Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUE formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! As voltas de tuas coxas são como joias, trabalhadas por mãos de artista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como são bonitos os seus pés nas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas dos seus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó filha de um príncipe, como são bonitos os seus pés calçados de sandálias! As curvas dos seus quadris são como joias, são trabalho de um artista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
Nova Versão InternacionalComo são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
Nova Versão TransformadoraQUAM formosos são teus passos nos capatos, ó filha do Principe: as voltas de tuas coixas são como cadeas preciosas, de obra de mãos de artifice.
Almeida Antiga (1848)Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
Almeida RecebidaÓ amor, como são formosos os teus pés calçados com delicadas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são verdadeiras pérolas; obras das mãos do mais excelente artífice.
King James AtualizadaHow beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:
Basic English BibleHow beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist's hands.
New International VersionHow beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
American Standard VersionO teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como monte de trigo, cercado de lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu umbigo, como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre, como monte de trigo, cercado de lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu umbigo é uma taça onde não falta vinho. A sua cintura é como um feixe de trigo cercado de lírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
Nova Versão InternacionalSeu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
Nova Versão TransformadoraTeu embigo como huma taça redonda, a que não falta bebida: teu ventre como montão de trigo, sitiado de lirios.
Almeida Antiga (1848)O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
Almeida RecebidaTeu umbigo é como uma delicada taça arredondada, onde jamais falta o vinho das melhores safras e misturas. Tua cintura é um feixe de trigo adornado de lírios.
King James AtualizadaYour stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
Basic English BibleYour navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
New International VersionThy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.
American Standard VersionOs teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus dois peitos como dois filhos gêmeos da gazela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus dois peitos, como dois filhos gêmeos da gazela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma gazela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
Nova Versão InternacionalSeus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
Nova Versão TransformadoraTeus dous peitos como dous filhos gemeos de gama.
Almeida Antiga (1848)Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
Almeida RecebidaTeus seios são como dois filhotes gêmeos de gazela.
King James AtualizadaYour two breasts are like two young roes of the same birth.
Basic English BibleYour breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle.
New International VersionThy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
American Standard VersionO teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu pescoço como a torre de marfim: os teus olhos como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bete-Arabim: o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu pescoço, como a torre de marfim; os teus olhos, como os viveiros de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como as piscinas de Hesbom, junto ao portão de Bate-Rabim. O seu nariz é como a torre do Líbano, voltada para Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como os poços que ficam ao lado dos portões da grande cidade de Hesbom. O seu nariz é tão belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
Nova Versão InternacionalSeu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
Nova Versão TransformadoraTeu pescoço como torre de marfim: teus olhos como os viveiros de Hesbon junto á porta de Bathrabbin; teu nariz como a torre do Libano, que está em fronte de Damasco.
Almeida Antiga (1848)O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
Almeida RecebidaTeu pescoço, uma torre de marfim; teus olhos, as piscinas de Heshbon, junto às portas de Bat-Rabim; teu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
King James AtualizadaYour neck is as a tower of ivory; your eyes like the waters in Heshbon, by the doorway of Bath-rabbim; your nose is as the tower on Lebanon looking over Damascus:
Basic English BibleYour neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
New International VersionThy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
American Standard VersionA tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura: o rei está preso pelas suas tranças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça, como a púrpura; o rei está preso pelas suas tranças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua cabeça é como o monte Carmelo; os seus cabelos são como a púrpura; um rei está preso nas suas tranças.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua cabeça está sempre erguida como o monte Carmelo. Os seus cabelos são como a púrpura; até um rei ficaria preso nas suas tranças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua cabeça se eleva como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
Nova Versão InternacionalSua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
Nova Versão TransformadoraTua cabeça sobre ti como o monte Carmelo, e o trançado dos cabellos de tua cabeça como purpura: o Rei está como atado ás barandas.
Almeida Antiga (1848)A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
Almeida RecebidaTua cabeça eleva-se como o monte Carmel, Carmelo. Teus cabelos soltos têm brilhos de púrpura; o rei foi capturado por tuas tranças!
King James AtualizadaYour head is like Carmel, and the hair of your head is like purple, in whose net the king is prisoner.
Basic English BibleYour head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
New International VersionThy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof].
American Standard VersionQuão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como você é linda, minha querida! Como você me dá prazer! Como é agradável a sua presença!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você é linda! Como você me agrada! Ó amor, com suas delícias!
Nova Versão InternacionalComo você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
Nova Versão TransformadoraQuam formoso es? quam aprazivel es, ó amor em delicias!
Almeida Antiga (1848)Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
Almeida RecebidaComo és linda! Quão formosa de se admirar és tu, que amor delicioso!
King James AtualizadaHow beautiful and how sweet you are, O love, for delight.
Basic English BibleHow beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
New International VersionHow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
American Standard VersionEsse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos aos cachos de uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus peitos, aos cachos de uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse seu porte é semelhante à palmeira, e os seus seios se parecem com os cachos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é tão graciosa como uma palmeira; os seus seios são como cachos de tâmaras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
Nova Versão InternacionalÉ esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
Nova Versão TransformadoraEsta tua estatura he semelhante á palma, e teus peitos são semelhantes aos cachos de uvas.
