Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
Nova Versão TransformadoraPAULO Apostolo de Jesu-Christo, pela vontade de Deos, e o irmão Timotheo:
Almeida Antiga (1848)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
Almeida RecebidaPaulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
King James AtualizadaPaul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother,
Basic English BiblePaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
New International VersionPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
American Standard Versionaos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos. Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, estejam com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão Internacionalaos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
Nova Versão TransformadoraAos santos e fieis irmãos em Christo, que estão em Colossas: Graça e paz hajais de Deos nosso Pai, e o Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graça a vós, e paz, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Almeida Recebidaaos santos e leais irmãos em Cristo que estão em Colossos: graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
King James AtualizadaTo the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Basic English BibleTo God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
American Standard VersionDamos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
Nova Versão InternacionalSempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
Nova Versão TransformadoraGraças damos ao Deos e Pai de nosso Senhor Jesu-Christo, sempre orando por vósoutros:
Almeida Antiga (1848)Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
Almeida RecebidaDamos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, rogando sempre por vós,
King James AtualizadaWe give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times,
Basic English BibleWe always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
New International VersionWe give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
American Standard Versiondesde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e da caridade que tendes para com todos os santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
Nova Versão Internacionalpois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
Nova Versão TransformadoraPorquanto ouvimos de vossa fé em Christo Jesus, e da caridade que tendes para com todos os santos:
Almeida Antiga (1848)desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
Almeida Recebidadesde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes por todos os santos,
King James AtualizadaAfter hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
Basic English Biblebecause we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God's people -
New International Versionhaving heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
American Standard Versionpor causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho, chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
Nova Versão Internacionalque vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
Nova Versão TransformadoraPela esperança que vos está reservada em os ceos. da qual d'antes já ouvistes pela palavra da verdade do Evangelho.
Almeida Antiga (1848)por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
Almeida Recebidapor causa da esperança que vos está reservada no céu, da qual já ouvistes pela Palavra da Verdade, o Evangelho,
King James AtualizadaThrough the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
Basic English Biblethe faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
New International Versionbecause of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
American Standard Versionque chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
Nova Versão InternacionalAgora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
Nova Versão TransformadoraO qual já chegou a vósoutros, como tambem em todo o mundo: e já vai fructificando, como tambem em vósoutros, desde o dia que ouvistes e conhecestes a graça de Deos em verdade:
Almeida Antiga (1848)que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
Almeida Recebidaque vos alcançou, e da mesma forma está chegando em todo o mundo, frutificando e se espalhando, assim como ocorreu entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus na verdade;
King James AtualizadaWhich has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
Basic English Biblethat has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world - just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace.
New International Versionwhich is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
American Standard Versionsegundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
Nova Versão InternacionalVocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
Nova Versão TransformadoraComo tambem aprendestes de Epaphra nosso amado conservo, que para vósoutros he hum fiel ministro de Christo:
Almeida Antiga (1848)segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
Almeida Recebidasegundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo, leal ministro de Cristo em nosso favor.
King James AtualizadaAs it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,
Basic English BibleYou learned it from Epaphras, our dear fellow servant,
even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
American Standard Versiono qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual nos declarou também a vossa caridade no Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
Nova Versão InternacionalEle nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
Nova Versão TransformadoraO qual tambem nos declarou vossa caridade em o Espirito.
Almeida Antiga (1848)O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
Almeida RecebidaEle também nos contou do amor que tendes no Espírito.
King James AtualizadaAnd who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
Basic English Bibleand who also told us of your love in the Spirit.
New International Versionwho also declared unto us your love in the Spirit.
American Standard VersionPor esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
Nova Versão InternacionalPor isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
Nova Versão TransformadoraPortanto tambem desde o dia que o ouvimos, não cessamos de por vósoutros orar, e pedir que sejais cheios do conhecimento de sua vontade, em toda sabedoria e intelligencia espiritual:
Almeida Antiga (1848)Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
Almeida RecebidaPor esse motivo, também nós, desde o momento em que soubemos desse fato, igualmente, não deixamos de orar por vós e de suplicar que sejais cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
King James AtualizadaFor this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit,
Basic English BibleFor this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,
For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
American Standard Versiona fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
Nova Versão InternacionalEntão vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
Nova Versão TransformadoraPara que possais andar dignamente em o Senhor, agradando-lhe em tudo, fructificando em toda boa obra, e crescendo em o conhecimento de Deos.
