Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)JÁ vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa: colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite: comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já entrei no meu jardim, meu amor, minha noiva. Colhi a minha mirra com as especiarias, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Coro Comam e bebam, meus amigos; até ficarem embriagados de amor. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Já entrei no meu jardim, minha noiva, minha querida. Estou colhendo mirra e outras plantas perfumosas; estou comendo o meu favo de mel e bebendo o meu vinho e o meu leite. Coro Vocês que se amam, comam e bebam, até ficarem embriagados de amor! Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; Bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam e embriaguem-se, ó amados.
Nova Versão InternacionalEntrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
Nova Versão TransformadoraJA vim á minha horta, irmão minha, oh esposa, colhi minha myrrha com minha especiaria, comi meu favo com meu mel, bebi meu vinho com meu leite: comei amigos, bebei, ó amados, e embebedai-vos.
Almeida Antiga (1848)Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
Almeida RecebidaAdentrei ao meu jardim, minha irmã, minha igual, noiva amada. Colhi minha mirra e meu bálsamo, comi todo o meu favo de mel, bebi meu vinho puro e saciei-me de leite!
King James AtualizadaI have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
Basic English Bible?He I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk.
?Friends?
Eat, friends, and drink; drink your fill of love.
I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
American Standard VersionEu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu dormia, mas o meu coração velava: eis a voz do meu amado, que estava batendo: abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que estava batendo: Abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Deixe-me entrar, meu amor, minha querida, minha pombinha sem defeito, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu dormia, mas o meu coração estava acordado. Então ouvi o meu amado bater na porta. Ele Deixe-me entrar, minha querida, meu amor, minha pombinha sem defeito. A minha cabeça está molhada de sereno, e o meu cabelo está úmido de orvalho. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo: Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite.
Nova Versão InternacionalEu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: ´Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite`.
Nova Versão TransformadoraEu estava dormindo, mas meu coração vigiava: a voz de meu amado era, que estava batendo: abre-me irmã minha, amiga minha, pomba minha, perfeita minha, porque minha cabeça está chea de orvalho, minhas gadelhas das gotas da noite.
Almeida Antiga (1848)Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
Almeida RecebidaEu estava quase adormecida, mas meu coração vigiava. Escutai! É a voz do meu amado. Eis que está batendo à porta!
King James AtualizadaI am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.
Basic English Bible?She?
I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
American Standard VersionJá despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já despi os meus vestidos; como os tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já despi as minhas vestes; como as tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já tirei a minha túnica! Como posso vesti-la outra vez? Já lavei os pés! Como voltar a sujá-los?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?
Nova Versão InternacionalEu respondi: ´Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?`.
Nova Versão TransformadoraJa despi meus vestidos, como os tornarei a vestir? já lavei meus pés, como os tornarei a çujar?
Almeida Antiga (1848)Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Almeida RecebidaJá despi a minha túnica, querido! Terei de vesti-la novamente? Já lavei os meus pés. Terei de colocá-los sobre o chão de novo?
King James AtualizadaI have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
Basic English BibleI have taken off my robe - must I put it on again? I have washed my feet - must I soil them again?
New International VersionI have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
American Standard VersionO meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado meteu a mão pela fresta, e o meu coração estremeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu amor passou a mão pela abertura da porta, e o meu coração estremeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
Nova Versão InternacionalMeu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
Nova Versão TransformadoraMeu amado meteo sua mão pelo buraco da porta, e minhas entranhas rugirão por amor delle.
Almeida Antiga (1848)O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
Almeida RecebidaAssim que meu amado passou a mão pela abertura da fechadura, meu coração palpitou mais forte e todo o meu corpo estremeceu por causa da sua presença.
King James AtualizadaMy loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him.
Basic English BibleMy beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
New International VersionMy beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.
American Standard VersionLevantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me levantei para abrir a porta ao meu amado. As minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos deixavam escorrer mirra preciosa sobre a tranca da porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar. As minhas mãos estavam cobertas de mirra, e os meus dedos também, e eu segurava o trinco da porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.
Nova Versão InternacionalLevantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
Nova Versão TransformadoraEu me levantei para abrir a meu amado: e minhas mãos destillavão myrrha, e meus dedos gotejarão de myrrha sobre as aldravas da fechadura.
Almeida Antiga (1848)Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
Almeida RecebidaEntão me levantei para abrir a porta ao meu amado. As minhas mãos destilaram mirra, e os meus dedos gotejavam perfume sobre a maçaneta da tranca.
