No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira, e trata duma guerra prolongada; e ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o terceiro ano de Ciro como rei da Pérsia, eu, Daniel, também chamado de Beltessazar, recebi uma mensagem de Deus. A mensagem era verdadeira, mas muito difícil de entender; eu recebi a explicação por meio de uma visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
Nova Versão InternacionalNo terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
Nova Versão TransformadoraNO anno terceiro de Cyro Rei de Persia, foi revelada huma palavra a Daniel, cujo nome se chama Belsasar: e a palavra he verdadeira, porem em hum determinado grande tempo: e entendeo esta palavra, e tinha entendimento da visão.
Almeida Antiga (1848)No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
Almeida RecebidaNo terceiro ano de Ciro, imperador persa, Daniel, também conhecido por Beltessazar, em aramaico, recebeu uma revelação divina. A profecia era verdadeira e falava de tempos hostis e guerras. Na visão que teve, ele compreendeu bem a mensagem que segue:
King James AtualizadaIn the third year of Cyrus, king of Persia, a secret was unfolded to Daniel, whose name was Belteshazzar; and the thing was true, even a hard work: and he had knowledge of it, and the vision was clear to him.
Basic English BibleIn the third year of Cyrus king of Persia, a revelation was given to Daniel (who was called Belteshazzar). Its message was true and it concerned a great war.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
American Standard VersionNaqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião, fiquei de luto por três semanas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
Nova Versão InternacionalEu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
Nova Versão TransformadoraEm aquelles dias eu Daniel me entristeci tres semanas de dias.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei por três semanas inteiras.
Almeida RecebidaEis que naqueles dias, eu, Daniel, estava chorando por três semanas inteiras.
King James AtualizadaIn those days I, Daniel, gave myself up to grief for three full weeks.
Basic English BibleAt that time I, Daniel, mourned for three weeks.
New International VersionIn those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
American Standard VersionManjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante aquele tempo, não comi nenhuma comida gostosa nem carne, não bebi vinho e não penteei o cabelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
Nova Versão InternacionalDurante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
Nova Versão TransformadoraManjar desejavel não comi, nem carne nem vinho entrou em minha boca, nem me untei com unguento: até que se comprirão as tres semanas de dias.
Almeida Antiga (1848)Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas completas.
Almeida RecebidaNão comi nada que me parecesse agradável, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo, até que se cumpriram as três semanas completas.
King James AtualizadaI had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended.
Basic English BibleI ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
New International VersionI ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
American Standard VersionNo dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu estava à borda do grande rio Hidequel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia vinte e quatro do primeiro mês do ano, eu estava na beira do grande rio Tigre,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
Nova Versão InternacionalEm 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
Nova Versão TransformadoraE aos vinte e quatro dias do mez primeiro eu estava na borda do grão rio Hiddekel:
Almeida Antiga (1848)No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à margem do grande rio, o Tigre.
Almeida RecebidaNo dia vinte e quatro do primeiro mês, eu me encontrava em pé junto à margem de um grande e rápido rio, Khiddekel, Tigre.
King James AtualizadaAnd on the twenty-fourth day of the first month I was by the side of the great river;
Basic English BibleOn the twenty-fourth day of the first month, as I was standing on the bank of the great river, the Tigris,
New International VersionAnd in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,
American Standard Versionlevantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando, de repente, vi um anjo vestido com roupas de linho e usando um cinto de ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
Nova Versão InternacionalLevantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
Nova Versão TransformadoraE levantei meus olhos, e olhei, e eis aqui hum varão vestido de linho, e cingidos seus lombos de ouro fino de Uphaz.
Almeida Antiga (1848)Levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
Almeida RecebidaOlhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
King James AtualizadaAnd lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:
Basic English BibleI looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
New International VersionI lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:
American Standard Versiono seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu corpo brilhava como pedras preciosas, o rosto parecia um relâmpago, os olhos eram como tochas acesas, os braços e as pernas brilhavam como bronze polido, e a voz soava como o barulho de uma multidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
Nova Versão InternacionalSeu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
Nova Versão TransformadoraE seu corpo era como Turqueza, e seu rosto parecia hum relampago, e seus olhos como tochas de fogo, e seus braços e seus pés como de cór de bronze açacalado: e a voz de suas palavras, como a voz de huma multidão.
Almeida Antiga (1848)o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
Almeida RecebidaSeu corpo brilhava como o berilo e outras pedras preciosas; o rosto, iluminado como o relâmpago. Os olhos, como tochas acessas; os braços e as pernas reluziam como bronze polido, e sua voz soava forte e grave como o barulho das multidões.
