Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Que rumo tomou o teu amado? E o buscaremos contigo. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PARA onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para onde foi o seu amado, ó mais bela das mulheres? Que rumo tomou o seu amado, para que a ajudemos a encontrá-lo? Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, a mais bela das mulheres, responda: para onde foi o seu amado? Que caminho ele seguiu? Nós a ajudaremos a encontrá-lo. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos junto com você!
Nova Versão InternacionalPara onde foi seu amado, ó mulher de beleza incomparável? Diga-nos que caminho ele tomou, e a ajudaremos a encontrá-lo. A Amada
Nova Versão TransformadoraAONDE foi teu amado, ó a mais formosa entre as mulheres? para onde virou a vista teu amado, e o buscaremos comtigo?
Almeida Antiga (1848)Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
Almeida RecebidaPara onde foi o teu amado, ó mais formosa das mulheres? Dizei-nos aonde foi o teu amado, a fim de que o procuremos contigo?
King James AtualizadaWhere is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?
Basic English Bible?Friends?
Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
American Standard VersionO meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para pastorear nos jardins e para colher os lírios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para pastorear nos jardins e para colher os lírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu amor desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumosos. Ele está alimentando as suas ovelhas no jardim e colhendo lírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para descansar nos jardins e colher lírios.
Nova Versão InternacionalMeu amado desceu a seu jardim, aos canteiros de especiarias, para pastorear nos jardins e para colher lírios.
Nova Versão TransformadoraMeu amado descendeo á sua horta, aos canteiros da especiaria; para pastar nas hortas, e a colher os lirios.
Almeida Antiga (1848)O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
Almeida RecebidaO meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados pelas especiarias, para descansar e colher lírios.
King James AtualizadaMy loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
Basic English Bible?She?
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
American Standard VersionEu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. Esposo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: ele se alimenta entre os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. Esposo
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios. Ele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
Nova Versão InternacionalEu sou de meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. O Amado
Nova Versão TransformadoraEu sou de meu amado, e meu amado he meu: elle pasta entre os lirios.
Almeida Antiga (1848)Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
Almeida RecebidaEu pertenço ao meu amado e o meu amado é meu; ele descansa satisfeito entre os lírios.
King James AtualizadaI am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
Basic English BibleI am my beloved's and my beloved is mine; he browses among the lilies.
New International VersionI am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies,
American Standard VersionFormosa és, querida minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Formosa és, amiga minha, como Tirzá, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Formosa és, amiga minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha querida, você é bonita como Tirza, encantadora como Jerusalém, impressionante como um exército com bandeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Minha querida, você é bonita como a cidade de Jerusalém, encantadora como a cidade de Tirza e impressionante como essas duas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha querida, você é linda como Tirza, bela como Jerusalém, admirável como um exército e suas bandeiras.
Nova Versão InternacionalVocê é linda, minha querida, como a bela cidade de Tirza. Sim, é linda como Jerusalém, majestosa como um exército com bandeiras ao vento.
Nova Versão TransformadoraFormosa es, amiga minha, como Thairsá aprazivel como Jerusalem: formidavel como bandeiras de exercitos.
Almeida Antiga (1848)Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
Almeida RecebidaÉs toda linda, minha querida, és tão bela como Tirza, maravilhosa como Jerusalém, admirável como um exército desfilando com suas bandeiras.
King James AtualizadaYou are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.
Basic English Bible?He?
You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners.
Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
American Standard VersionDesvia de mim os olhos, porque eles me perturbam. Os teus cabelos descem ondeantes como o rebanho das cabras de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desvie de mim os seus olhos, porque eles me perturbam. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce de Gileade.
Nova Versão InternacionalDesvie de mim seus olhos, pois eles me dominam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
Nova Versão TransformadoraDesvia teus olhos de mim, porque elles me violentão: teu cabello he como rebanho de cabras, que pastáo a erva de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
Almeida RecebidaAfasta por um pouco os teus olhos dos meus, pois eles me provocam. Tuas tranças negras ao vento são com um jovem rebanho de cabras descendo em fila das boas pastagens de Gileade!