King James AtualizadaI got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.
Basic English BibleI arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt.
New International VersionI rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
American Standard VersionAbri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado, e se tinha ido: a minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado e se tinha ido; a minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abri a porta ao meu amado, mas ele já tinha se afastado e ido embora. Eu tinha estremecido, quando ele me falou. Busquei-o, mas não o achei; chamei-o, mas ele não respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então abri a porta para o meu amor, mas ele já havia ido embora. Como eu queria ouvir a sua voz! Procurei-o, porém não o pude achar; chamei-o, mas ele não respondeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Eu quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.
Nova Versão InternacionalAbri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
Nova Versão TransformadoraEu abri a meu amado, mas já meu amado se desviára, e passára: minha alma se sahia por causa de seu fallar; o busquei, e não o achei; o chamei, e não me respondeo.
Almeida Antiga (1848)Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
Almeida RecebidaEu abri a porta ao meu amado, mas ele já havia partido, já tinha ido embora. Quase desfaleci porque ele se fora. Procurei-o então, mas não consegui revê-lo; clamei-o, contudo ele não me respondeu.
King James AtualizadaI made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.
Basic English BibleI opened for my beloved, but my beloved had left; he was gone. My heart sank at his departure.
I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
American Standard VersionEncontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade: espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade, espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram; eles me espancaram e me feriram; os guardas das muralhas tomaram o meu manto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram; eles me bateram e me machucaram; e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a capa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
Nova Versão InternacionalOs guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
Nova Versão TransformadoraAchárão-me os guardas, que rondavão pela cidade, espanqueárão-me, ferirão-me: tirárão-me o meu veo os guardas dos muros.
Almeida Antiga (1848)Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
Almeida RecebidaEncontraram-me os guardas quando faziam a ronda. Os guardas dos muros agrediram-me, feriram-me e arrancaram meu manto.
King James AtualizadaThe keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.
Basic English BibleThe watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
New International VersionThe watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
American Standard VersionConjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhas de Jerusalém, jurem: se encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
Nova Almeida Aualizada (2017)Prometam, mulheres de Jerusalém: se vocês encontrarem o meu amado, digam que estou morrendo de amor. Coro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó mulheres de Jerusalém, eu lhes faço jurar: se encontrarem o meu amado, o que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor.
Nova Versão InternacionalPrometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
Nova Versão TransformadoraEsconjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, que se achardes a meu amado, lhe digais, que de amor estou enferma.
Almeida Antiga (1848)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
Almeida RecebidaÓ amigas, mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrardes o meu amado, dizei-lhe que caí enferma de amor!
King James AtualizadaI say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
Basic English BibleDaughters of Jerusalem, I charge you - if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
New International VersionI adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
American Standard VersionQue é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, ó mais bela das mulheres? O que é que o seu amado tem que os outros não tenham, para que você nos faça jurar? Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, a mais bela das mulheres, responda: será que o seu amado é melhor do que os outros? O que é que ele tem de tão maravilhoso para fazermos essa promessa a você? Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
Nova Versão InternacionalDiga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
Nova Versão TransformadoraQue he teu amado mais do que o outro amado, ó tu a mais formosa entre as mulheres? que he teu amado mais, do que o outro amado, que tanto nos esconjuraste?
Almeida Antiga (1848)Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
Almeida RecebidaOra, bela noiva, que diferença pode haver entre o teu amado e outro homem qualquer, ó tu, a mais formosa entre todas as mulheres de Israel? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que nos obrigue a jurar?
King James AtualizadaWhat is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?
Basic English Bible?Friends?
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us?
What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?
American Standard VersionO meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado é alvo e rosado, o mais destacado entre dez mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre dez mil homens, o meu amado é o mais bonito e o mais forte. O seu belo rosto é corado; os seus cabelos são compridos, e ondulados, e pretos como as penas de um corvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.
Nova Versão InternacionalMeu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
Nova Versão TransformadoraMeu amado he branco e vermelho, elle traz a bandeira entre dez mil.
Almeida Antiga (1848)O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
Almeida RecebidaO meu amado é alvo e está com a pele rosada do sol; ele é o mais forte e bonito entre dez mil homens.
King James AtualizadaMy loved one is white and red, the chief among ten thousand.
Basic English Bible?She?