King James AtualizadaAnd his body was like the beryl, and his face had the look of a thunder-flame, and his eyes were like burning lights, and his arms and feet like the colour of polished brass, and the sound of his voice was like the sound of an army.
Basic English BibleHis body was like topaz, his face like lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of burnished bronze, and his voice like the sound of a multitude.
New International Versionhis body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
American Standard VersionSó eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fui o único que vi essa visão. Os meus companheiros não viram nada, mas ficaram apavorados, e fugiram, e se esconderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
Nova Versão InternacionalSomente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
Nova Versão TransformadoraE eu Daniel só vi aquella visão; mas os varões, que estávão comigo, não virão aquella visão: com tudo cahio sobre elles hum grande temor, e fugirão escondendo-se.
Almeida Antiga (1848)Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
Almeida RecebidaSó eu, Daniel, contemplei aquela visão; os homens que estavam na minha companhia não a conseguiram ver; foram acometidos de tanto pavor que fugiram apressadamente do local e se esconderam.
King James AtualizadaAnd I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.
Basic English BibleI, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
New International VersionAnd I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
American Standard VersionFiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fiquei pois eu só, e vi esta grande visão, e não ficou força em mim: e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava ali sozinho enquanto via essa visão impressionante. Fiquei pálido de medo e perdi as forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
Nova Versão InternacionalAssim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
Nova Versão TransformadoraFiquei pois eu só, e vi esta grande visão, e não ficou força em mim: e minha formosura em mim se mudou em desmaio, sem reter alguma força.
Almeida Antiga (1848)Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; o meu rosto se desfigurou, e não retive força alguma.
Almeida RecebidaAssim, fui deixado a sós, admirando aquela grande visão e me senti enfraquecido, trêmulo e muito pálido, e quase desfaleci por completo.
King James AtualizadaSo I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face.
Basic English BibleSo I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.
New International VersionSo I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
American Standard VersionContudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvi o anjo falar, desmaiei e caí de bruços no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
Nova Versão InternacionalEntão ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraE ouvi a voz de suas palavras, e em ouvindo a voz de suas palavras, eu cahi em alto sono sobre meu rosto, com meu rosto em terra.
Almeida Antiga (1848)Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
Almeida RecebidaEntão, eis que ouvi a voz das palavras do anjo; e, ouvindo o som do que dizia, perdi os sentidos, entrei em um estado de êxtase, e caí de bruços com o rosto em terra.
King James AtualizadaBut the sound of his words came to my ears, and on hearing his voice I went into a deep sleep with my face to the earth.
Basic English BibleThen I heard him speaking, and as I listened to him, I fell into a deep sleep, my face to the ground.
New International VersionYet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
American Standard VersionEis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma mão me tocou, e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a mão de alguém me levantou, e eu fiquei de joelhos, apoiando-me nas palmas das mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
Nova Versão InternacionalNesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
Nova Versão TransformadoraE eis que huma mão me tocou, e fez que me movesse sobre meus juelhos, e as palmas de minhas mãos.
Almeida Antiga (1848)E eis que uma mão me tocou, e fez com que me levantasse, tremendo, sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
Almeida RecebidaEm seguida, senti que a mão de alguém tocou em mim e me ajudou a levantar; mas meus joelhos e mãos tremiam muito.
King James AtualizadaThen a hand gave me a touch, awaking me, and putting me on my knees and my hands.
Basic English BibleA hand touched me and set me trembling on my hands and knees.
New International VersionAnd, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
American Standard VersionEle me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me disse: - Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o anjo me disse: - Daniel, Deus o ama muito e me mandou falar com você. Fique de pé e preste atenção no que vou dizer. Então eu fiquei de pé, tremendo dos pés até a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
Nova Versão InternacionalE o homem me disse: ´Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você`. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
Nova Versão TransformadoraEme disse, Daniel varão mui desejado, está attento ás palavras, que eu fallarei comtigo, e levanta-te sobre teus pés; porque agora sou enviado a ti: e fallando elle comigo esta palavra, eu estava tremendo.
Almeida Antiga (1848)E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, coloquei-me em pé tremendo.
Almeida RecebidaE o anjo me disse: ´Daniel, tu és um homem muito châmad, amado. Prestai, pois, toda a atenção à Palavra que vou te comunicar, e levanta-te, porquanto eu fui mandado a ti!` Assim que ele me exortou, eu me coloquei em pé, ainda tremendo.
King James AtualizadaAnd he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear.
Basic English BibleHe said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.
New International VersionAnd he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
American Standard VersionEntão, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele me disse: - Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele disse: - Não fique com medo, Daniel, pois Deus ouviu a sua oração desde a primeira vez que você se humilhou na presença dele a fim de ganhar sabedoria. Eu vim em resposta à sua oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ele disse: ´Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
Nova Versão TransformadoraEntão me disse, não temas, Daniel, porque desdo primeiro dia, que déste teu coração a entender, e a affligir-te perante teu Deos, são ouvidas tuas palavras: e eu vim por causa de tuas palavras.
