Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORTANTO, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
Nova Versão InternacionalUma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
Nova Versão TransformadoraPORTANTO se ja resuscitastes com Christo, buscai as cousas que estão a riba, aonde Christo está assentado a mão direita de Deos.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
Almeida RecebidaPortanto, visto que fostes ressuscitados com Cristo, buscai o conhecimento do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
King James AtualizadaIf then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God.
Basic English BibleSince, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
New International VersionIf then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
American Standard VersionPensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
Nova Versão InternacionalPensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
Nova Versão TransformadoraPensai nas cousas que estão a riba, não nas que estão na terra.
Almeida Antiga (1848)Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Almeida RecebidaPensai nos objetivos do alto, e não nas coisas terrenas;
King James AtualizadaKeep your mind on the higher things, not on the things of earth.
Basic English BibleSet your minds on things above, not on earthly things.
New International VersionSet your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
American Standard Versionporque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
Nova Versão InternacionalPois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque mortos ja estais, e vossa vida com Christo está escondida em Deos.
Almeida Antiga (1848)porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
Almeida Recebidapois morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
King James AtualizadaFor your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God.
Basic English BibleFor you died, and your life is now hidden with Christ in God.
New International VersionFor ye died, and your life is hid with Christ in God.
American Standard VersionQuando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando Cristo que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
Nova Versão InternacionalE quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
Nova Versão TransformadoraQuando pois Christo, que he nossa vida, se manifestar, então tambem vós com elle vos manifestareis em gloria.
Almeida Antiga (1848)Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
Almeida RecebidaQuando Cristo, que é a vossa vida, for manifestado, também vos manifestareis com Ele em glória.
King James AtualizadaAt the coming of Christ who is our life, you will be seen with him in glory.
Basic English BibleWhen Christ, who is your
When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
American Standard VersionFazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mortificai pois os vossos membros, que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
Nova Versão InternacionalPortanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
Nova Versão TransformadoraMortificai pois vossos membros, que estão sobre a terra, a saber fornicação, immundicia, appetite desordenado, roim concupiscencia, e avareza, que he idolatria.
Almeida Antiga (1848)Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
Almeida RecebidaSendo assim, fazei morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixão, vontades más e a ganância, que também é idolatria.
King James AtualizadaThen put to death your bodies which are of the earth; wrong use of the flesh, unclean things, passion, evil desires and envy, which is the worship of strange gods;
Basic English BiblePut to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
New International VersionPut to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
American Standard Versionpor estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
Nova Versão InternacionalÉ por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
Nova Versão TransformadoraPelas quaes cousas vem a ira de Deos sobre os filhos de desobediencia:
Almeida Antiga (1848)por estas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
Almeida RecebidaÉ por causa dessas práticas malignas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência.
King James AtualizadaBecause of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
Basic English BibleBecause of these, the wrath of God is coming.
for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
American Standard VersionOra, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
Nova Versão InternacionalVocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
Nova Versão TransformadoraNas quaes tambem de antes andastes, quando nellas vivieis.
Almeida Antiga (1848)nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
Almeida RecebidaNelas também andastes no passado, quando ainda vivíeis com esses hábitos,
King James AtualizadaAmong whom you were living in the past, when you did such things.
Basic English BibleYou used to walk in these ways, in the life you once lived.
New International Versionwherein ye also once walked, when ye lived in these things;
American Standard VersionAgora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
Nova Versão Internacionalmas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
Nova Versão TransformadoraMas agora despojai-vos tambem de todas estas cousas, a saber, cólera, ira, malicia, maledicencia, torpes palavras de vossa boca.
Almeida Antiga (1848)mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
Almeida Recebidamas agora, livrai-vos de tudo isto: raiva, ódio, maldade, difamação, palavras indecentes do falar.
