Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
Nova Versão InternacionalQuero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
Nova Versão TransformadoraPORQUE quero que saibais, quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicea, e por quantos meu rosto em carne não virão:
Almeida Antiga (1848)Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram a minha face em carne;
Almeida RecebidaPortanto, gostaria que soubésseis como é grande a luta que enfrento por vós, pelos que estão em Laodiceia e por todos que ainda não me conhecem pessoalmente.
King James AtualizadaFor it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;
Basic English BibleI want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
New International VersionFor I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
American Standard Versionpara que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus ? Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus ? Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
Nova Versão InternacionalQue eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
Nova Versão TransformadoraPara que seus coraçoes sejão consolados, e estejão juntos em caridade, e isso em todas as riquezas da inteira certeza de intelligencia, para conhecimento do mysterio de Deos, e do Pai, e de Christo:
Almeida Antiga (1848)para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo,
Almeida RecebidaEsforço-me a fim de que o coração deles seja animado, estando vós unidos em amor e juntos alcanceis toda a riqueza do pleno entendimento, para que possais conhecer perfeitamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
King James AtualizadaSo that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ,
Basic English BibleMy goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
New International Versionthat their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,
American Standard Versionem quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
Nova Versão InternacionalNele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
Nova Versão TransformadoraEm quem estão todos os thesouros de sabedoria, e de sciencia escondidos.
Almeida Antiga (1848)em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Almeida RecebidaNele estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
King James AtualizadaIn whom are all the secret stores of wisdom and knowledge.
Basic English Biblein whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
New International Versionin whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
American Standard VersionAssim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
Nova Versão TransformadoraE isto digo, para que ninguem vos engane com palavras persuasorias em apparencia.
Almeida Antiga (1848)Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Almeida RecebidaFalo dessa forma para que ninguém vos engane com argumentos interessantes, porém falsos.
King James AtualizadaI say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
Basic English BibleI tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
New International VersionThis I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
American Standard VersionPois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
Nova Versão InternacionalPois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que com corpo esteja ausente, todavia com o espirito estou comvosco, regozijando-me, e vendo vossa ordem, e a firmeza de vossa fé em Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto, apesar de estar fisicamente distante de vós, estou convosco em espírito, e me sinto feliz ao verificar que estais vivendo em plena ordem, e como está firme a vossa fé em Cristo.
King James AtualizadaFor though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.
Basic English BibleFor though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.
New International VersionFor though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
American Standard VersionOra, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
Nova Versão InternacionalE agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
Nova Versão TransformadoraComo pois ao Senhor Christo Jesus recebestes, assim tambem nelle andai:
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
Almeida RecebidaSendo assim, da mesma forma como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, também andai nele,
King James AtualizadaAs, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
Basic English BibleSo then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
New International VersionAs therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
American Standard Versionnele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arraigados e sobre-edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
Nova Versão InternacionalAprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
Nova Versão TransformadoraNelle arraigados, e sobre edificados, e confirmados na fé, como já fostes ensinados, nella abundando com fazimento de graças.
Almeida Antiga (1848)arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
Almeida Recebidaalicerçados e edificados nele, transbordando em gratidão.
King James AtualizadaRooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times.
Basic English Biblerooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
New International Versionrooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
American Standard VersionCuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
Nova Versão InternacionalNão permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
Nova Versão TransformadoraOlhai que ninguem vos sobresalteie por Philosophia, e vão engano, segundo a tradição dos homens, segundo os primeiros ensinos do mundo, e não segundo Christo.
Almeida Antiga (1848)Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
Almeida RecebidaTende muito cuidado para que ninguém vos escravize a vãs e enganosas filosofias, que se baseiam nas tradições humanas e na falsa religiosidade deste mundo, e não em Cristo.
King James AtualizadaTake care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:
Basic English BibleSee to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forces
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
American Standard Versionporquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
Nova Versão InternacionalPois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque nelle habita corporalmente toda a plenidão da divindade.
