Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Esposo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EU sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Esposo
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
Nova Versão InternacionalEu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
Nova Versão TransformadoraEU sou a rosa de Saron, o lirio dos valles.
Almeida Antiga (1848)Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Almeida RecebidaSou apenas uma flor dos campos de Sharon, Sarom, uma tulipa dos vales!
King James AtualizadaI am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
Basic English Bible?She
I am a rose
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
American Standard VersionQual o lírio entre os espinhos, tal é a minha querida entre as donzelas. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha querida entre as donzelas. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
Nova Versão InternacionalComo um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
Nova Versão TransformadoraQual o lirio entre os espinhos, tal he minha amiga entre as filhas.
Almeida Antiga (1848)Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Almeida RecebidaComo formoso lírio entre os espinhos, assim é minha amada entre as jovens.
King James AtualizadaAs the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
Basic English Bible?He?
Like a lily among thorns is my darling among the young women.
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
American Standard VersionQual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os jovens; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual a macieira entre as árvores do bosque tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os jovens. Desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
Nova Versão InternacionalComo uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
Nova Versão TransformadoraQual a maceira entre as arvores do bosque, tal he meu amado entre os filhos: desejo muito sua sombra, e debaixo della me assento; e seu fruto he doce a meu pádar.
Almeida Antiga (1848)Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Almeida RecebidaComo uma macieira robusta entre todas as árvores do bosque, assim é meu amado entre os demais filhos da terra.
King James AtualizadaAs the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
Basic English Bible?She?
Like an apple
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
American Standard VersionLeva-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele me levou à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
Nova Versão InternacionalEle me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
Nova Versão TransformadoraLeva-me a a casa do vinho, e o amor he sua bandeira sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Almeida RecebidaTenho prazer em sentar-me à sua sombra e o seu fruto é doce ao paladar como o damasco.
King James AtualizadaHe took me to the house of wine, and his flag over me was love.
Basic English BibleLet him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.
New International VersionHe brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
American Standard VersionSustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sustentem-me com passas, confortem-me com maçãs, pois estou morrendo de amor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
Nova Versão InternacionalFortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
Nova Versão TransformadoraSustentai-me com frascos, esforçai me com maçãs: porque estou enferma de amor.
Almeida Antiga (1848)Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Almeida RecebidaAlimentai-me com tuas passas, confortai-me com teus damascos e curai-me com tuas maçãs. Oh! Que estou enferma de amor!
King James AtualizadaMake me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
Basic English BibleStrengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
New International VersionStay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
American Standard VersionA sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a direita me abrace.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
Nova Versão InternacionalSeu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
Nova Versão TransformadoraSua mão esquerda esteja de baixo de minha cabeça, e sua direita me abrace.
Almeida Antiga (1848)A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Almeida RecebidaQue teu braço esquerdo ampare a minha cabeça e o teu braço direito me envolva.
King James AtualizadaHis left hand is under my head, and his right hand is round about me.
Basic English BibleHis left arm is under my head, and his right arm embraces me.
New International VersionHis left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
American Standard VersionConjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas gazelas e pelas corças selvagens, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
Nova Versão InternacionalPrometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
Nova Versão TransformadoraEsconjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, que andais com as corças ou cervas do campo; que não acordeis; nem desperteis ao amor, até que queira.
Almeida Antiga (1848)Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Almeida RecebidaÓ filhas de Jerusalém, pelas corças e gazelas do campo eu vos conjuro: não desperteis, não acordeis o amor, até que ele o queira!
King James AtualizadaI say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
Basic English BibleDaughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
New International VersionI adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
American Standard VersionOuço a voz do meu amado; ei-lo aí galgando os montes, pulando sobre os outeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a voz do meu amado: ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouço a voz do meu amado. Eis que ele vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
Nova Versão InternacionalAh, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
Nova Versão TransformadoraEsta he a voz de meu amado, vedelo aqui, que já vem; saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Almeida Antiga (1848)A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Almeida RecebidaOuvi! É a voz do meu amado que chama! Vede! Aí vem ele! Galopando pelos montes, saltando pelas colinas.
King James AtualizadaThe voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
Basic English BibleListen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
New International VersionThe voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
American Standard VersionO meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado: eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho do corço; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela. Eis que ele está detrás de nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu amado é como uma gazela; é como um filhote de corço. O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
Nova Versão InternacionalMeu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
Nova Versão TransformadoraMeu amado he semelhante ao gamo, ou ao filho dos veados: eis que está de tras de nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
Almeida Antiga (1848)O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
Almeida RecebidaEis que o meu amado é como um vigoroso gamo, é como um filhote de gazela. Reparai! Lá está ele em pé, postando-se atrás do muro, vigiando pelas janelas, espreitando pelas grades.
King James AtualizadaMy loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
Basic English BibleMy beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
New International VersionMy beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
American Standard VersionO meu amado fala e me diz: Esposo Levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado fala e me diz: Esposo Levante-se, minha querida, minha linda, e venha comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
Nova Versão InternacionalMeu amado me disse: ´Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
Nova Versão TransformadoraMeu amado responde, e me diz: levanta-te, amiga minha, minha formosa, e vem-te.
