Nesse tempo, se levantará Miguel, o grande príncipe, o defensor dos filhos do teu povo, e haverá tempo de angústia, qual nunca houve, desde que houve nação até àquele tempo; mas, naquele tempo, será salvo o teu povo, todo aquele que for achado inscrito no livro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NAQUELE tempo se levantará Miguel, o grande príncipe, que se levanta pelos filhos do teu povo, e haverá um tempo de angústia, qual nunca houve, desde que houve nação até àquele tempo; mas naquele tempo livrar-se-á o teu povo, todo aquele que se achar escrito no livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele tempo, se levantará Miguel, o grande príncipe, que se levanta pelos filhos do teu povo, e haverá um tempo de angústia, qual nunca houve, desde que houve nação até àquele tempo; mas, naquele tempo, livrar-se-á o teu povo, todo aquele que se achar escrito no livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nesse tempo, se levantará Miguel, o grande príncipe, o defensor dos filhos do povo de Deus, e haverá tempo de angústia, como nunca houve, desde que existem nações até aquele tempo. Mas, naquele tempo, o povo de Deus será salvo, todo aquele que for achado inscrito no livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo continuou, dizendo: - Nesse tempo, aparecerá o anjo Miguel, o protetor do povo de Deus. Será um tempo de grandes dificuldades, como nunca aconteceu desde que as nações existem. Mas nesse tempo serão salvos todos os do povo de Deus que tiverem os seus nomes escritos no livro de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquela ocasião Miguel, o grande príncipe que protege o seu povo, se levantará. Haverá um tempo de angústia tal como nunca houve desde o início das nações e até então. Mas naquela ocasião o seu povo, todo aquele cujo nome está escrito no livro, será liberto.
Nova Versão Internacional´Nessa época, Miguel, o grande príncipe que guarda seu povo, se levantará. Haverá um tempo de angústia como nunca houve desde que as nações vieram a existir. Nesse tempo, porém, todos de seu povo que tiverem o nome escrito no livro serão salvos.
Nova Versão TransformadoraE NAQUELLE tempo se levantará Michael o grande Principe, que está em pé pelos filhos de teu povo; e será tempo de angustia, qual nunca foi desde que houve gente até aquelle tempo porem naquelle tempo teu povo será livrado, todo o que se acha escrito no livro.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo se levantará Miguel, o grande Príncipe, que se levanta a favor dos filhos do teu povo; e haverá um tempo de angústia, qual nunca houve, desde que existiu nação até aquele tempo; mas naquele tempo o teu povo será livrado, todo aquele que for achado escrito no livro.
Almeida RecebidaNaquela época, Miguel, o grande príncipe que protege o povo de Deus, se erguerá em benefício dos filhos do teu povo; e haverá um período de tribulação, opressão e aflição como nunca houve desde o início das nações até então. Contudo, naquela época, o teu povo, toda pessoa cujo nome está escrito no Sêfer, Livro, será liberto.
King James AtualizadaAnd at that time Michael will take up his place, the great angel, who is the supporter of the children of your people: and there will be a time of trouble, such as there never was from the time there was a nation even till that same time: and at that time your people will be kept safe, everyone who is recorded in the book.
Basic English Bible"At that time Michael, the great prince who protects your people, will arise. There will be a time of distress such as has not happened from the beginning of nations until then. But at that time your people - everyone whose name is found written in the book - will be delivered.
New International VersionAnd at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
American Standard VersionMuitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e horror eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna e outros para vergonha e desprezo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, outros para vergonha e horror eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos dos que já tiverem morrido viverão de novo: uns terão a vida eterna, e outros sofrerão o castigo eterno e a desgraça eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Multidões que dormem no pó da terra acordarão: uns para a vida eterna, outros para a vergonha, para o desprezo eterno.
Nova Versão InternacionalMuitos dos que estão mortos e enterrados ressuscitarão, alguns para a vida eterna e outros para a vergonha e a desonra eterna.
Nova Versão TransformadoraE muitos dos que dormem no pó da terra resuscitarão: huns para vida eterna, eoutrospara grande vergonha, e para nojo eterno.
Almeida Antiga (1848)E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno.
Almeida RecebidaMultidões e multidões que dormem no pó da terra acordarão: uns para a vida eterna, outros para a vergonha, humilhação e para o desprezo eterno.
King James AtualizadaAnd a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame.
Basic English BibleMultitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt.