King James AtualizadaLet your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead.
Basic English BibleTurn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
New International VersionTurn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
American Standard VersionSão os teus dentes como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro. Cada uma tem o seu par, não há nenhuma sem crias.
Nova Versão InternacionalSeus dentes são brancos como ovelhas recém-lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
Nova Versão TransformadoraTeus dentes como rebanho de ovelhas, que sobem do lavatorio; e todas produzem gemeos, e esteril não ha entre ellas.
Almeida Antiga (1848)Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
Almeida RecebidaTeus dentes são como um rebanho de ovelhas brancas que sobem do lavadouro. Cada uma tem seu par e não há nenhuma sem crias.
King James AtualizadaYour teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
Basic English BibleYour teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
New International VersionThy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
American Standard VersionAs tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu rosto corado brilha atrás do véu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
Nova Versão InternacionalSuas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
Nova Versão TransformadoraComo hum pedaço de romã, assim são tuas faces entre tuas gadelhas.
Almeida Antiga (1848)As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
Almeida RecebidaTuas faces, por trás do véu suave, são como as metades de uma romã.
King James AtualizadaLike pomegranate fruit are the sides of your head under your veil.
Basic English BibleYour temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
New International VersionThy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
American Standard VersionSessenta são as rainhas, oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sessenta são as rainhas, e oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sessenta são as rainhas, oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode haver sessenta rainhas, oitenta concubinas e muitas moças;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pode haver sessenta rainhas, e oitenta concubinas, e um número sem fim de virgens,
Nova Versão InternacionalMesmo entre sessenta rainhas, oitenta concubinas e incontáveis moças,
Nova Versão TransformadoraSessenta são as Rainhas, e oitenta as concubinas; e as donzellas sem numero.
Almeida Antiga (1848)Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
Almeida RecebidaAinda que sejam sessenta rainhas, oitenta concubinas e um número incontável de donzelas,
King James AtualizadaThere are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number.
Basic English BibleSixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
New International VersionThere are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
American Standard VersionMas uma só é a minha pomba, a minha imaculada, de sua mãe, a única, a predileta daquela que a deu à luz; viram-na as donzelas e lhe chamaram ditosa; viram-na as rainhas e as concubinas e a louvaram. Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida de aquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe e a mais querida daquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas uma só é a minha pombinha sem defeito, a mais querida da sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. As outras mulheres a veem e dizem que ela é feliz; as rainhas e as concubinas a louvam. Coro
Nova Almeida Aualizada (2017)mas eu amo somente uma, aquela que é perfeita como uma pomba. Ela é filha única e a querida da sua mãe. Todas as mulheres olham para a minha amada e dizem que ela é feliz; rainhas e concubinas a elogiam e dizem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a vêem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam.
Nova Versão Internacionaleu ainda escolheria minha pomba, minha perfeita, a predileta de sua mãe, muito amada por aquela que a deu à luz. As moças a veem e dizem que ela é feliz; até mesmo as rainhas e as concubinas do rei a elogiam:
Nova Versão TransformadoraPorem huma he minha pomba, minha perfeita; a unica de sua mai, e a mais querida daquella que a pario: a vendo as filhas a chamarão bemaventurada; as Rainhas e concubinas a louvarão.
Almeida Antiga (1848)Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu à luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
Almeida Recebidauma só é minha pomba amada e sem mácula. Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a gerou. Quando outras jovens a veem, exclamam o quanto ela é feliz; rainhas e concubinas muito a elogiam.
King James AtualizadaMy dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises.
Basic English Biblebut my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
New International VersionMy dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her.
American Standard VersionQuem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, pura como o sol, formidável como um exército com bandeiras? Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é esta que aparece como a alva do dia, bonita como a lua, pura como o sol, impressionante como um exército com bandeiras? Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quem é esta que parece o nascer do dia, que é bela como a lua, brilhante como o sol, impressionante como esses dois astros e luminosa como o céu cheio de estrelas?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é essa que aparece como o alvorecer, bela como a lua, brilhante como o sol, admirável como um exército e suas bandeiras?