Almeida Antiga (1848)Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e por causa das tuas palavras eu vim.
Almeida RecebidaE o anjo prosseguiu me exortando: ´Não temas, caro Daniel, porque as tuas palavras foram ouvidas sim; desde o primeiro dia em que aplicaste humildemente o teu coração a fim de buscar entendimento diante do teu Deus, as suas orações foram ouvidas, e eu vim em resposta ao teu clamor.
King James AtualizadaThen he said to me, Have no fear, Daniel; for from the first day when you gave your heart to getting wisdom and making yourself poor in spirit before your God, your words have come to his ears: and I have come because of your words.
Basic English BibleThen he continued, "Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind to gain understanding and to humble yourself before your God, your words were heard, and I have come in response to them.
New International VersionThen said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words' sake.
American Standard VersionMas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo protetor do Reino da Pérsia lutou contra mim durante vinte e um dias. Mas Miguel, um dos anjos-chefes, veio me ajudar, pois eu estava lutando sozinho contra os reis da Pérsia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
Nova Versão InternacionalPor 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
Nova Versão TransformadoraPorem o Principe do reino de Persia se poz em fronte de mim vinte e hum dia; e eis que Michael hum dos primeiros Principes veio para ajudar-me: e eu me fiquei ali, com os reis de Persia.
Almeida Antiga (1848)Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos primeiros Príncipes, veio para me ajudar; e eu permaneci ali com os reis da Pérsia.
Almeida RecebidaMas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio me ajudar a vencer o inimigo, porquanto não pude mais continuar ali com os reis da Pérsia.
King James AtualizadaBut the angel of the kingdom of Persia put himself against me for twenty-one days; but Michael, one of the chief angels, came to my help; and when I came he was still there with the angel of the kings of Persia.
Basic English BibleBut the prince of the Persian kingdom resisted me twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was detained there with the king of Persia.
New International VersionBut the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.
American Standard VersionAgora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora vim, para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, eu vim explicar a você o que vai acontecer com o seu povo, pois essa visão é a respeito de coisas futuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
Nova Versão InternacionalAgora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir`.
Nova Versão TransformadoraAgora vim, para fazer-te entendei o que ha de acontecer a teu povo em os derradeiros dias: porque a visão ainda por muitos dias ha.
Almeida Antiga (1848)Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
Almeida RecebidaAssim, estou aqui agora para explicar-te o que acontecerá ao seu povo nos tempos futuros, pois a visão que tiveste se refere a dias ainda muito distantes.`
King James AtualizadaNow I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
Basic English BibleNow I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."
New International VersionNow I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for [many] days:
American Standard VersionAo falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto, e emudeci.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto ele me dizia isso, eu fiquei calado, olhando para o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
Nova Versão InternacionalEnquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
Nova Versão TransformadoraE fallando elle comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emmudeci.
Almeida Antiga (1848)Ao falar ele comigo estas palavras, virei o rosto para o chão e fiquei mudo.
Almeida RecebidaQuando ele me disso isso, prostrei-me rosto em terra e fiquei mudo.
King James AtualizadaAnd after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
Basic English BibleWhile he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.
New International Versionand when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
American Standard VersionE eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios: então abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: - Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, um ser parecido com um homem tocou nos meus lábios; aí comecei a falar e disse ao anjo que estava na minha frente: - Meu senhor, essa visão me deixou aflito, e estou me sentindo fraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
Nova Versão InternacionalEntão aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: ´Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
Nova Versão TransformadoraE eis aqui alguem semelhante aos filhos dos homens, tocou meus beiços: então abri minha boca, e fallei, e disse a aquelle, que estava diante de mim, Senhor meu! por causa da visão minhas dores se tornão sobre mim, sem reter alguma força.
Almeida Antiga (1848)E eis que um que tinha a semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então abri a boca e falei, e disse àquele que estava em pé diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não retenho força alguma.
Almeida RecebidaEntão alguém parecido com um ser humano tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava em pé diante de mim: ´Ó senhor, estou aflito demais em virtude de tudo quanto vi acontecer; estou a ponto de perder os sentidos por causa da visão que tive!
King James AtualizadaThen one whose form was like the sons of men put his finger on my lips; and opening my mouth, I said to him who was before me, O my lord, because of the vision my pains have come on me, and I have no more strength.
Basic English BibleThen one who looked like a man
And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.