New International VersionAnd many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
American Standard VersionOs que forem sábios, pois, resplandecerão como o fulgor do firmamento; e os que a muitos conduzirem à justiça, como as estrelas, sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os entendidos pois resplandecerão, como o resplendor do firmamento; e os que a muitos ensinam a justiça refulgirão como as estrelas sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sábios, pois, resplandecerão como o resplendor do firmamento; e os que a muitos ensinam a justiça refulgirão como as estrelas, sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que forem sábios resplandecerão como o fulgor do firmamento, e os que conduzirem muitos à justiça brilharão como as estrelas, sempre e eternamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mestres sábios, aqueles que ensinaram muitas pessoas a fazer o que é certo, brilharão como as estrelas do céu, com um brilho que nunca se apagará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que são sábios reluzirão como o brilho do céu, e aqueles que conduzem muitos à justiça serão como as estrelas, para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalOs sábios brilharão intensamente como o esplendor do céu, e os que conduzem muitos à justiça resplandecerão como estrelas, para sempre.
Nova Versão TransformadoraOs Doutores pois resplandecerão como o resplandor do firmamento: e os que a muitos justificão, como as estrellas sempre e eternamente.
Almeida Antiga (1848)E os que forem sábios resplandecerão como o fulgor do firmamento; e os que a muitos converterem para a justiça, como as estrelas, sempre e eternamente.
Almeida RecebidaOs que têm o entendimento e são sábios resplandecerão com o fulgor do firmamento; e todos quantos se dedicam a conduzir muitas pessoas à verdade e à prática da justiça, serão como as estrelas: brilharão para sempre, por toda a eternidade!
King James AtualizadaAnd those who are wise will be shining like the light of the outstretched sky; and those by whom numbers have been turned to righteousness will be like the stars for ever and ever.
Basic English BibleThose who are wise
And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.
American Standard VersionTu, porém, Daniel, encerra as palavras e sela o livro, até ao tempo do fim; muitos o esquadrinharão, e o saber se multiplicará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Daniel, fecha estas palavras e sela este livro, até ao fim do tempo: muitos correrão de uma parte para outra, e a ciência se multiplicará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Daniel, fecha estas palavras e sela este livro, até ao fim do tempo; muitos correrão de uma parte para outra, e a ciência se multiplicará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, Daniel, encerre as palavras e sele o livro, até o tempo do fim. Muitos correrão de um lado para outro, e o saber se multiplicará.
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, Daniel, não conte nada disso a ninguém. Feche o livro com um selo para que fique fechado até o momento final. Muitos correrão de cá para lá, procurando ficar mais sábios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas você, Daniel, feche com um selo as palavras do livro até o tempo do fim. Muitos irão ali e acolá para aumentarem o conhecimento".
Nova Versão InternacionalMas você, Daniel, mantenha esta profecia em segredo; sele o livro até o tempo do fim, quando muitos correrão de um lado para o outro e o conhecimento aumentará`.
Nova Versão TransformadoraE tu Daniel, fecha estas palavras, e sella este livro, até o tempo do fim: muitos esquadrinharão, e a sciencia multiplicar-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, Daniel, cerra as palavras e sela o livro, até o fim do tempo; muitos correrão de uma parte para outra, e o conhecimento se multiplicará.
Almeida RecebidaPorém tu, ó querido Daniel, tranca em segredo, mediante um selo, as palavras do Livro, até o tempo próprio do fim. Muitos farão de tudo e correrão de uma parte a outra em busca do maior saber; e o conhecimento se multiplicará muitas e muitas vezes!`
King James AtualizadaBut as for you, O Daniel, let the words be kept secret and the book rolled up and kept shut till the time of the end: numbers will be going out of the way and troubles will be increased.
Basic English BibleBut you, Daniel, roll up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge."
New International VersionBut thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
American Standard VersionEntão, eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um, de um lado do rio, o outro, do outro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, Daniel, olhei, e eis que estavam outros dois, um desta banda, à beira do rio, e o outro da outra banda, à beira do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, Daniel, olhei, e eis que estavam outros dois, um desta banda, à beira do rio, e o outro da outra banda, à beira do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu, Daniel, olhei, e eis que outros dois estavam em pé às margens do rio, um de cada lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu vi dois anjos de pé na beira do rio, um de um lado, e o outro do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu, Daniel, olhei, e diante de mim estavam dois outros, um na margem de cá do rio e outro na margem de lá.
Nova Versão InternacionalEntão eu, Daniel, olhei e vi dois outros em pé em margens opostas do rio.
Nova Versão TransformadoraE eu Daniel olhei, e eis aqui outros dous que estavão em pé: o hum desta parte á borda do Rio, e o outro da outra parte á borda do Rio.