Almeida Antiga (1848)porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
Almeida RecebidaPois somente em Cristo habita corporalmente toda a plenitude de Deus.
King James AtualizadaFor in him all the wealth of God's being has a living form,
Basic English BibleFor in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
New International Versionfor in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
American Standard VersionTambém, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
Nova Versão InternacionalPortanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
Nova Versão TransformadoraE estais perfeitos nelle; o qual he e cabeça de todo principado e potestade:
Almeida Antiga (1848)e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
Almeida RecebidaAssim como, em Cristo, estais aperfeiçoados. Ele é o Cabeça de todo poder e autoridade.
King James AtualizadaAnd you are complete in him, who is the head of all rule and authority:
Basic English Bibleand in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority.
New International Versionand in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
American Standard VersionNele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
Nova Versão InternacionalEm Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
Nova Versão TransformadoraEm o qual tambem estais circuncidados com huma circuncisão feita sem mão, em o despojamento do corpo dos peccados da carne, pela circuncisão de Christo:
Almeida Antiga (1848)no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
Almeida RecebidaNele também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar da carne pecaminosa.
King James AtualizadaIn whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
Basic English BibleIn him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the flesh
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
American Standard Versiontendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
Nova Versão InternacionalNo batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
Nova Versão TransformadoraSepultados com elle em o baptismo, em quem tambem com elle resuscitastes pela fé da operação de Deos, que dos mortos o resuscitou.
Almeida Antiga (1848)tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé do poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
Almeida RecebidaIsso aconteceu quando fostes sepultados com Ele no batismo, e com Ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
King James AtualizadaHaving been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.
Basic English Biblehaving been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
New International Versionhaving been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
American Standard VersionE a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei. Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
Nova Versão InternacionalVocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
Nova Versão TransformadoraE estando vós mortos em offensas, e na incircuncisão de vossa carne, vos vivificou juntamente com elle, perdoando-vos gratuitamente todasvossas offensas.
Almeida Antiga (1848)e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
Almeida RecebidaE a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne; vos deu vida juntamente com Ele, perdoando todos os nossos pecados;
King James AtualizadaAnd you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;
Basic English BibleWhen you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made you
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
American Standard Versiontendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
Nova Almeida Aualizada (2017)e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
Nova Versão InternacionalEle cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
Nova Versão TransformadoraHavendo riscado a cedula que contra nós havia em ordenanças, a qual em alguma maneira nos era contraria, e a tirou do meio, encravandoa na cruz.
Almeida Antiga (1848)riscando o escrito de dogmas que havia contra nós, o qual nos era contrário, removeu-o do meio, encravando-o na cruz;
Almeida Recebidae cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu completamente, pregando-a na cruz;
King James AtualizadaHaving put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
Basic English Biblehaving canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.
New International Versionhaving blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
American Standard Versione, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
Nova Versão InternacionalDesse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
Nova Versão TransformadoraE despojando aos principados e potestades, publicamente os póz a vergonha, e nella delles triunfou.
Almeida Antiga (1848)e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
Almeida Recebidae, despojando as autoridades e poderes malignos, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre todos eles na cruz.
King James AtualizadaHaving made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.
Basic English BibleAnd having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
American Standard VersionNinguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova, e o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
Nova Versão InternacionalPortanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
Nova Versão TransformadoraPortanto ninguem vos julgue em comer, ou em beber, ou em respeito de dia de festa, ou de lua nova, ou de Sabbados.
Almeida Antiga (1848)Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
Almeida RecebidaPortanto, ninguém tem o direito de vos julgar pelo que comeis, ou pelo que bebeis, ou ainda com relação a alguma festa religiosa, celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
King James AtualizadaFor this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
Basic English BibleTherefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
New International VersionLet no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
American Standard Versionporque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
Nova Versão InternacionalPois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
Nova Versão TransformadoraQue são a sombra das cousas futuras, mas o corpo he de Christo.
Almeida Antiga (1848)que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
Almeida RecebidaEsses rituais são apenas sombra do que haveria de vir; a realidade, todavia, encontra-se em Cristo.
