Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VÓS, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
Nova Versão InternacionalSenhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
Nova Versão TransformadoraVOS Senhores, fazei direito e equidade a vossos servos, sabendo que tambem tendes hum Senhor em os ceos.
Almeida Antiga (1848)Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
Almeida RecebidaSenhores, tratai vossos servos de modo justo e equânime, sabedores de que também vós tendes um Senhor no céu.
King James AtualizadaMasters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
Basic English BibleMasters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
New International VersionMasters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
American Standard VersionPerseverai na oração, vigiando com ações de graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
Nova Versão InternacionalDediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
Nova Versão TransformadoraPerseverai em oração, velando nella com fazimento de graças:
Almeida Antiga (1848)Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
Almeida RecebidaPerseverai na oração, vigiando com ações de graças.
King James AtualizadaGive yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise;
Basic English BibleDevote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
New International VersionContinue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
American Standard VersionSuplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
Nova Versão InternacionalOrem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
Nova Versão TransformadoraOrando tambem juntamente por nós, para que Deos nos abra a porta da palavra, para falar do mysteno de Christo, pelo qual tambem estou preso:
Almeida Antiga (1848)orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
Almeida RecebidaRogai, ao mesmo tempo, de igual maneira por nós, para que Deus abra uma porta para nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
King James AtualizadaAnd making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;
Basic English BibleAnd pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
New International Versionwithal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
American Standard Versionpara que eu o manifeste, como devo fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o manifeste, como me convém falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o manifeste, como me convém falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
Nova Versão InternacionalOrem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
Nova Versão TransformadoraPara que o manifeste, como me convem falar.
Almeida Antiga (1848)para que eu o manifeste como devo falar.
Almeida RecebidaOrai para que eu consiga manifestá-lo francamente, como me cumpre fazê-lo.
King James AtualizadaSo that I may make it clear, as it is right for me to do.
Basic English BiblePray that I may proclaim it clearly, as I should.
New International Versionthat I may make it manifest, as I ought to speak.
American Standard VersionPortai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
Nova Versão InternacionalVivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
Nova Versão TransformadoraAndai com sabedoria para com os que de fora estão, redimindo o tempo.
Almeida Antiga (1848)Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
Almeida RecebidaPortai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai ao máximo todas as oportunidades.
King James AtualizadaBe wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time.
Basic English BibleBe wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
New International VersionWalk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
American Standard VersionA vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
Nova Versão InternacionalQue suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
Nova Versão TransformadoraVossa palavra seja sempre aprazivel, adubada com sal, para que saibais como vos convenha responder a cada hum.
Almeida Antiga (1848)A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
Almeida RecebidaA vossa maneira de falar seja sempre agradável e bem temperada com sal, a fim de saberdes como deveis responder a cada pessoa.
King James AtualizadaLet your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
Basic English BibleLet your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
New International VersionLet your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
American Standard VersionQuanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
Nova Versão InternacionalTíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
Nova Versão TransformadoraTodos meus negocios vos fará saber Tychico o amado irmão, e fiel ministro, e conservo em o Senhor:
Almeida Antiga (1848)Tíquico, o irmão amado, fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
Almeida RecebidaQuanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
King James AtualizadaTychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word;
Basic English BibleTychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
American Standard VersionEu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
Nova Versão InternacionalEu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
Nova Versão TransformadoraAo qual para o mesmo fim vos enviei, para que de vossos negocios saiba, e vossos coraçoes console:
Almeida Antiga (1848)o qual vos envio para este mesmo fim, para que ele saiba do vosso estado e conforte vossos corações,
Almeida RecebidaEu vo-lo envio com o objetivo principal de vos colocar a par sobre como estamos vivendo, e para que ele possa confortar o vosso coração.
King James AtualizadaAnd I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
Basic English BibleI am sending him to you for the express purpose that you may know about our
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
American Standard VersionEm sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
Nova Versão InternacionalEnvio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
Nova Versão TransformadoraJuntamente com Onesimo, o fiel e amado e irmão, que dos vossos he; elles vos farão saber tudo o que por cá passa.
Almeida Antiga (1848)juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
Almeida RecebidaEm sua companhia, vos envio Onésimo, leal e amado irmão, que é um de vós. Eles vos farão saber tudo o que está acontecendo por aqui.
King James AtualizadaAnd with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here.
Basic English BibleHe is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
New International Versiontogether with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
American Standard VersionSaúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
Nova Versão InternacionalAristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
Nova Versão TransformadoraSauda-vos Aristarcho que comigo está preso, e Marcos o sobrinho de Barnabé, acerca do qual ja recebestes mandamentos; se a vósoutros vier, recebei-o:
Almeida Antiga (1848)Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé (a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o),
Almeida RecebidaSaúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, assim como Marcos, primo de Barnabé, sobre quem já recebestes instruções; portanto, se ele vos for visitar, recebei-o.
