífica. Muitos países cairão, mas Edom, Moabe e os líderes de Amom ficarão livres da sua mão.
Nova Versão InternacionalEntrará na terra gloriosa e muitas nações cairão, mas Moabe, Edom e a maior parte de Amom escaparão.
Nova Versão TransformadoraE virá na terra do ornamento, e muitas terras derribar-se-hão: mas estes escaparão de sua mão, Edom e Moab, e as primiciasdos filhosde Ammon.
Almeida Antiga (1848)Entrará na terra gloriosa, e dezenas de milhares cairão; mas da sua mão escaparão estes: Edom e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
Almeida RecebidaDo mesmo modo invadirá Tsebee`, a Terra Magnífica, e muitas nações da região sucumbirão, mas Edom, Moabe e os líderes de Amom conseguirão escapar das suas garras.
King James AtualizadaAnd he will come into the beautiful land, and tens of thousands will be overcome: but these will be kept from falling into his hands: Edom and Moab and the chief of the children of Ammon.
Basic English BibleHe will also invade the Beautiful Land. Many countries will fall, but Edom, Moab and the leaders of Ammon will be delivered from his hand.
New International VersionHe shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
American Standard VersionEstenderá a mão também contra as terras, e a terra do Egito não escapará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estenderá a sua mão às terras, e a terra do Egito não escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estenderá a sua mão às terras, e a terra do Egito não escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estenderá a sua mão contra as terras, e nem mesmo a terra do Egito escapará.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu exército ocupará muitos países; nem mesmo o Egito escapará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estenderá o seu poder sobre muitos países; o Egito não escapará,
Nova Versão InternacionalEle conquistará muitos países, e nem mesmo o Egito escapará.
Nova Versão TransformadoraE estenderá sua mão as terras: e a terra de Egypto não escapará.
Almeida Antiga (1848)E estenderá a sua mão contra os paises; e a terra do Egito não escapará.
Almeida RecebidaEis que este rei estenderá as asas do seu poder sobre diversos países; nem o Egito lhe escapará,
King James AtualizadaAnd his hand will be stretched out on the countries: and the land of the south will not be safe from him.
Basic English BibleHe will extend his power over many countries; Egypt will not escape.
New International VersionHe shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape.
American Standard VersionApoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as cousas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomará posse dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois ele terá o controle dos tesouros de ouro e de prata e de todas as riquezas do Egito; os líbios e os núbios a ele se submeterão.
Nova Versão InternacionalTomará para si o ouro, a prata e os tesouros do Egito, e os líbios e os etíopes serão seus servos.
Nova Versão TransformadoraE apoderar-se-ha dos thesouros de ouro e de prata, e de todas as cousas desejadas de Egypto: e os Lybios e os Ethiopes o seguirão.
Almeida Antiga (1848)Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
Almeida Recebidaporquanto ele terá o controle dos grandes tesouros em ouro e prata, e de todas as riquezas dos egípcios; os líbios e os kûshies, etíopes, a ele servirão.
King James AtualizadaBut he will have power over the stores of gold and silver, and over all the valued things of the south: and the Libyans and the Ethiopians will be at his steps.
Basic English BibleHe will gain control of the treasures of gold and silver and all the riches of Egypt, with the Libyans and Cushites
But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
American Standard VersionMas, pelos rumores do Oriente e do Norte, será perturbado e sairá com grande furor, para destruir e exterminar a muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas será perturbado por rumores vindos do Oriente e do Norte e sairá com grande furor, para destruir e exterminar muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas chegarão notícias do Leste e do Norte, que o encherão de medo. Furioso, ele sairá com os seus soldados, resolvido a matar muita gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, informações provenientes do leste e do norte o deixarão alarmado, e irado partirá para destruir e aniquilar a muitos.
Nova Versão Internacional´Mas, então, chegarão notícias do leste e do norte que o deixarão alarmado, e ele partirá enfurecido para destruir e aniquilar muitos.
Nova Versão TransformadoraMas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão: e sahirá com grande furor, para a muitos destruir, e pór em interdito.
Almeida Antiga (1848)Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
Almeida RecebidaContudo, notícias procedentes do Leste e do Norte o assustarão, deixando-o muito preocupado. Então ele decidirá sair para destruir e exterminar muita gente.
King James AtualizadaBut he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers.
Basic English BibleBut reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
New International VersionBut tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
American Standard VersionArmará as suas tendas palacianas entre os mares contra o glorioso monte santo; mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Armará as suas tendas palacianas entre o mar e o glorioso monte santo. Mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Armará o seu acampamento entre o mar Mediterrâneo e o lindo monte sagrado. Mas morrerá, e não haverá ninguém para socorrê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Armará suas tendas reais entre os mares, no belo monte santo. No entanto, ele chegará ao seu fim, e ninguém o socorrerá.
Nova Versão InternacionalArmará suas tendas entre o monte santo e glorioso e o mar. Enquanto estiver lá, porém, chegará a seu fim, e ninguém o ajudará.`
Nova Versão TransformadoraE armará as tendas de seu palacio entre os mares, ao monte do santo ornamento: mas virá a seu fim, e não haverá ajudador.
Almeida Antiga (1848)E armará as tendas do seu palácio entre os mares, no glorioso monte santo; contudo virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Almeida RecebidaEste rei armará suas tendas reais entre o grande mar Mediterrâneo e o glorioso monte Santo. Entretanto, ele encontrará o seu fim, e não haverá nada nem ninguém que possa socorrê-lo!`
King James AtualizadaHe will put the tents of his great house between the sea and the beautiful holy mountain: but he will come to his end with no helper.
Basic English BibleHe will pitch his royal tents between the seas at
And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
American Standard Version