Almeida Antiga (1848)Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
Almeida RecebidaTens o porte da palmeira, e os teus seios como cachos do fruto mais saboroso.
King James AtualizadaYou are tall like a palm-tree, and your breasts are like the fruit of the vine.
Basic English BibleYour stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
New International VersionThis thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
American Standard VersionDizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e, então, os teus peitos serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração, como o das maçãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse: ´Vou subir na palmeira e colher os seus frutos.` Sejam os seus seios como os cachos de uvas, e o aroma da sua respiração, como o das maçãs.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou subir na palmeira e colher os seus frutos. Os seus seios são para mim como cachos de uvas. A sua boca tem o perfume das maçãs,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse: Subirei à palmeira; eu me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
Nova Versão InternacionalEu disse: ´Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos`. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
Nova Versão TransformadoraDizia eu: Eu sobirei á palma, pegarei de seus ramos: e então teus peitos serão como cachos na vide, e o cheiro de teus narizes como o das maçãs.
Almeida Antiga (1848)Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
Almeida RecebidaEntão pensei: ´Subirei essa palmeira e colherei os seus frutos. Sejam os teus seios como os mais generosos cachos da videira, o aroma da tua respiração como o perfume dos melhores damascos,
King James AtualizadaI said, Let me go up the palm-tree, and let me take its branches in my hands: your breasts will be as the fruit of the vine, and the smell of your breath like apples;
Basic English BibleI said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
New International VersionI said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
American Standard VersionOs teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o teu paladar como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o teu paladar, como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente e faz com que falem os lábios dos que dormem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus beijos são como o bom vinho...; Esposa ...; vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre os seus lábios e dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os seus beijos são como vinho delicioso. Ela Então que o meu querido beba suavemente deste vinho que escorre entre os seus lábios e dentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a sua boca como o melhor vinho... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
Nova Versão InternacionalQue seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
Nova Versão TransformadoraE teu pádar como o bom vinho, que se entra a meu amado suavemente, e faz fallar aos beiços dormentes.
Almeida Antiga (1848)e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
Almeida Recebidae a tua boca como o vinho mais puro e delicioso...
King James AtualizadaAnd the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.
Basic English Bibleand your mouth like the best wine.
?She?
May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
American Standard VersionEu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou do meu amado, e ele me quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
Nova Versão InternacionalEu sou de meu amado, e ele me deseja.
Nova Versão TransformadoraEu sou de meu amado, e elle me tem affeição.
Almeida Antiga (1848)Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
Almeida RecebidaEu sou do meu amado e ele deseja somente a mim!
King James AtualizadaI am for my loved one, and his desire is for me.
Basic English BibleI belong to my beloved, and his desire is for me.
New International VersionI am my beloved's; And his desire is toward me.
American Standard VersionVem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha, meu amado, vamos para o campo, passemos a noite nas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha, querido, vamos para o campo; vamos passar a noite nas plantações de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
Nova Versão InternacionalVenha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
Nova Versão TransformadoraVem, ó amado meu, saiamos nos ao campo, passemos as noites nas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
Almeida RecebidaVem, pois, meu amado, retiremo-nos para o campo primaveril, passemos a noite nos povoados.
King James AtualizadaCome, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.
Basic English BibleCome, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
American Standard VersionLevantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; ali te darei o meu grande amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se elas já começaram a brotar. Veremos se as flores estão se abrindo e se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram, e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
Nova Versão InternacionalVamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
Nova Versão TransformadoraMadrugemos ir a as vinhas, vejamos se florecem as vides, se se abre o agraço, se ja brotão as romeiras: ali te darei meu grande amor.
Almeida Antiga (1848)Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
Almeida RecebidaLogo ao alvorecer partiremos para as vinhas, a fim de confirmarmos se já florescem, se os botões estão se abrindo, se as romeiras vão florindo; ali eu te darei todo o meu amor.
King James AtualizadaLet us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love.
Basic English BibleLet us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom - there I will give you my love.
New International VersionLet us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
American Standard VersionAs mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda a sorte de excelentes frutos, novos e velhos: ó amado meu, eu os guardei para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mandrágoras dão cheiro, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo tipo de frutos excelentes, frescos e secos, que reservei para você, meu amado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Podemos sentir o perfume das mandrágoras . Todas as frutas saborosas estão na nossa porta. Querido, eu guardei para você todo tipo de frutas, as frutas frescas e as secas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.
Nova Versão InternacionalAli as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado. A Amada
Nova Versão TransformadoraOs Dudains dão cheiro, e a nossas portas ha toda sorte de excellentes frutos, novos e velhos: oh amado meu, eu os guardei para ti.
Almeida Antiga (1848)As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.
Almeida RecebidaAs mandrágoras, os jasmins que aumentam o desejo de amar nas mulheres, já exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos excelentes, secos e frescos, que reservei somente para ti, ó meu amado, meu desejo!
King James AtualizadaThe mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one.
Basic English BibleThe mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved.
New International VersionThe mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.
American Standard Version