Almeida Antiga (1848)para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
Almeida RecebidaE tudo isso, com o propósito de que possais viver de modo digno do Senhor, agradando-lhe plenamente, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus,
King James AtualizadaLiving uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Basic English Bibleso that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
New International Versionto walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
American Standard Versionsendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
Nova Versão InternacionalOramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
Nova Versão TransformadoraCorroborados em toda fortaleza, segundo a força de sua gloria, em toda paciencia e longanimidade com gozo:
Almeida Antiga (1848)corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
Almeida Recebidasendo fortalecidos com todo o poder, segundo a maravilhosa força da sua glória, para que, com alegria tenhais absoluta constância e firmeza de ânimo,
King James AtualizadaFull of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy;
Basic English Biblebeing strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
New International Versionstrengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
American Standard Versiondando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
Nova Versão Internacionale sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
Nova Versão TransformadoraDando graças ao Pai, que nos fez idoneos para ter parte na herança dos santos em a luz.
Almeida Antiga (1848)dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
Almeida Recebidadando graças ao Pai que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
King James AtualizadaGiving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;
Basic English Bibleand giving joyful thanks to the Father, who has qualified you
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
American Standard VersionEle nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
Nova Versão InternacionalEle nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
Nova Versão TransformadoraO qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou ao Reino do Filho de seu amor.
Almeida Antiga (1848)e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
Almeida RecebidaEle nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o reino do seu Filho amado,
King James AtualizadaWho has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love;
Basic English BibleFor he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
New International Versionwho delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
American Standard Versionno qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
Nova Versão Internacionalque comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
Nova Versão TransformadoraEm o qual temos a redempção por seu sangue, a saber a remissão dos peccados.
Almeida Antiga (1848)em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados;
Almeida Recebidaem quem temos a plena redenção por meio do seu sangue, isto é, o perdão de todos os pecados.
King James AtualizadaIn whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
Basic English Biblein whom we have redemption, the forgiveness of sins.
New International Versionin whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
American Standard VersionEste é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
Nova Versão InternacionalO Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
Nova Versão TransformadoraO qual he a imagem do Deos invisivel, o primogenito de toda creatura.
Almeida Antiga (1848)o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Almeida RecebidaEle é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação;
King James AtualizadaWho is the image of the unseen God coming into existence before all living things;
Basic English BibleThe Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
New International Versionwho is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
American Standard Versionpois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
Nova Versão InternacionalPois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
Nova Versão TransformadoraPorque por elle forão creadas todas as cousas que ha nos Ceos e na terra, visiveis e invisiveis, sejão thronos, sejão dominaçoes, sejão principados, sejão potestades: todas as cousas forão creadas por elle e para elle:
Almeida Antiga (1848)porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
Almeida Recebidaporquanto nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou dominações, sejam governos ou poderes, tudo foi criado por Ele e para Ele.
King James AtualizadaFor by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;
Basic English BibleFor in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
New International Versionfor in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
American Standard VersionEle é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
Nova Versão InternacionalEle existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
Nova Versão TransformadoraE elle he antes de todas as cousas, e todas as cousas consistem por elle.
Almeida Antiga (1848)Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
Almeida RecebidaEle existe antes de tudo o que há, e nele todas as coisas subsistem.
King James AtualizadaHe is before all things, and in him all things have being.
Basic English BibleHe is before all things, and in him all things hold together.
New International Versionand he is before all things, and in him all things consist.
American Standard VersionEle é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele é a cabeça do corpo da igreja: é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
Nova Versão InternacionalEle é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
Nova Versão TransformadoraE elle he a cabeça do corpo da Igreja, sendo o principio e o primogenito dos mortos, para que entre todos tenha o primado.
Almeida Antiga (1848)também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
Almeida RecebidaEle é a cabeça do Corpo, que é a Igreja; Ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, a fim de que em absolutamente tudo tenha a supremacia.
King James AtualizadaAnd he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
Basic English BibleAnd he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
New International VersionAnd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
American Standard Versionporque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
Nova Versão InternacionalPois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
Nova Versão TransformadoraPorque o bom prazer do Pai foi, que toda plenidão nelle habitasse:
Almeida Antiga (1848)porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
Almeida RecebidaPorquanto foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
King James AtualizadaFor God in full measure was pleased to be in him;
Basic English BibleFor God was pleased to have all his fullness dwell in him,
New International VersionFor it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
American Standard Versione que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
Nova Versão Internacionale, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
Nova Versão TransformadoraE que havendo por elle feito a paz pelo sangue de sua cruz, por elle comsigo mesmo reconciliasse todas as cousas, seja as que na terra, seja as que nos ceos estão.
Almeida Antiga (1848)e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
Almeida Recebidae por intermédio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão nos céus, estabelecendo a paz pelo seu sangue vertido na cruz.
King James AtualizadaThrough him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.