Almeida Antiga (1848)Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois: um, desta margem do rio, e o outro, da outra margem do rio.
Almeida RecebidaEntão eu, Daniel, olhei e eis que estavam em pé, diante de mim, outros dois anjos; um na margem de cá do rápido rio Khiddekel,Tigre, e outro da margem de lá.
King James AtualizadaThen I, Daniel, looking, saw two others, one at the edge of the river on this side and one at the edge of the river on that side.
Basic English BibleThen I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
New International VersionThen I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
American Standard VersionUm deles disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando se cumprirão estas maravilhas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse ao homem vestido de linho que estava sobre as águas do rio: Que tempo haverá até ao fim das maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Que tempo haverá até ao fim das maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um deles perguntou ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: - Quando se cumprirão estas maravilhas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles perguntou ao anjo vestido com roupas de linho, que estava rio acima: - Quando é que todas essas coisas maravilhosas vão acontecer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles disse ao homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio: "Quanto tempo decorrerá antes de se cumprirem essas coisas estupendas? "
Nova Versão InternacionalUm deles perguntou ao homem vestido de linho, que agora estava sobre o rio: ´Quanto tempo passará até que terminem esses acontecimentos espantosos?`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse ao varão vestido de linho, que estava sobre as aguas do Rio: até quando será o fim das maravilhas?
Almeida Antiga (1848)E perguntei ao homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio: Quanto tempo haverá até o fim destas maravilhas?
Almeida RecebidaEntão um deles falou ao homem vestido de linho, que estava rio acima: ´Quanto tempo passará antes que se cumpram todos estes eventos extraordinários?`
King James AtualizadaAnd I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?
Basic English BibleOne of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be before these astonishing things are fulfilled?"
New International VersionAnd one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
American Standard VersionOuvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando levantou a mão direita e a esquerda ao céu e jurou, por aquele que vive eternamente, que isso seria depois de um tempo, dois tempos e metade de um tempo. E, quando se acabar a destruição do poder do povo santo, estas coisas todas se cumprirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando levantou a sua mão direita, e a sua mão esquerda ao céu, e jurou por aquele que vive eternamente que depois de um tempo, de tempos e metade de um tempo, e quando tiverem acabado de destruir o poder do povo santo, todas estas cousas serão cumpridas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, quando levantou a sua mão direita e a sua mão esquerda ao céu e jurou, por aquele que vive eternamente, que depois de um tempo, de tempos e metade de um tempo, e quando tiverem acabado de destruir o poder do povo santo, todas essas coisas serão cumpridas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio. Ele levantou a mão direita e a esquerda ao céu e jurou por aquele que vive eternamente, dizendo: - Passarão um tempo, tempos e metade de um tempo. E, quando tiverem acabado de destruir o poder do povo santo, estas coisas todas se cumprirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo levantou as mãos para o céu e em nome de Deus, que vive para sempre, disse: - Eu juro que tudo isso vai acontecer daqui a três anos e meio quando terminar a perseguição do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio, ergueu para o céu a mão direita e a mão esquerda, e eu o ouvi jurar por aquele que vive para sempre, dizendo: "Haverá um tempo, tempos e meio tempo. Quando o poder do povo santo for finalmente quebrado, todas essas coisas se cumprirão".
Nova Versão InternacionalO homem vestido de linho, que estava sobre o rio, levantou as duas mãos em direção ao céu, pronunciou um juramento solene àquele que vive para sempre e disse: ´Passará um tempo, tempos e meio tempo. Quando o povo santo finalmente for quebrado, todas essas coisas se cumprirão`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi ao Varão vestido de linho, que estava sobre as aguas do Rio, e levantou sua mão direita e sua mão esquerda ao ceo, e jurou por aquelle que vive eternamente: que depois do determinado tempo, determinados tempos, e a metade do tempo, e quando acabar de espargir a mão do povo santo, todas estas cousas serão cumpridas.
Almeida Antiga (1848)E ouvi o homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio, quando levantou ao céu a mão direita e a mão esquerda, e jurou por aquele que vive eternamente que isso seria depois de um tempo, dois tempos, e metade de um tempo. E quando tiverem acabado de espalhar o poder do povo santo, todas estas coisas se cumprirão.
Almeida RecebidaO homem vestido de linho, que estava acima das águas do rio, levantou ao céu a mão direita e a mão esquerda, e eu o ouvi jurar por Aquele que vive para sempre, e acrescentou: ´Haverá, pois, um tempo, tempos e metade de um tempo! Quando a fragmentação do poder que está nas mãos do povo sagrado for completada, como está determinado, então, em seguida, tudo se cumprirá e estará terminado!`
King James AtualizadaThen in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the holy people comes to an end, all these things will be ended.