Nova Versão Internacional´Quem é essa que se levanta como o amanhecer, bela como a lua, brilhante como o sol, majestosa como um exército com bandeiras ao vento?`. A Amada
Nova Versão TransformadoraQuem he esta que apparece como a alva do dia? formosa como a lua, lustrosa como o Sol, formidavel como bandeiras de exercitos?
Almeida Antiga (1848)Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
Almeida RecebidaQue é essa que desponta nas alturas como a luz do alvorecer, linda como a lua, brilhante como o sol, magnífica como um exército desfilando com suas bandeiras?
King James AtualizadaWho is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags?
Basic English Bible?Friends?
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
American Standard VersionDesci ao jardim das nogueiras, para mirar os renovos do vale, para ver se brotavam as vides, se floresciam as romeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides, se brotavam as romeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se brotavam as videiras, se as romãzeiras estavam em flor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu desci ao jardim das amendoeiras para olhar as plantas novas do vale, para ver se as parreiras estavam brotando e se as romãzeiras estavam em flor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desci ao bosque das nogueiras para ver os renovos no vale, para ver se as videiras tinham brotado e se as romãs estavam em flor.
Nova Versão InternacionalDesci ao bosque das nogueiras e fui ao vale ver as novas plantas, ver se as videiras tinham brotado e se as romãs tinham florescido.
Nova Versão TransformadoraA a horta das nogueiras descendi, para ver os novos frutos do valle: a ver se florecião as vides, e brotavão as romeiras.
Almeida Antiga (1848)Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
Almeida RecebidaDesci ao bosque das nogueiras para constatar o surgimento das novas plantas no vale, para confirmar se as videiras já haviam brotado e se as romãs estavam em flor.
King James AtualizadaI went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower.
Basic English Bible?He?
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower.
American Standard VersionNão sei como, imaginei-me no carro do meu nobre povo! Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sei como, imaginei-me no carro do meu nobre povo! Coro
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou tremendo. Você me deixou ansioso para amar, tão ansioso como um condutor de carros de guerra para entrar na batalha. Coro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes que eu o percebesse, você me colocou entre as carruagens, com um príncipe ao meu lado.
Nova Versão InternacionalAntes que eu me desse conta, meu desejo me levou à carruagem de um nobre. As mulheres de Jerusalém
Nova Versão TransformadoraAntes de eu o sentir, me poz minha alma nos carros de meu povo voluntario.
Almeida Antiga (1848)Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
Almeida RecebidaEntretanto, antes mesmo que me apercebesse, meus pensamentos já haviam me colocado entre os carros do meu nobre povo!
King James AtualizadaBefore I was conscious of it, ...
Basic English BibleBefore I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people.
American Standard VersionVolta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te contemplemos. Esposa Por que quereis contemplar a sulamita na dança de Maanaim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a sulamita como para as fileiras de dois exércitos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Volte, volte, sulamita! Volte, volte, para que nós a contemplemos. Esposa Por que vocês querem contemplar a sulamita na dança de Maanaim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Volte, volte, sulamita . Volte, volte; nós queremos ver você dançar. Ela Por que vocês querem me ver dançando a dança da noiva?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Volte, volte, Sulamita; volte, volte, para que a contemplemos. Por que vocês querem contemplar a Sulamita, como na dança de Maanaim?
Nova Versão InternacionalVolte, volte para junto de nós, sulamita! Volte, volte para que a vejamos outra vez! O Amado Por que vocês olham para a sulamita enquanto ela se move com tanta graça entre duas fileiras de dançarinas?
Nova Versão TransformadoraTorna-te, torna-te, Sulamitha; torna-te, torna-te, e ver-te-hemos: que he o que vedes na Sulamitha? he como fileira de dous exercitos.
Almeida Antiga (1848)Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?
Almeida RecebidaVolta Sulamita! Volta por favor! Retorna para que possamos contemplar teu esplendor!
King James AtualizadaCome back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance.
Basic English Bible?Friends?
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you!
?He?
Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
American Standard Version