Tomara fosses como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! Quando te encontrasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AH! quem me dera que foras meu irmão, e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Quem me dera que foras meu irmão e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera que você fosse meu irmão, amamentado aos seios de minha mãe! Se eu o encontrasse na rua, poderia beijá-lo, e não me desprezariam!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
Nova Versão InternacionalQuem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe. Então eu poderia beijá-lo publicamente, e ninguém me criticaria.
Nova Versão TransformadoraAH quem me déra que me foras como irmão, e mamaras os peitos de minha mai! que te achára na rua, e te beijára! e nem me desprezarião.
Almeida Antiga (1848)Ah! Quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! Quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!
Almeida RecebidaAh! Que bom seria se fosses meu irmão, meu igual, amamentado aos seios de minha mãe! Então, quando eu te encontrasse fora de casa, eu poderia te beijar à vontade e ninguém se desconcertaria.
King James AtualizadaOh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
Basic English BibleIf only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
New International VersionOh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
American Standard VersionLevar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber vinho aromático e mosto das minhas romãs.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levar-te-ia, e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria; eu lhe daria de beber vinho aromático e o suco das minhas romãs.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com especiarias e o meu vinho de romãs para você beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
Nova Versão InternacionalEu o levaria ao lar de minha infância, e ali você me ensinaria. Eu lhe daria de beber vinho com especiarias, o néctar de minhas romãs.
Nova Versão TransformadoraLevaria e introduziria te na casa de minha mai, e tu me ensinarias: e te daria a beber vinho aromatico, e do mosto de minhas romãs.
Almeida Antiga (1848)Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs.
Almeida RecebidaEu te conduziria e te traria à casa de minha mãe e tu me iniciarias. Eu te daria a beber vinho aromatizado, o néctar das minhas romãs.
King James AtualizadaI would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.
Basic English BibleI would lead you and bring you to my mother's house - she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
New International VersionI would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
American Standard VersionA sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça e o seu braço direito me abrace.
Nova Versão InternacionalSeu braço esquerdo estaria sob a minha cabeça, e o direito me abraçaria.
Nova Versão TransformadoraSua mão esquerda esteja debaixo de minha cabeça, e sua direita me abrace.
Almeida Antiga (1848)A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
Almeida RecebidaO teu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça e o teu braço direito me abrace com doçura.
King James AtualizadaHis left hand would be under my head, and his right hand about me.
Basic English BibleHis left arm is under my head and his right arm embraces me.
New International VersionHis left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.
American Standard VersionConjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
Nova Almeida Aualizada (2017)Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
Nova Versão InternacionalPrometam, ó mulheres de Jerusalém, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
Nova Versão TransformadoraEsconjuro vos, ó filhas de Jerusalem, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que queira.
Almeida Antiga (1848)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Almeida RecebidaAmigas! Mulheres de Jerusalém, eu rogo que jureis: Não desperteis, não acordeis o amor, até que ele o queira!
King James AtualizadaI say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
Basic English BibleDaughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
New International VersionI adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
American Standard VersionQuem é esta que sobe do deserto e vem encostada ao seu amado? Esposo Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo duma macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo de uma macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Esposa Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali esteve a sua mãe em trabalho de parto, ali sofreu as dores aquela que o deu à luz.
Nova Versão InternacionalQuem é essa que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? A Amada Despertei você debaixo da macieira, onde sua mãe o deu à luz, onde, com muitas dores, ela o trouxe ao mundo.
Nova Versão TransformadoraQuem he esta que sobe do deserto, e vem encostada tão aprazivelmente sobre seu amado? debaixo de huma maceira te despertei, ali te produzio tua mai com dores; ali te produzio com dores aquella que te pario.
Almeida Antiga (1848)Quem é esta que sobe do deserto, e vem encostada ao seu amado? Debaixo da macieira te despertei; ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
Almeida RecebidaQuem, pois, é esta que vem subindo do deserto, apoiada no seu amado?
King James AtualizadaWho is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.
Basic English Bible?Friends?
Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved?
?She?
Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
American Standard VersionPõe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura, o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, são veementes labaredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme: as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha-me como selo sobre o seu coração, como selo sobre o seu braço, porque o amor é tão forte como a morte, e o ciúme é tão duro como a sepultura. As suas chamas são chamas de fogo, são labaredas enormes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloque-me como um selo sobre o seu coração; como um selo sobre o seu braço; pois o amor é tão forte quanto a morte, e o ciúme é tão inflexível quanto a sepultura. Suas brasas são fogo ardente, são labaredas do Senhor.
