De noite, no meu leito, busquei o amado de minha alma, busquei-o e não o achei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DE noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma: busquei-o, e não o achei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De noite, na minha cama, busquei o amado de minha alma; busquei-o, mas não o achei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A noite toda procurei em meu leito aquele a quem o meu coração ama, mas não o encontrei.
Nova Versão InternacionalCerta noite, na cama, ansiei por meu amado; ansiei por ele, mas ele não veio.
Nova Versão TransformadoraAS noites busquei em minha cama a quem minha alma ama: o busquei, e não o achei.
Almeida Antiga (1848)De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei.
Almeida RecebidaEm meu leito, durante a noite, busquei o amado da minha alma. Procurei-o e não o encontrei!
King James AtualizadaBy night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him.
Basic English BibleAll night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
New International VersionBy night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
American Standard VersionLevantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o e não o achei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o e não o achei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me levantarei agora e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o, mas não o achei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vou levantar-me agora e percorrer a cidade, irei por suas ruas e praças; buscarei aquele a quem o meu coração ama. Eu o procurei, mas não o encontrei.
Nova Versão InternacionalPensei: ´Vou me levantar e andar pela cidade, vou procurá-lo em todas as ruas e praças; sim, vou em busca de meu amado`. Procurei por toda parte, mas não o encontrei.
Nova Versão TransformadoraPois levantarei-me, e rodearei pela cidade, pelas ruas, e pelas praças, buscarei a quem minha alma ama: o busquei e não o achei.
Almeida Antiga (1848)Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma. Busquei-o, porém não o achei.
Almeida RecebidaVou levantar-me, vou rondar pela cidade, pelas ruas, pelas praças, procurando aquele a quem ama o meu coração. Eu o procurei cuidadosamente, todavia não o achei.
King James AtualizadaI will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him.
Basic English BibleI will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
New International Version[I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
American Standard VersionEncontraram-me os guardas, que rondavam pela cidade. Então, lhes perguntei: vistes o amado da minha alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade: eu perguntei-lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade; eu perguntei-lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram. Então lhes perguntei: ´Vocês viram o amado da minha alma?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: ´Vocês viram o meu amado?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. "Vocês viram aquele a quem o meu coração ama? ", perguntei.
Nova Versão InternacionalOs guardas me pararam enquanto faziam a ronda, e eu lhes perguntei: ´Vocês viram meu amado?`.
Nova Versão TransformadoraAehárão-me os guardas, que rondavão pela cidade: eu lhes perguntei, vistes a quem minha alma ama?
Almeida Antiga (1848)Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?
Almeida RecebidaEncontraram-me os guardas quando faziam a ronda pela cidade; eu lhes indaguei: ´Porventura vistes aquele a quem eu amo?`
King James AtualizadaThe watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire?
Basic English BibleThe watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
New International VersionThe watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
American Standard VersionMal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma; agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar em casa de minha mãe e na recâmara daquela que me concebeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma: detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma. Agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar na casa de minha mãe e no quarto daquela que me concebeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mal havia passado por elas, quando encontrei aquele a quem o meu coração ama. Eu o segurei e não o deixei ir até que o trouxe para a casa de minha mãe, para o quarto daquela que me concebeu.
Nova Versão InternacionalPouco depois de me afastar deles, encontrei meu amado! Segurei-o e abracei-o com força; levei-o à casa de minha mãe, à cama onde fui concebida.
Nova Versão TransformadoraApartando-me eu hum pouco delles logo achei a quem minha alma ama: peguei delle, e não o deixei ir, até que o meti em casa de minha mai, e na recamara da que me pario.
Almeida Antiga (1848)Apenas me tinha apartado deles, quando achei aquele a quem ama a minha alma; detive-o, e não o deixei ir embora, até que o introduzi na casa de minha mãe, na câmara daquela que me concebeu:
Almeida RecebidaAssim que passei por eles, entretanto, encontrei o amado da minha vida. Agarrei-o e não vou mais soltá-lo, até conduzi-lo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
King James AtualizadaI was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
Basic English BibleScarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
New International VersionIt was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
American Standard VersionConjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. Coro
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
Nova Almeida Aualizada (2017)Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas gazelas e pelas corças selvagens, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
Nova Versão InternacionalPrometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo. As mulheres de Jerusalém
Nova Versão TransformadoraEsconjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, que com as corças ou cervas do campo andaes; que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que queira.
Almeida Antiga (1848)Conjuro-vos, ó filhos de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Almeida RecebidaÓ filhas, mulheres de Jerusalém, eu rogo que jures pelas belas gazelas e corças do campo: Não desperteis, não provoqueis o amor enquanto ele próprio não o quiser!
King James AtualizadaI say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.
Basic English BibleDaughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
New International VersionI adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
American Standard VersionQue é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, e de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumo, perfumada de mirra, de incenso, e de toda a sorte de pós aromáticos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é esta que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumada de mirra, de incenso e de toda a sorte de pós aromáticos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é aquilo que vem subindo do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso e de todos os tipos de pós aromáticos do mercador?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de mirra, e de incenso, e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que é que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
Nova Versão InternacionalO que é isso que vem subindo do deserto, como nuvem de fumaça? De onde vem esse perfume de mirra e incenso, o aroma de todo tipo de especiaria?
Nova Versão TransformadoraQuem he esta que sobe do deserto, como columnas de fumo; perfumada com myrrha, com encenso, e com toda sorte de pó de especieiro?
