Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIS que és formosa, amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças: o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
Nova Versão InternacionalVocê é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
Nova Versão TransformadoraEIS que es formosa, amiga minha, eis que es formosa; teus olhos são olhos de pomba entre tuas trenças; teu cabello como rebanho de cabras, que pastão a erva do monte de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! Os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
Almeida RecebidaComo és bela, minha amada, como és linda! Os teus olhos, por trás do teu véu, são viçosos como os olhos das jovens pombas de Israel. O teu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo pelas colinas de Gileade.
King James AtualizadaSee, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead.
Basic English Bible?He?
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
American Standard VersionSão os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
Nova Versão InternacionalSeus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
Nova Versão TransformadoraTeus dentes são como rebanho de ovelhas tosquiadas, que sobem do lavatorio: e todas ellas produzem gemeos, e nenhuma dellas de esteril.
Almeida Antiga (1848)Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
Almeida RecebidaTeus dentes...um rebanho de ovelhas brancas tosquiadas subindo após o banho, cada qual com suas crias gêmeas e nenhuma delas está sem filhotes.
King James AtualizadaYour teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
Basic English BibleYour teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
New International VersionThy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
American Standard VersionOs teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é doce: a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
Nova Versão InternacionalSeus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
Nova Versão TransformadoraTeus beiços são como hum fio de grã, e tua falia suave: a fonte de tua cabeça como hum pedaço de romã entre tuas trenças.
Almeida Antiga (1848)Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu.
Almeida RecebidaOs teus lábios são como um fio vermelho e delicado e a tua boca é linda. As tuas faces são como metades de uma romã por trás do teu véu.
King James AtualizadaYour red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil.
Basic English BibleYour lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
New International VersionThy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
American Standard VersionO teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas: mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil escudos, parte das armaduras de soldados valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
Nova Versão InternacionalSeu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
Nova Versão TransformadoraTeu pescoço como a torre de David, edificada para pendurar armas: mil escudos pendem della, todos rodelas de Herões.
Almeida Antiga (1848)O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
Almeida RecebidaO teu pescoço é como a torre de Davi, erguida como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos de guerra, todos eles escudos que pertenceram a guerreiros heróicos.
King James AtualizadaYour neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men.
Basic English BibleYour neck is like the tower of David, built with courses of stone
Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
American Standard VersionOs teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma gazela, pastando entre os lírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
Nova Versão InternacionalSeus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
Nova Versão TransformadoraTeus dous peitos como dous filhos gemeos de gama, que pastão entre os lirios.
Almeida Antiga (1848)Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
Almeida RecebidaTeus seios são como dois filhotes de cervo, como crias gêmeas de uma gazela vigorosa e que repousam entre os lírios.
King James AtualizadaYour two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
Basic English BibleYour breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
New International VersionThy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
American Standard VersionAntes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
Nova Versão InternacionalAntes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
Nova Versão TransformadoraAté que venha aquelle dia, e se acolhão as sombras: irei ao monte da myrrha, e ao outeiro do encenso.
Almeida Antiga (1848)Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
Almeida RecebidaEnquanto não chega a aurora e as sombras da noite não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
King James AtualizadaTill the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Basic English BibleUntil the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
New International VersionUntil the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
American Standard VersionTu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
Nova Versão InternacionalVocê é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
Nova Versão TransformadoraTu toda es formosa, amiga minha, e não ha tacha em ti.
Almeida Antiga (1848)Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
Almeida RecebidaÉs, portanto, toda bela, minha amada, e não tens um só defeito!
King James AtualizadaYou are all fair, my love; there is no mark on you.
Basic English BibleYou are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
New International VersionThou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
American Standard VersionVem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano: olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
Nova Versão InternacionalVenha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do monte Amana, dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
Nova Versão TransformadoraVem comigo do Libano, ó esposa; comigo do Libano vem: attentadesdo cume de Amaná, desdo cume de Senir e de Hermon, desdas moradas das leóas, desdos montes dos leopardos.
Almeida Antiga (1848)Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
Almeida RecebidaVem do Líbano, noiva minha! Vem comigo do Líbano, meu amor! Desce do topo do Amana, do topo do Senir e do monte Hermom, das covas dos leões, da montanha dos leopardos.
King James AtualizadaCome with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards.
Basic English BibleCome with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of leopards.
New International VersionCome with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
American Standard VersionArrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa: tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
Nova Versão InternacionalVocê conquistou meu coração, minha amiga, minha noiva. Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
Nova Versão TransformadoraTiraste-me o coração, irmã minha, ó esposa: tiraste-me o coração com hum de teus olhos, com hum collar de teu pescoço.