Nova Versão InternacionalColoque-me como selo sobre seu coração, como selo sobre seu braço. Pois o amor é forte como a morte, e o ciúme, exigente como a sepultura. O amor arde como fogo, como as labaredas mais intensas.
Nova Versão TransformadoraPoem me como sello sobre teu coração, como sello sobre teu braço; porque forte he, como a morte, o amor, e duros, como a sepultura, os ciumes: suas brasas são brasas de fogo, lavaredas do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço; porque o amor é forte como a morte; o ciúme é cruel como a cova; a sua chama é chama de fogo, verdadeira labareda do Senhor.
Almeida RecebidaGrava-me como um selo em teu coração, como uma marca indelével em teu braço; pois o amor é tão forte quanto a morte e a paixão é tão inflexível quanto o próprio Sheol, a sepultura. Tuas brasas são fogo ardente, são como as labaredas do Eterno!
King James AtualizadaPut me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames.
Basic English BiblePlace me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
American Standard VersionAs muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens da sua casa pelo amor, seria de todo desprezado. Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As muitas águas não poderiam apagar este amor nem os rios afogá-lo: ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As muitas águas não poderiam apagar esse amor nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo. Ainda que alguém oferecesse todos os bens da sua casa para comprar o amor, receberia em troca apenas desprezo. Os irmãos
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem levá-lo na correnteza. Se alguém oferecesse todas as riquezas da sua casa para adquirir o amor, seria totalmente desprezado.
Nova Versão InternacionalAs muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios podem afogá-lo. Se algum homem tentasse usar todas as suas riquezas para comprar o amor, sua oferta seria por completo desprezada. Os irmãos da Amada
Nova Versão TransformadoraAs muitas aguas não poderião apagar este amor, nem os rios affogalo: ainda que désse alguem toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente o desprezarião.
Almeida Antiga (1848)As muitas águas não podem apagar o amor, nem os rios afogá-lo. Se alguém oferecesse todos os bens de sua casa pelo amor, seria de todo desprezado.
Almeida RecebidaNem mesmo as muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem arrastá-lo correnteza abaixo. Quisesse alguém dar tudo o que possui para comprar o amor, qualquer valor seria absolutamente desprezado.
King James AtualizadaMuch water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
Basic English BibleMany waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one's house for love, it
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
American Standard VersionTemos uma irmãzinha que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que for pedida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos: que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios. Que faremos por esta nossa irmã, no dia em que for pedida em casamento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos uma irmãzinha; seus seios ainda não estão crescidos. O que faremos com nossa irmã no dia em que for pedida em casamento?
Nova Versão InternacionalTemos uma irmãzinha, que ainda é jovem demais para ter seios. O que faremos por nossa irmã, se alguém a pedir em casamento?
Nova Versão TransformadoraTemos huma irmã pequena, que ainda não tem peitos: que faremos a esta nossa irmã, no dia quando della se fallar?
Almeida Antiga (1848)Temos uma irmã pequena, que ainda não tem seios; que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?
Almeida RecebidaEis que temos uma irmã ainda muito jovem, cujos seios aguardam o momento de aflorar. Que faremos por nossa irmã, no dia em que ela for pedida em casamento?
King James AtualizadaWe have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man?
Basic English Bible?Friends?
We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for?
We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
American Standard VersionSe ela for um muro, edificaremos sobre ele uma torre de prata; se for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ela fosse uma muralha, edificaríamos sobre ela uma torre de prata; se ela fosse uma porta, nós a reforçaríamos com tábuas de cedro. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ela for um muro, construiremos sobre ela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com tábuas de cedro.
Nova Versão InternacionalSe ela for um muro, nós a protegeremos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a fecharemos com uma tranca de cedro. A Amada
Nova Versão TransformadoraSe ella for hum muro, edificaremos sobre ella hum palacio de prata: e se ella for porta, a cercaremos com taboas de cedro.
Almeida Antiga (1848)Se ela for um muro, edificaremos sobre ela uma torrezinha de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
Almeida RecebidaSe ela for um muro, construiremos sobre ela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com tábuas de cedro.
King James AtualizadaIf she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood.
Basic English BibleIf she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
New International VersionIf she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
American Standard VersionEu sou um muro, e os meus seios, como as suas torres; sendo eu assim, fui tida por digna da confiança do meu amado. Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou um muro, e os meus peitos como as suas torres: então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou um muro, e os meus peitos, como as suas torres; então, eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou uma muralha, e os meus seios, como as suas torres. Por isso, sou para ele como aquela que encontra a paz. Coro
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que dá paz.