King James AtualizadaAristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him),
Basic English BibleMy fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
New International VersionAristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
American Standard Versione Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, chamado Justo: os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué, chamado ´o Justo`, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
Nova Versão InternacionalJesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
Nova Versão TransformadoraE Jesus chamado Justo, os quaes são da circuncisão, estes sós são meus cooperadores em o Reino de Deos, e para mim forão consolação.
Almeida Antiga (1848)e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
Almeida RecebidaJesus, chamado Justo, também vos envia saudações. Esses são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em benefício do Reino de Deus. Eles têm me proporcionado grande apoio e consolo.
King James AtualizadaAnd Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me.
Basic English BibleJesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
American Standard VersionSaúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
Nova Versão InternacionalEpafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
Nova Versão TransformadoraSauda-vos Epaphras, que dos vossos he, servo de Christo, combatendo sempre por vósoutros em orações, para que fiqueis firmes, perfeitos, e consummados em toda a vontade de Deos.
Almeida Antiga (1848)Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
Almeida RecebidaEpafras, que também é um de vós e servo de Cristo Jesus, vos envia saudações. Ele está sempre guerreando por vós em suas orações, para que como crentes maduros e cheios de fé, continueis caminhando firmes na prática de toda a vontade de Deus.
King James AtualizadaEpaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God.
Basic English BibleEpaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
New International VersionEpaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
American Standard VersionE dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
Nova Versão InternacionalPosso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
Nova Versão TransformadoraPorque eu lhe dou testemunho, de que por vós tem grande zelo, e pelos que estão em Laodicea, e pelos que estão em Hierapolis.
Almeida Antiga (1848)Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
Almeida RecebidaSou testemunha do quanto ele se esforça em seu zelo fraternal por vós e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
King James AtualizadaFor I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
Basic English BibleI vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
New International VersionFor I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
American Standard VersionSaúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
Nova Versão InternacionalLucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
Nova Versão TransformadoraSauda-vos Lucas o medico amado, e Demas.
Almeida Antiga (1848)Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
Almeida RecebidaLucas, o médico amado, e Demas vos cumprimentam carinhosamente.
King James AtualizadaLuke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love.
Basic English BibleOur dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
New International VersionLuke, the beloved physician, and Demas salute you.
American Standard VersionSaudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
Nova Versão InternacionalMandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
Nova Versão TransformadoraSaudai aos irmãos que estão em Laodicea, e a Nympha, e á Igreja que em sua casa está.
Almeida Antiga (1848)Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
Almeida RecebidaCumprimentai, igualmente, todos os irmãos em Laodiceia, e também Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
King James AtualizadaGive my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house.
Basic English BibleGive my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
New International VersionSalute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
American Standard VersionE, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodiceia lede-a vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
Nova Versão InternacionalDepois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
Nova Versão TransformadoraE quando esta Epistola for lida entre vósoutros, fazei que tambem seja lida na Igreja dos Laodicenses, e que a que veio de Laodicea, a leais tambem vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodiceia lede-a vós também.
Almeida RecebidaDepois de lida entre vós, fazei com que esta carta também seja recebida e lida na igreja dos laodicenses, e que vós, de igual modo, possais ler a carta de Laodiceia.
King James AtualizadaAnd when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea.
Basic English BibleAfter this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
New International VersionAnd when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
American Standard VersionTambém dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor: para que o cumpras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digam a Arquipo: ´Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
Nova Versão InternacionalE digam a Arquipo: ´Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu`.
Nova Versão TransformadoraE dizei a Archippo: attentapara o ministerio que em o Senhor recebeste; para que o cumpras.
Almeida Antiga (1848)E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
Almeida RecebidaE dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
King James AtualizadaSay to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do.
Basic English BibleTell Archippus: "See to it that you complete the ministry you have received in the Lord."
New International VersionAnd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
American Standard VersionA saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a graça de Deus esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Nova Versão InternacionalEsta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Nova Versão TransformadoraSaudação de minha mão, de Paulo: Lembrai-vos de minhas prisoes. A graça seja comvosco. Amen. Escrita de Roma aos Colossenses, e enviada por Tychico, e Onesimo.
Almeida Antiga (1848)Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Almeida RecebidaEu, Paulo, faço questão de saudar-vos de próprio punho. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça esteja em todos vós!
King James AtualizadaI, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.
Basic English BibleI, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
New International VersionThe salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
American Standard Version