Basic English BibleThe man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, "It will be for a time, times and half a time.
And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
American Standard VersionEu ouvi, porém não entendi; então, eu disse: meu senhor, qual será o fim destas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu pois ouvi, mas não entendi; por isso eu disse: Senhor meu, qual será o fim destas cousas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso, eu disse: Senhor meu, qual será o fim dessas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu ouvi, mas não entendi. Então perguntei: - Meu senhor, qual será o fim destas coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não entendi bem e por isso perguntei: - Por favor, me diga como é que tudo isso vai acabar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu ouvi, mas não compreendi. Por isso perguntei: "Meu senhor, qual será o resultado disso tudo? "
Nova Versão InternacionalOuvi o que ele disse, mas não entendi o significado. Por isso, perguntei: ´Meu senhor, como estas coisas terminarão?`.
Nova Versão TransformadoraEu pois ouvi, mas não entendi: porisso eu disse, Senhor meu, que será o fim destas cousas?
Almeida Antiga (1848)Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso perguntei: Senhor meu, qual será o fim destas coisas?
Almeida RecebidaEu ouvi claramente, mas não consegui compreender todo o significado da profecia, por isso indaguei: ´Ó senhor meu, mas qual será o resultado final de todos estes acontecimentos?`
King James AtualizadaAnd the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?
Basic English BibleI heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"
New International VersionAnd I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
American Standard VersionEle respondeu: Vai, Daniel, porque estas palavras estão encerradas e seladas até ao tempo do fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Vai, Daniel, porque estas palavras estão fechadas e seladas até ao tempo do fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Vai, Daniel, porque estas palavras estão fechadas e seladas até ao tempo do fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Siga o seu caminho, Daniel, porque estas palavras estão encerradas e seladas até o tempo do fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele respondeu: - Agora, Daniel, você pode ir embora, pois tudo isso deve ficar em segredo até o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Siga o seu caminho, Daniel, pois as palavras estão seladas e lacradas até o tempo do fim.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Agora vá, Daniel, pois aquilo que eu disse será mantido em segredo e selado até o tempo do fim.
Nova Versão TransformadoraE disse, anda Daniel: porque estas palavras são fechadas e selladas até o tempo do fim.
Almeida Antiga (1848)Ele respondeu: Vai-te, Daniel, porque estas palavras estão cerradas e seladas até ao tempo do fim.
Almeida RecebidaE ele replicou, orientando-me: ´Segui o teu caminho, ó Daniel, porquanto estas palavras e sua significação estão lacradas e seladas até os apropriados tempos do fim!
King James AtualizadaAnd he said, Go on your way, Daniel: for the words are secret and shut up till the time of the end;
Basic English BibleHe replied, "Go your way, Daniel, because the words are rolled up and sealed until the time of the end.
New International VersionAnd he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.
American Standard VersionMuitos serão purificados, embranquecidos e provados; mas os perversos procederão perversamente, e nenhum deles entenderá, mas os sábios entenderão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos serão purificados, e embranquecidos, e provados; mas os ímpios procederão impiamente, e nenhum dos ímpios entenderá, mas os sábios entenderão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos serão purificados, e embranquecidos, e provados; mas os ímpios procederão impiamente, e nenhum dos ímpios entenderá, mas os sábios entenderão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos serão purificados, limpos e provados, mas os ímpios continuarão na sua impiedade, e nenhum deles entenderá; mas os sábios entenderão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos serão postos à prova, e com isso se purificarão, e se aperfeiçoarão. Os maus continuarão na sua maldade, e nenhum deles entenderá o que está acontecendo, mas os sábios entenderão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos serão purificados, alvejados e refinados, mas os ímpios continuarão ímpios. Nenhum dos ímpios levará isto em consideração, mas os sábios sim.
Nova Versão InternacionalMuitos serão purificados, limpos e refinados por essas provações. Os perversos, porém, continuarão em sua perversidade, e nenhum deles entenderá. Somente os sábios compreenderão seu significado.
Nova Versão TransformadoraMuitos serão purgados, e embranquecidos, e provados; mas os impios tratarão impiamente, e nenhum dos impios entenderá; mas os entendidos entenderão.
Almeida Antiga (1848)Muitos se purificarão, e se embranquecerão, e serão acrisolados; mas os ímpios procederão impiamente; e nenhum deles entenderá; mas os sábios entenderão.