King James AtualizadaBut now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
Basic English BibleBut now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
New International Versionbut now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
American Standard VersionNão mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
Nova Almeida Aualizada (2017)Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
Nova Versão InternacionalNão mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
Nova Versão TransformadoraNão mintais huns aos outros, pois ja vos despistes do velho homem com seus feitos:
Almeida Antiga (1848)não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
Almeida RecebidaNão mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com suas atitudes,
King James AtualizadaDo not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
Basic English BibleDo not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
New International Versionlie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
American Standard Versione vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
Nova Versão InternacionalRevistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
Nova Versão TransformadoraEvos vestistes do novo homem, que se renova para conhecimento, segundo a imagem daquelle que o creou:
Almeida Antiga (1848)e vos revestistes do novo homem, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
Almeida Recebidae vos revestistes do novo homem, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
King James AtualizadaAnd have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker;
Basic English Bibleand have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
New International Versionand have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
American Standard Versionno qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
Nova Versão InternacionalNessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
Nova Versão TransformadoraEm que não ha Grego, nem Judeo, nem circuncisão, nem incircuncisão, nem Barbaro, nem Scytha, nem servo, nem livre: mas Christo he tudo, e em todos.
Almeida Antiga (1848)onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
Almeida RecebidaNessa nova ordem de vida, não há mais diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo ou pessoa livre, mas, sim, Cristo é tudo e habita em todos vós.
King James AtualizadaWhere there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all.
Basic English BibleHere there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
New International Versionwhere there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
American Standard VersionRevesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Revesti-vos pois, como eleitos de Deus, santos, e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
Nova Versão InternacionalVisto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
Nova Versão TransformadoraPorisso vesti-vos (como eleitos de Deos, santos, e amados) de entranhas de misericordia, benignidade, humildade, mansidão, longanimidade.
Almeida Antiga (1848)Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
Almeida RecebidaAssim, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revesti-vos de um coração pleno de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
King James AtualizadaAs saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things;
Basic English BibleTherefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
New International VersionPut on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
American Standard VersionSuportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro: assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
Nova Versão InternacionalSejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
Nova Versão TransformadoraSupportando-vos huns aos outros, e perdoando-vos huns aos outros, se algum tiver queixa contra outro: assim como Christo vos perdoou, assim o fazei vós tambem.
Almeida Antiga (1848)suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
Almeida RecebidaZelai uns pelos outros e perdoai-vos mutuamente; caso alguém tenha algum protesto contra o outro, assim como o Senhor vos perdoou, assim também procedei.
King James AtualizadaBeing gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:
Basic English BibleBear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
New International Versionforbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
American Standard Versionacima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sobre tudo isto, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
Nova Versão InternacionalAcima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
Nova Versão TransformadoraE sobre tudo isto, vesti-vos de caridade, que he o vinculo de perfeição.
Almeida Antiga (1848)E, sobre tudo isto, revesti-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
Almeida RecebidaAcima de tudo, no entanto, revesti-vos do amor que é o elo da perfeição.
King James AtualizadaAnd more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together.
Basic English BibleAnd over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
New International Versionand above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.
American Standard VersionSeja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
Nova Versão InternacionalPermitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
Nova Versão TransformadoraE a paz de Deos senhoreie em vossos coraçoes, para a qual tambem em hum corpo sois chamados: e sede agradecidos.
Almeida Antiga (1848)E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
Almeida RecebidaSeja a paz de Cristo o juiz em vossos corações, tendo em vista que fostes convocados para viver em paz, como membros de um só Corpo. E sede agradecidos.
King James AtualizadaAnd let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.
Basic English BibleLet the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
New International VersionAnd let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
American Standard VersionHabite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
Nova Versão InternacionalQue a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
Nova Versão TransformadoraA palavra de Christo habite em vós abundantemente em toda sabedoria; ensinando-vos, e amoestando-vos huns aos outros com Psalmos, Hymnos, e Canticos espirituaes, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
Almeida Antiga (1848)A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
Almeida RecebidaHabite ricamente em vós a Palavra de Cristo; ensinai e aconselhai uns aos outros com toda a sabedoria, e cantai salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão no coração.