Almeida Antiga (1848)Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
Almeida RecebidaFurtaste-me o coração, minha igual, minha noiva amada. Roubaste-me toda a alma com um simples olhar, com uma simples joia dos teus preciosos colares.
King James AtualizadaYou have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!
Basic English BibleYou have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
New International VersionThou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
American Standard VersionQue belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que belos são os teus amores, irmã minha! ó esposa minha! quanto melhores são os teus amores do que o vinho! e o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
Nova Versão InternacionalSeu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
Nova Versão TransformadoraQuam fermosos são teus amores, irmã oh esposa minha! quanto melhores são teus amores, do que o vinho! e o cheiro de teus unguentos, do que todas as especiarias!
Almeida Antiga (1848)Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de toda sorte de especiarias!
Almeida RecebidaQuão deliciosas são as tuas carícias, minha irmã, minha noiva amada! Teus amores são mais agradáveis que o melhor e mais puro dos vinhos. A fragrância do teu perfume supera a mais cara especiaria!
King James AtualizadaHow fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume!
Basic English BibleHow delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice!
New International VersionHow fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
American Standard VersionOs teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
Nova Versão InternacionalSeus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
Nova Versão TransformadoraFavos de mel estão manando de teus beiços, ó esposa: mel e leite estão debaixo de tua lingoa; e o cheiro de teus vestidos como o cheiro do Libano.
Almeida Antiga (1848)Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
Almeida RecebidaOs teus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha amada noiva; leite e mel estão debaixo da tua língua. O aroma das tuas vestes é como o perfume do Líbano.
King James AtualizadaYour lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon.
Basic English BibleYour lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
New International VersionThy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
American Standard VersionJardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
Nova Versão InternacionalVocê é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
Nova Versão TransformadoraHorta fechada es tu irmã minha oh esposa: manancial fechado, fonte sellada.
Almeida Antiga (1848)Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
Almeida RecebidaÉs como um jardim fechado, minha noiva e minha irmã em Israel; és jardim fechado, uma fonte lacrada.
King James AtualizadaA garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.
Basic English BibleYou are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
New International VersionA garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.
American Standard VersionOs teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe hena e nardo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
Nova Versão InternacionalSeus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
Nova Versão TransformadoraTens renovos são paraiso de romãs, com fructos excellentes, Cypro com nardo.
Almeida Antiga (1848)Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
Almeida RecebidaDe ti brota um pomar de romãs graúdas, com frutos excelentes e saborosos; flores de hena perfumada e nardo puro;
King James AtualizadaThe produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard,
Basic English BibleYour plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
New International VersionThy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
American Standard Versiono nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)existe nardo e açafrão, canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e aloés e outras plantas perfumosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
Nova Versão Internacionalnardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
Nova Versão TransformadoraNardo, e açafrão, calamo, e canela, com toda sorte de arvores de encenso: myrrha. e aloes, com todas as principaes especiarias.
Almeida Antiga (1848)o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
Almeida Recebidanardo e açafrão, cálamo e canela, com todo tipo de madeiras aromáticas, mirra e aloés, com todas as mais finas e caras especiarias.
King James AtualizadaSpikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
Basic English Biblenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
New International VersionSpikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
American Standard VersionÉs fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
Nova Versão InternacionalVocê é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
Nova Versão TransformadoraOh fonte das hortas, poço das aguas vivas, que correm do Libano!
Almeida Antiga (1848)És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
Almeida RecebidaAmada, és a fonte do mais lindo jardim, origem das águas vivas, que se tornam correntes e descem volumosas e refrescantes do Líbano!
King James AtualizadaYou are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.
Basic English BibleYou are
[Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
American Standard VersionLevanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul: assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas: ah! se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Nova Almeida Aualizada (2017)Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.
Nova Versão InternacionalDesperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos. O Amado
Nova Versão TransformadoraLevanta-te vento Norte, e vem tu vento Sul, assopra por minha horta, para que destillem suas especiarias: ah se viesse meu amado á sua horta, e comesse de seus excellentes fructos!
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Almeida RecebidaDesperta, ó vento norte! Aproxima-te, vento sul! Soprai em meu jardim, a fim de espalhar por toda a parte os teus perfumes. Ah! Que meu amado entre em seu jardim e coma os seus frutos deliciosos!
King James AtualizadaBe awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits.
Basic English Bible?She?
Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread everywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits.
Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
American Standard Version