Almeida RecebidaMuitos serão colocados à prova, e assim serão joeirados, purificados e aperfeiçoados; no entanto, os malignos continuarão praticando impiedades. Nenhum dos ímpios dará ouvidos à estas palavras, tampouco buscarão entendimento; mas os sábios e prudentes sim, estes entenderão.
King James AtualizadaTill a number are tested and make themselves clean; and the evil-doers will do evil; for not one of the evil-doers will have knowledge; but all will be made clear to those who are wise.
Basic English BibleMany will be purified, made spotless and refined, but the wicked will continue to be wicked. None of the wicked will understand, but those who are wise will understand.
New International VersionMany shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.
American Standard VersionDepois do tempo em que o sacrifício diário for tirado, e posta a abominação desoladora, haverá ainda mil duzentos e noventa dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde o tempo em que o contínuo sacrifício for tirado, e posta a abominação desoladora, haverá mil duzentos e noventa dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde o tempo em que o contínuo sacrifício for tirado e posta a abominação desoladora, haverá mil duzentos e noventa dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois do tempo em que o sacrifício diário for tirado e a abominação desoladora for estabelecida, haverá ainda mil duzentos e noventa dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os sacrifícios diários forem suspensos, e o ´grande terror` for colocado no Templo, passarão mil duzentos e noventa dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A partir do momento em que for abolido o sacrifício diário e for colocado o sacrilégio terrível, haverá mil e duzentos e noventa dias.
Nova Versão Internacional´A partir do momento em que o sacrifício diário for suspenso e a terrível profanação for colocada ali, haverá 1.290 dias.
Nova Versão TransformadoraE desde o tempo que o continuo sacrificio for tirado, e posta a abominação assoladora, serão mil e duzentos e noventa dias.
Almeida Antiga (1848)E desde o tempo em que o contínuo for tirado, e estabelecida a abominação desoladora, haverá mil duzentos e noventa dias.
Almeida RecebidaConcluindo, depois de abolido o culto contínuo que mediante a apresentação do holocausto diário, e a abominação assoladora, o terrível sacrilégio, for estabelecido no Templo, transcorrerão ainda mil duzentos e noventa dias.
King James AtualizadaAnd from the time when the regular burned offering is taken away, and an unclean thing causing fear is put up, there will be a thousand, two hundred and ninety days.
Basic English Bible"From the time that the daily sacrifice is abolished and the abomination that causes desolation is set up, there will be 1,290 days.
New International VersionAnd from the time that the continual [burnt-offering] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand and two hundred and ninety days.
American Standard VersionBem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes aqueles que continuarem fiéis a Deus por mil trezentos e trinta e cinco dias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz aquele que esperar e alcançar o fim dos mil trezentos e trinta e cinco dias.
Nova Versão InternacionalFeliz aquele que esperar e permanecer até o fim dos 1.335 dias!
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o que espera e chega até mil, trezentos, trinta e cinco dias.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado é o que espera e chega aos mil trezentos e trinta e cinco dias.
Almeida RecebidaBem-aventurado o que aguarda e chega aos mil trezentos e trinta e cinco dias!
King James AtualizadaA blessing will be on the man who goes on waiting, and comes to the thousand, three hundred and thirty-five days.
Basic English BibleBlessed is the one who waits for and reaches the end of the 1,335 days.
New International VersionBlessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
American Standard VersionTu, porém, segue o teu caminho até ao fim; pois descansarás e, ao fim dos dias, te levantarás para receber a tua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, porém, vai até ao fim; porque repousarás, e estarás na tua sorte, no fim dos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, porém, vai até ao fim; porque repousarás e estarás na tua sorte, no fim dos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará e, ao fim dos dias, se levantará para receber a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E você, Daniel, continue firme até o fim. Você morrerá, mas no fim ressuscitará para receber a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a você, siga o seu caminho até o fim. Você descansará, e então, no final dos dias, você se levantará para receber a herança que lhe cabe".
Nova Versão Internacional´Quanto a você, siga seu caminho até o fim. Você descansará e, no final dos dias, se levantará para receber sua herança`.
Nova Versão TransformadoraTu porém, anda até no fim; porque repousarás, e resuscitarás em tua sorte, no fim dos dias.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, vai-te até o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias.
Almeida RecebidaTu, porém, vai-te em paz e segui o teu caminho até o fim. Eis que descansarás e, então, no final do yowm, dos tempos, te levantarás para receber a tua herança perpétua!`
King James AtualizadaBut you, go on your way and take your rest: for you will be in your place at the end of the days.
Basic English Bible"As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance."
New International VersionBut go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
American Standard Version