King James AtualizadaLet the word of Christ be in you in all wealth of wisdom; teaching and helping one another with songs of praise and holy words, making melody to God with grace in your hearts.
Basic English BibleLet the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts.
New International VersionLet the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
American Standard VersionE tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
Nova Versão InternacionalE tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
Nova Versão TransformadoraE tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deos, e ao Pai por elle.
Almeida Antiga (1848)E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
Almeida RecebidaE tudo quanto fizerdes, seja por meio de palavras ou ações, fazei em o Nome do Senhor Jesus, oferecendo por intermédio dele graças a Deus Pai.
King James AtualizadaAnd whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.
Basic English BibleAnd whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
New International VersionAnd whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
American Standard VersionEsposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
Nova Versão InternacionalEsposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
Nova Versão TransformadoraVós mulheres sêde sujeitas a vossos proprios maridos, como convém em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
Almeida RecebidaMulheres, cada uma de vós seja submissa ao próprio marido, pois assim deveis proceder por causa da vossa fé no Senhor.
King James AtualizadaWives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
Basic English BibleWives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
New International VersionWives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
American Standard VersionMaridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
Nova Versão InternacionalMaridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
Nova Versão TransformadoraVós maridos amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra ellas.
Almeida Antiga (1848)Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
Almeida RecebidaMaridos, cada um de vós ame sua esposa e não a trate com grosseria.
King James AtualizadaHusbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
Basic English BibleHusbands, love your wives and do not be harsh with them.
New International VersionHusbands, love your wives, and be not bitter against them.
American Standard VersionFilhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
Nova Versão InternacionalFilhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraVós filhos obedecei em tudo a vossos pais: porque isto he aprazivel ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Almeida RecebidaFilhos, obedecei em tudo a vossos pais, porquanto essa atitude é agradável ao Senhor.
King James AtualizadaChildren, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
Basic English BibleChildren, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
New International VersionChildren, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
American Standard VersionPais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
Nova Versão InternacionalPais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
Nova Versão TransformadoraVós pais não irriteis a vossos filhos, para que não percão o animo.
Almeida Antiga (1848)Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
Almeida RecebidaPais, não irriteis vossos filhos, para que eles não fiquem desanimados.
King James AtualizadaFathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
Basic English BibleFathers,
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
American Standard VersionServos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEscravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraVós servos obedecei em tudo a vossos Senhores segundo a carne, não servindo ao olho, como para comprazer aos homens, mas com simplicidade de coração, temendo a Deos.
Almeida Antiga (1848)Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
Almeida RecebidaEscravos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, não servindo apenas quando supervisionados, como quem age somente para contentar os homens, mas trabalhando com sinceridade de coração, por causa do vosso temor ao Senhor.
King James AtualizadaServants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:
Basic English BibleSlaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
New International VersionServants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
American Standard VersionTudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
Nova Versão InternacionalEm tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
Nova Versão TransformadoraE tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens.
Almeida Antiga (1848)E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
Almeida RecebidaE tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
King James AtualizadaWhatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
Basic English BibleWhatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
New International Versionwhatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
American Standard Versioncientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
Nova Versão InternacionalLembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
Nova Versão TransformadoraSabendo que do Senhor haveis de receber o galardão da herança: porque a Christo o Senhor servis.
Almeida Antiga (1848)sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
Almeida Recebidaconscientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que estais servindo!
King James AtualizadaBeing certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
Basic English Biblesince you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
New International Versionknowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
American Standard Versionpois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer: pois não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Nova Versão InternacionalMas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Nova Versão TransformadoraPorem quem fizer aggravo, levará o aggravo que fizer: e não ha respeito de pessoas.
Almeida Antiga (1848)Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Almeida RecebidaPois quem agir de forma injusta receberá o devido pagamento da injustiça cometida; e nisto não há exceção para pessoa alguma.
King James AtualizadaFor the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position.
Basic English BibleAnyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
New International VersionFor he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
American Standard Version