Basic English Bibleand through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
New International Versionand through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
American Standard VersionE a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
Nova Versão InternacionalIsso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
Nova Versão TransformadoraE a vós que d'antes estaveis alienados, e ereis inimigos no entendimento, em obras más, todavia agora vos reconciliou:
Almeida Antiga (1848)A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
Almeida RecebidaE a vós outros também que, no passado, éreis estranhos e inimigos de Deus conforme demonstrado pelas obras más que praticáveis,
King James AtualizadaAnd you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
Basic English BibleOnce you were alienated from God and were enemies in your minds because of
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
American Standard Versionagora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
Nova Versão InternacionalAgora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
Nova Versão TransformadoraEm o corpo de sua carne, pela morte, para perante si vos apresentar por santos, e irreprehensiveis, e inculpaveis:
Almeida Antiga (1848)agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
Almeida Recebidaagora, entretanto, Ele vos reconciliou no corpo físico de Cristo, por meio da morte, para vos apresentar santos, inculpáveis e absolvidos de qualquer acusação diante dele,
King James AtualizadaIn the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
Basic English BibleBut now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation -
New International Versionyet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
American Standard Versionse é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho. Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo, e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
Nova Versão InternacionalÉ preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
Nova Versão TransformadoraSe porém permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do Evangelho, que ouvido tendes, o qualhe prégado entre toda creatura, que ha debaixo do Ceo: do qual eu Paulo estou feito ministro:
Almeida Antiga (1848)se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
Almeida Recebidase de fato permaneceis na fé, alicerçados e firmes, sem vos afastar da esperança do Evangelho que ouvistes e que está sendo pregado a todas as pessoas em todo o mundo, do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
King James AtualizadaIf you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
Basic English Bibleif you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
New International Versionif so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
American Standard VersionAgora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
Nova Versão InternacionalAlegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
Nova Versão TransformadoraE agora me regozijo em o que padeço por vósoutros, e cumpro em minha carne o resto das afflicçoes de Christo, por seu corpo, que he a Igreja.
Almeida Antiga (1848)Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
Almeida RecebidaAgora me alegro nos meus sofrimentos por vós e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em benefício do seu Corpo, que é a Igreja,
King James AtualizadaNow I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church;
Basic English BibleNow I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
New International VersionNow I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
American Standard Versionda qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
Nova Versão InternacionalDeus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
Nova Versão TransformadoraDa qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deos, que para vós me foi dada, para cumprir a palavra de Deos:
Almeida Antiga (1848)da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Almeida Recebidada qual me tornei servo de acordo com a convocação de Deus, que me foi outorgada para convosco, a fim de tornar completamente conhecida a Palavra de Deus,
King James AtualizadaOf which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
Basic English BibleI have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness -
New International Versionwhereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
American Standard Versiono mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
Nova Versão InternacionalEssa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
Nova Versão TransformadoraConvem a saber o mysterio que foi occulto desde todos os seculos, e desde todas as gerações: mas agora he manifestado a seus santos.
Almeida Antiga (1848)o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
Almeida Recebidao mistério que esteve oculto durante séculos e gerações, mas agora foi revelado aos seus santos,
King James AtualizadaThe secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
Basic English Biblethe mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord's people.
New International Version[even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
American Standard Versionaos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
Nova Versão Internacionalpois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
Nova Versão TransformadoraAos quaes Deos quiz fazer notorio, quaes sejão as riquezas da gloria deste mysterio entre os Gentios, que entre vósoutros he Christo, a esperança da gloria:
Almeida Antiga (1848)a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
Almeida Recebidaa quem Deus, entre os que não são judeus, aprouve dar a conhecer as riquezas da glória deste mistério, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória!
King James AtualizadaTo whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
Basic English BibleTo them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
New International Versionto whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
American Standard Versiono qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
Nova Versão InternacionalPortanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
Nova Versão TransformadoraAo qual annunciamos, amoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda sabedoria: para que a todo homem apresentemos perfeito, em Christo Jesus
Almeida Antiga (1848)o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
Almeida RecebidaA Ele, portanto, proclamamos, aconselhando e ensinando a cada pessoa, com toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
King James AtualizadaWhom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ;
Basic English BibleHe is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
New International Versionwhom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
American Standard Versionpara isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que obra em mim poderosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Nova Versão InternacionalPor isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Nova Versão TransformadoraEm o que tambem trabalho, combatendo segundo sua efficacia, que em mim obra com potencia.
Almeida Antiga (1848)para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Almeida RecebidaE para cumprir esse propósito, eu me esforço arduamente, lutando conforme o seu poder que opera eficazmente em mim.
King James AtualizadaAnd for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.
Basic English BibleTo this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
New International Versionwhereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
American Standard Version