Nova Versão InternacionalEu sou um muro, e meus seios são suas torres. Quando meu amado olha para mim, ele se agrada do que vê.
Nova Versão TransformadoraEu sou hum muro, e meus peitos como torres: então eu era em seus olhos, como aquella que acha paz.
Almeida Antiga (1848)Eu era um muro, e os meus seios eram como as suas torres; então eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
Almeida RecebidaEu sou muralha e meus seios as torres; aos olhos do meu amado, porém, sou a mensageira da paz!
King James AtualizadaI am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come.
Basic English Bible?She?
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.
American Standard VersionTeve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou esta vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom. Ele a entregou a uns lavradores, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil moedas de prata. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão possuía uma vinha em Baal-Hamom; ele entregou a sua vinha a arrendatários. Cada um devia trazer pelos frutos da vinha doze quilos de prata.
Nova Versão InternacionalSalomão tem um vinhedo em Baal-Hamom, que ele arrenda para lavradores. Cada um lhe paga mil peças de prata para colher os frutos.
Nova Versão TransformadoraTeve Salamão huma vinha em Baal Hamon; entregou esta vinha a huns guardas: e cada qual lhe trazia por seu fruto, mil moedas de prata.
Almeida Antiga (1848)Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; arrendou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe devia trazer pelo seu fruto mil peças de prata.
Almeida RecebidaSalomão possuía uma vinha em Baal-Hamom; ele entregou a sua vinha a arrendatários. Cada um devia trazer pelos frutos da vinha doze quilos de prata.
King James AtualizadaSolomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit.
Basic English BibleSolomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
American Standard VersionA vinha que me pertence está ao meu dispor; tu, ó Salomão, terás os mil siclos, e os que guardam o fruto dela, duzentos. Esposo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha vinha que tenho está diante de mim: as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas para os guardas do seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha vinha que tenho está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas, para os guardas do seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha vinha, que me pertence, dessa cuido eu! Você, Salomão, terá as suas mil moedas, e os que guardam o fruto dela, as suas duzentas. Esposo
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à minha própria vinha, essa está em meu poder; os doze quilos de prata são para você, ó Salomão, e dois quilos e meio são para os que tomaram conta dos seus frutos.
Nova Versão InternacionalQuanto a meu vinhedo, faço dele o que quero, e Salomão não precisa pagar mil peças de prata. Darei, contudo, duzentas peças aos que cuidam de seus frutos. O Amado
Nova Versão TransformadoraA minha vinha que tenho, está perante minha face: as mil moedas de prata são para ti, ó Salamão, e duzentas para os guardas de seu fruto.
Almeida Antiga (1848)A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas.
Almeida RecebidaQuanto à minha própria vinha, eis que essa me pertence e está a meu dispor; tu, ó Salomão, terás os doze quilos de prata e os que tomaram conta dos seus frutos receberão seus dois quilos e meio.
King James AtualizadaMy vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred.
Basic English BibleBut my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred
My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
American Standard VersionÓ tu que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó tu, que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma pois também ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó tu que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma, pois, também ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, que habita nos jardins, os meus companheiros querem ouvir a sua voz! Eu também quero ouvi-la. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, que habita nos jardins, os amigos desejam ouvi-la; deixe-me ouvir a sua voz!
Nova Versão InternacionalMinha querida, que mora nos jardins, seus companheiros ouvem atentamente sua voz; deixe-me ouvi-la também! A Amada
Nova Versão TransformadoraO tu a que habitas nas hortas, para tua voz os companheiros attentão; faze m`a pois tambem ouvir.
Almeida Antiga (1848)Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:
Almeida RecebidaÓ tu, que habitas nos jardins, os amigos querem ouvir-te; permite-me ouvir a tua doce voz também!
King James AtualizadaYou who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
Basic English Bible?He?
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
American Standard VersionVem depressa, amado meu, faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela, que saltam sobre os montes aromáticos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha depressa, meu amado, correndo como uma gazela, como um filhote de corço, que salta sobre os montes perfumosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes carregados de especiarias.
Nova Versão InternacionalVenha correndo, meu amado! Seja como a gazela, como o jovem cervo sobre os montes de especiarias.
Nova Versão TransformadoraVem de pressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo, ou ao filho dos veados, nas montanhas aromaticas.
Almeida Antiga (1848)Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.
Almeida RecebidaÓ, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados!
King James AtualizadaCome quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
Basic English Bible?She?
Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
American Standard Version