Almeida Antiga (1848)Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
Almeida RecebidaO que vem subindo do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso e de todo tipo de aromas das especiarias dos mercadores?
King James AtualizadaWho is this coming out of the waste places like pillars of smoke, perfumed with sweet spices, with all the spices of the trader?
Basic English BibleWho is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
New International VersionWho is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
American Standard VersionÉ a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que é a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É a liteira de Salomão. Vem escoltada por sessenta valentes, dos melhores valentes de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, os mais nobres de Israel;
Nova Versão InternacionalVejam, é a liteira de Salomão, cercada por sessenta homens valentes, os melhores soldados de Israel!
Nova Versão TransformadoraEis que a cama de Salamão, sessenta herões estão ao redor della, dos herões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Eis que é a liteira de Salomão; estão ao redor dela sessenta valentes, dos valentes de Israel,
Almeida RecebidaVede! É a liteira, a cadeira na qual Salomão é transportado, escoltada por sessenta guerreiros, dos mais valentes de Israel.
King James AtualizadaSee, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel,
Basic English BibleLook! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
New International VersionBehold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.
American Standard VersionTodos sabem manejar a espada e são destros na guerra; cada um leva a espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos armados de espadas, destros na guerra: cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos armados de espadas, destros na guerra; cada um com a sua espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos sabem manejar a espada e são treinados para a guerra; cada um leva a espada na cintura, por causa dos temores noturnos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todos eles trazem espada, todos são experientes na guerra, cada um com a sua espada, preparado para enfrentar os pavores da noite.
Nova Versão InternacionalSão todos habilidosos com a espada, guerreiros experientes. Cada um traz sua espada, pronto para defender o rei dos perigos da noite.
Nova Versão TransformadoraTodos com espadas nas mãos, destros na guerra: cada qual com sua espada á ilharga, á causa do pavor da noite.
Almeida Antiga (1848)todos armados de espadas, destros na guerra, cada um com a sua espada a cinta, por causa dos temores noturnos.
Almeida RecebidaSão todos treinados e hábeis no manejo da espada, provados em muitas batalhas. Vêm todos cingidos de espada, prontos para enfrentar qualquer surpresa noturna.
King James AtualizadaAll of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night.
Basic English Bibleall of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
New International VersionThey all handle the sword, [and] are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.
American Standard VersionO rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Salomão mandou fazer um palanquim de madeira do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Salomão fez para si uma liteira; ele a fez com madeira do Líbano.
Nova Versão InternacionalA liteira do rei Salomão é feita de madeira importada do Líbano.
Nova Versão TransformadoraO Rei Salamão se fez hum thalamo de madeira do Libano.
Almeida Antiga (1848)O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
Almeida RecebidaO rei Salomão fez para si uma liteira com madeira do Líbano.
King James AtualizadaKing Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon.
Basic English BibleKing Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
New International VersionKing Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
American Standard VersionFez-lhe as colunas de prata, a espalda de ouro, o assento de púrpura, e tudo interiormente ornado com amor pelas filhas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor, pelas filhas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior revestido com amor pelas filhas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As colunas eram de prata, o encosto de ouro, o assento de púrpura, e o interior foi enfeitado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas traves ele fez de prata, seu teto, de ouro. Seu banco foi estofado em púrpura, seu interior foi cuidadosamente preparado pelas mulheres de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAs colunas são de prata, a cobertura é de ouro, as almofadas são de tecido púrpura. Foi enfeitada com carinho pelas mulheres de Jerusalém. A Amada
Nova Versão TransformadoraSuas columnas fez de prata, seu soalho de ouro, seu sobreceo de perpura: o de dentro cuberto com o amor das filhas de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de ouro, o assento de púrpura, o interior carinhosamente revestido pelas filhas de Jerusalém.
Almeida RecebidaAs colunas, fez de prata, o teto em ouro puro, as almofadas dos bancos, todas forradas de púrpura, seu interior foi todo construído em ébano e decorado pelas mulheres de Jerusalém.
King James AtualizadaHe made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony.
Basic English BibleIts posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior inlaid with love. Daughters of Jerusalem,
New International VersionHe made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.
American Standard VersionSaí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa com que o coroou sua mãe no dia do seu desposório e no dia do júbilo do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiam, ó filhas de Sião, e venham ver o rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu casamento, no dia da alegria do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mulheres de Sião, venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mulheres de Sião, saiam! Venham ver o rei Salomão! Ele está usando a coroa, a coroa que sua mãe lhe colocou no dia do seu casamento, no dia em que o seu coração se alegrou.
Nova Versão InternacionalMulheres de Sião, venham ver o rei Salomão! Ele usa a coroa que sua mãe lhe deu no dia em que ele se casou, no dia mais feliz de sua vida. O Amado
Nova Versão TransformadoraSahi, ó filhas de Sião, e contemplai ao Rei Salamão, com a coroa, com que o coroou sua mãi, no dia de seu deposorio, e no dia do gozo de seu coração.
Almeida Antiga (1848)Saí, ó filhas de Sião, e contemplai o rei Salomão com a coroa de que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.
Almeida RecebidaÓ filhas de Sião! Saí, pois, e vinde contemplar o rei Salomão! Está com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu casamento, no dia da alegria do seu coração!
King James AtualizadaGo out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.
Basic English Biblecome out, and look, you daughters of Zion. Look
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.
American Standard Version