My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.
American Standard VersionA sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua cabeça é como o ouro mais depurado, os seus cabelos ondulados são pretos como o corvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sua cabeça é ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.
Nova Versão InternacionalSua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
Nova Versão TransformadoraSua cabeça he do mais fino e maciço ouro: suas gadelhas crespas, pretas como o corvo.
Almeida Antiga (1848)A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
Almeida RecebidaA sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos ondulam ao vento como os ramos de palmeira; pretos como a plumagem dos corvos.
King James AtualizadaHis head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven.
Basic English BibleHis head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
New International VersionHis head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.
American Standard VersionOs seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus olhos são como pombas junto ao ribeiro, brancas como leite, banhando-se junto às correntes das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.
Nova Versão InternacionalSeus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
Nova Versão TransformadoraSeus olhos como os das pombas junto ás correntes das aguas; lavados em leite, encastoados como em aneis.
Almeida Antiga (1848)Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
Almeida RecebidaOs seus olhos são como os olhos das jovens pombas junto aos regatos de água pura, lavados em leite, incrustados como finas joias em seu rosto.
King James AtualizadaHis eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
Basic English BibleHis eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
New International VersionHis eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.
American Standard VersionAs suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas faces são como canteiros de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas. Os seus lábios são como lírios que gotejam mirra preciosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu rosto é bonito como um jardim de plantas perfumosas. Os seus lábios são como lírios que deixam cair pingos de mirra preciosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
Nova Versão InternacionalSuas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
Nova Versão TransformadoraSuas faces como hum canteiro de especiaria, como caixas aromaticas, que gotejão de myrrha destillante.
Almeida Antiga (1848)As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
Almeida RecebidaSua faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam a mais pura mirra.
King James AtualizadaHis face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh.
Basic English BibleHis cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
New International VersionHis cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.
American Standard Versionas suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas mãos são cilindros de ouro enfeitados de turquesas. O seu ventre é como alvo marfim, coberto de safiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas mãos são bem-feitas e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas. A sua cintura é como marfim polido, coberto de safiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus braços são cilindros de ouro engastados com berilo. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.
Nova Versão InternacionalSeus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
Nova Versão TransformadoraSuas mãos como aneis de ouro encastoados de turquesas: seu ventre como alvo marsim, cuberto de saphiras.
Almeida Antiga (1848)Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
Almeida RecebidaSeus braços são como cilindros de ouro maciço com berilo neles engastado. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.
King James AtualizadaHis hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.
Basic English BibleHis arms are rods of gold set with topaz. His body is like polished ivory decorated with lapis lazuli.
New International VersionHis hands are [as] rings of gold set with beryl: His body is [as] ivory work overlaid [with] sapphires.
American Standard VersionAs suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas pernas como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu parecer como o Líbano, excelente como os cedros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas pernas, como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, excelente como os cedros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas pernas são colunas de mármore, assentadas sobre bases de ouro puro. O aspecto do meu amado é como o do Líbano; ele é elegante como os cedros.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas pernas são colunas de mármore assentadas sobre bases de ouro puro. O meu amado parece um dos montes Líbanos e é elegante como os cedros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.
Nova Versão InternacionalSuas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
Nova Versão TransformadoraSuas pernas como columnas de marmore, fundadas sobre bases do ouro mais maciço: seu parecer como o Libano, escolhido como os cedros.
Almeida Antiga (1848)As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros.
Almeida RecebidaSuas pernas são verdadeiras colunas de alabastro, mármore, firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o próprio Líbano; ele é elegante como os cedros.
King James AtualizadaHis legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree.
Basic English BibleHis legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
New International VersionHis legs are [as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.
American Standard VersionO seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu falar é muito suave; sim, ele é totalmente desejável. Assim é o meu amado, assim é o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)É doce beijar a sua boca, e tudo nele me agrada. Assim é o meu amado, assim é o meu noivo, mulheres de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalSua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo. As mulheres de Jerusalém
Nova Versão TransformadoraSeu padár a mesma doçura, e todo elle totalmente desejavel: tal he meu amado, e tal meu amigo, ó filhas de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Almeida RecebidaSua boca é a própria doçura. Ele é todo uma delícia! Assim é o meu amado, meu irmão e amigo, ó filhas de Jerusalém!
King James AtualizadaHis mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Basic English BibleHis mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem.
New International VersionHis mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
American Standard Version