American Standard VersionComo, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois pode o servo deste meu Senhor falar com aquele meu Senhor? porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que eu, o seu criado, posso falar com o senhor? Estou completamente sem forças e quase não posso respirar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
Nova Versão InternacionalComo é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar`.
Nova Versão TransformadoraComo pois pode o servo deste meu Senhor fallar com aquelle meu Senhor? porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não me ficou folego.
Almeida Antiga (1848)Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? Pois, quanto a mim, de repente, não me resta força alguma, nem fôlego ficou em mim.
Almeida RecebidaComo posso eu, teu servo, conversar contigo, ó meu senhor? Minhas forças se desvaneceram, e mal consigo respirar!
King James AtualizadaFor how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body.
Basic English BibleHow can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe."
New International VersionFor how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
American Standard VersionEntão, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma como semelhança dum homem me tocou outra vez, e me confortou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele me tocou de novo, e com isso senti as minhas forças voltarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
Nova Versão InternacionalEntão aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
Nova Versão TransformadoraE alguem que pareceo como hum homem, me tocou outra vez, e me confortou.
Almeida Antiga (1848)Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me fortaleceu.
Almeida RecebidaO ser que se assemelhava a um homem tocou em mim outra vez e, imediatamente, me senti fortalecido.
King James AtualizadaThen again one having the form of a man put his hand on me and gave me strength.
Basic English BibleAgain the one who looked like a man touched me and gave me strength.
New International VersionThen there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
American Standard Versione disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Não temas, homem mui desejado, paz seja contigo; anima-te, sim, anima-te. E, falando ele comigo, esforcei-me, e disse: Fala, meu Senhor, porque me confortaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: - Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: - Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Deus o ama. Portanto, não fique com medo. Que a paz de Deus esteja com você. Anime-se! Tenha coragem! Então eu me senti bem mais forte e respondi: - Fale, pois o senhor me deu novas forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
Nova Versão Internacional´Não tenha medo`, ele disse, ´pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!` Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: ´Fale, meu senhor, pois me fortaleceu`.
Nova Versão TransformadoraE disse, não temas, varão mui desejado, paz a ti; esforça-te, sim esforça-te: e fallando elle comigo, esforçei-me, e disse; falle meu Senhor, porque me confortaste.
Almeida Antiga (1848)E disse: Não temas, homem muito amado; paz seja contigo; sê forte, sim, sê forte. E quando ele falou comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
Almeida RecebidaEntão ele me dirigiu a palavra: ´Não temas, Deus te ama, ó filho do homem! Paz seja contigo! Sê forte e tem bom ânimo. E quando ele falou comigo, recobrei as forças e respondi: ´Ó meu senhor, fala comigo, porquanto tu já me fortaleceste e me sinto bem!`
King James AtualizadaAnd he said to me, O man greatly loved, have no fear: peace be with you, be strong and let your heart be lifted up. And at his words I became strong, and said, Let my lord say on, for you have given me strength.
Basic English Bible"Do not be afraid, you who are highly esteemed," he said. "Peace! Be strong now; be strong." When he spoke to me, I was strengthened and said, "Speak, my lord, since you have given me strength."
New International VersionAnd he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
American Standard VersionE ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele disse: - Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Sabe por que eu vim falar com você? Foi para dizer-lhe o que está escrito no Livro da Verdade. Mas agora eu preciso ir lutar contra o anjo protetor da Pérsia. Quando a luta acabar, virá o anjo protetor da Grécia. Mas na minha luta contra eles não há ninguém para me ajudar, a não ser Miguel, o anjo protetor de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
Nova Versão TransformadoraE disse, Sabes, porque vim a ti? agora pois tornarei para pelejar com o Principe dos Persas: e sahindo eu, eis que virá o Principe de Grecia.
Almeida Antiga (1848)Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a lutar contra o príncipe da Pérsia; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
Almeida RecebidaAo que ele acrescentou: ´Sabes por que eu vim a ti? Contudo, agora terei que retornar para seguir pelejando contra o príncipe da Pérsia; todavia, logo que eu sair o príncipe da Grécia virá!
King James AtualizadaThen he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings:
Basic English BibleSo he said, "Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;
New International VersionThen said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
American Standard VersionMas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,
Nova Versão InternacionalMas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade: e ninguem ha que se esforce comigo contra aquelles, senão Michael vosso Principe.
Almeida Antiga (1848)Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo nisso, senão Miguel, vosso Príncipe.
Almeida RecebidaAntes, porém, eu te declararei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa batalha ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe celeste de Israel.
King James AtualizadaBut I am going back to make war with the angel of Persia, and when I am gone, the angel of Greece will come. And there is no one on my side against these, but Michael, your angel.
Basic English Biblebut first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one supports me against them except Michael, your prince.
New International VersionBut I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
American Standard Version