Almeida Antiga (1848)Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Almeida RecebidaAssim me declara o meu amado: Levanta-te minha amada, minha bela, e vem.
King James AtualizadaMy loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
Basic English BibleMy beloved spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, come with me.
New International VersionMy beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
American Standard VersionPorque eis que passou o inverno, cessou a chuva e se foi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou e se foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que passou o inverno, a chuva cessou e se foi,
Nova Almeida Aualizada (2017)O inverno já foi, a chuva passou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
Nova Versão InternacionalVeja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que passou o inverno: a chuva se acabou, e se foi.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
Almeida RecebidaOlha e vê que o inverno já se foi; a chuva cessou, é primavera!
King James AtualizadaFor, see, the winter is past, the rain is over and gone;
Basic English BibleSee! The winter is past; the rains are over and gone.
New International VersionFor, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
American Standard Versionaparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e já se ouve a voz da rolinha em nossa terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
Nova Versão InternacionalAs flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
Nova Versão TransformadoraAs flores se mostrão na terra, o tempo de cantar chega: e a voz da rola se ouve em nossa terra.
Almeida Antiga (1848)aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
Almeida RecebidaSurgem as muitas flores pelos campos; chegou o tempo de podar e cantar; e já se ouve o doce arrulhar das pombinhas em nossa terra.
King James AtualizadaThe flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
Basic English BibleFlowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
New International VersionThe flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
American Standard VersionA figueira começou a dar seus figos, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A figueira começou a dar seus figos, e as vinhas em flor exalam o seu aroma. Levante-se, minha querida, minha linda, e venha comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das parreiras em flor. Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
Nova Versão InternacionalAs figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!`. O Amado
Nova Versão TransformadoraA figueira produz seus figuinhos, e as vides em agraço dão cheiro: levanta-te, amiga minha, minha formosa, e vem-te.
Almeida Antiga (1848)A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Almeida RecebidaA figueira começa a dar seus primeiros figos: as vinhas estão floridas e o perfume das uvas toma conta dos vales.
King James AtualizadaThe fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
Basic English BibleThe fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
New International VersionThe fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
American Standard VersionPomba minha, que andas pelas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostra-me o rosto, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e o teu rosto, amável. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce e a tua face aprazível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face, aprazível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha pombinha, escondida nas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; porque a sua voz é doce, e o seu rosto é lindo. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
Nova Versão InternacionalMinha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
Nova Versão TransformadoraPomba minha, andando pelas fendas das penhas no occulto das ladeiras, mostra-me tua vista, faze-me ouvir tua voz: porque tua voz he doce, e tua vista agradavel:
Almeida Antiga (1848)Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
Almeida RecebidaPomba minha, que se aninha nos vãos dos rochedos, nos esconderijos, nas encostas dos montes; deixa-me contemplar teu rosto lindo, deixa-me ouvir tua voz meiga, pois tua face é tão formosa e tão doce a tua voz!`
King James AtualizadaO my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
Basic English Bible?He?
My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
American Standard VersionApanhai-me as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguem as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
Nova Versão InternacionalPeguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
Nova Versão TransformadoraTomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificão as vinhas, porque nossas vinhas estão em agraço.
Almeida Antiga (1848)Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Almeida RecebidaAgarrai-nos as raposas, as pequenas raposas que devastam nossas vinhas, porquanto as nossas vinhas já estão em flor.
King James AtualizadaTake for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
Basic English BibleCatch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
New International VersionTake us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
American Standard VersionO meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
Nova Versão InternacionalMeu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
Nova Versão TransformadoraMeu amado he meu, e eu sou a sua: elle apascenta entre os lirios.
Almeida Antiga (1848)O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Almeida RecebidaO meu amado é meu, e eu sou dele; ele zela por seu rebanho entre os lírios.
King James AtualizadaMy loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
Basic English Bible?She?
My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
American Standard VersionAntes que refresque o dia e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho das gazelas sobre os montes escabrosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes que rompa o dia e fujam as sombras, volte, meu amado. Venha correndo como o gamo ou o filho das gazelas sobre os montes de Beter.
Nova Almeida Aualizada (2017)enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de corço nos montes de Beter.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
Nova Versão InternacionalAntes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes. A Amada
Nova Versão TransformadoraAté que chegue aquelle dia, e as sombras se acolhão: torna-te, amado meu, faze-te semelhante ao gamo, ou ao filho dos veados, sobre os montes de Bether.
Almeida Antiga (1848)Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Almeida RecebidaAntes que a brisa do alvorecer comece a soprar e o dia surja afugentando as sombras, volta, amado meu! Sê como um cervo; um filhote de corça vigoroso sobre as colinas escarpadas de Beter.
King James AtualizadaTill the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
Basic English BibleUntil the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
American Standard Version