King James AtualizadaFor these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's.
Basic English BibleThese are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
New International Versionwhich are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
American Standard VersionNinguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
Nova Versão InternacionalNão aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
Nova Versão TransformadoraNinguem pois a seu prazer vos senhoreie em humildade e serviço de Anjos, mettendo-se em cousas que nunca vio, de balde inchado do sentido de sua carne.
Almeida Antiga (1848)Ninguém vos prive de vossa recompensa, pretextando humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que nunca viu, em vão inflado pela sua mente carnal,
Almeida RecebidaNão aceiteis que alguém seja árbitro contra vós, fingindo humildade ou culto a anjos, fundamentando-se em visões, ostentando a inútil arrogância do seu conhecimento carnal.
King James AtualizadaLet no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind,
Basic English BibleDo not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind.
New International VersionLet no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
American Standard Versione não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
Nova Versão Internacionale eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
Nova Versão TransformadoraE não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, provido e conjunto pelas conjunturas e liaduras, vai crescendo em augmento divino.
Almeida Antiga (1848)e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem vinculado por suas juntas e ligamentos, aumenta com o aumento concedido por Deus.
Almeida RecebidaTrata-se, pois, de uma pessoa que não está unida à Cabeça, a partir da qual todo o Corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento concedido por Deus.
King James AtualizadaAnd not joined to the Head, from whom all the body, being given strength and kept together through its joins and bands, has its growth with the increase of God.
Basic English BibleThey have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
New International Versionand not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.
American Standard VersionSe morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
Nova Versão InternacionalVocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
Nova Versão TransformadoraSe pois aos primeiros ensinos do mundo estais mortos com Christo, porque ainda de tradiçoes vos carrégão, como se no mundo vivesseis?
Almeida Antiga (1848)Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças,
Almeida RecebidaConsiderando que morrestes com Cristo para as tradições humanas e a falsa religiosidade deste mundo, por que vos sujeitais ainda a tais ordenanças como se pertencêsseis a este sistema de valores? Não mais obedeçais a regras como estas:
King James AtualizadaIf you were made free, by your death with Christ, from the rules of the world, why do you put yourselves under the authority of orders
Basic English BibleSince you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:
New International VersionIf ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
American Standard Versionnão manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tais como: não toques, não proves, não manuseies?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tais como: não toques, não proves, não manuseies?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não toque nisto`, ´não coma disso`, ´não pegue naquilo`.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Não toque nesta coisa`, ´não prove aquela`, ´não pegue naquela`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
Nova Versão Internacional´Não mexa! Não prove! Não toque!`?
Nova Versão TransformadoraComo, não pegues, nem gostes, nem toques.
Almeida Antiga (1848)(não toques, não proves, não manuseies;
Almeida Recebida´Não toques!`, ´Não proves!`, ´Não manuseies!`
King James AtualizadaWhich say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
Basic English Bible"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"?
New International VersionHandle not, nor taste, nor touch
American Standard Versionsegundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
Nova Versão InternacionalEssas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
Nova Versão TransformadoraAs quaes cousas todas pelo uso perecem, introduzidas segundo os mandamentos e doutrinas dos homens.
Almeida Antiga (1848)as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas de homens?
Almeida RecebidaTodas essas regras estão destinadas a desaparecer pelo uso, pois se baseiam em ordenanças e ensinos meramente humanos.
King James Atualizada(Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?
Basic English BibleThese rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
New International Version(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
American Standard VersionTais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Nova Versão InternacionalPodem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Nova Versão TransformadoraAs quaes em verdade tem alguma apparencia de sabedoria, em devoção voluntaria, e humildade, e em que não poupão o corpo; não são porem dê alguma estima senão só para fartura da carne.
Almeida Antiga (1848)As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Almeida RecebidaEsses regulamentos têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e rígida disciplina para com o corpo, mas não têm valor algum para refrear as paixões da carne.
King James AtualizadaThese things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
Basic English BibleSuch regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
New International VersionWhich things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
American Standard Version