Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CÂNTICO de cânticos, que é de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cântico dos Cânticos de Salomão.
Nova Versão InternacionalEste é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
Nova Versão TransformadoraCÂNTICO de canticos, que he de Salamão.
Almeida Antiga (1848)O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Almeida RecebidaEis o cântico dos cânticos, a mais bela canção de amor composta por Shelomo, Salomão.
King James AtualizadaThe song of Songs, which is Solomon's.
Basic English BibleSolomon's Song of Songs.
New International VersionThe Song of songs, which is Solomon's.
American Standard VersionBeija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
Nova Versão InternacionalBeije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
Nova Versão TransformadoraBeije-me elle com os beijos de sua boca: porque melhor he teu amor que o vinho.
Almeida Antiga (1848)Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Almeida RecebidaBeija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre.
King James AtualizadaLet him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Basic English Bible?She
Let him kiss me with the kisses of his mouth - for your love is more delightful than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
American Standard VersionSuave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
Nova Versão InternacionalComo é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
Nova Versão TransformadoraPara cheirar teus unguentos são bons, unguento derramado he teu nome: pelo que as donzellas te amão.
Almeida Antiga (1848)Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Almeida RecebidaO aroma dos teus perfumes é suave, teu shem, nome, é como shemem, óleo perfumado que se derrama generosamente. Por isso as jovens se apaixonam por ti.
King James AtualizadaSweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
Basic English BiblePleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
New International VersionThine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
American Standard VersionLeva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
Nova Versão InternacionalLeve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
Nova Versão TransformadoraPuxa por mim, correremos apos ti: meteo-me o Rei em suas recamaras, em ti nos gozaremos e alegremos, de teu amor nos lembraremos mais que do vinho; os rectos te amão a ti.
Almeida Antiga (1848)Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Almeida RecebidaArrasta-me, pois, contigo! Corramos! Leve-me, ó rei, aos teus aposentos e exultemos!
King James AtualizadaTake me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
Basic English Bible?Take me away with you - let us hurry! Let the king bring me into his chambers.
?Friends?
We rejoice and delight in you
?She?
How right they are to adore you!
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
American Standard VersionEu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou morena, mas agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
Nova Versão InternacionalSou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
Nova Versão TransformadoraMorena sou, porem bem estreáda, (ó filhas de Jerusalem): como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Almeida RecebidaEstou morena do sol, mas conservo-me bela, ó filhas de Jerusalém; escura como as tendas nômades de Quedar, linda como as cortinas de Salomão.
King James AtualizadaI am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Basic English BibleDark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
American Standard VersionNão olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
Nova Versão InternacionalNão me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
Nova Versão TransformadoraNão attenteis que sou morena, porque o Sol resplandeceo sobre mim: os filhos de minha mai se indignarão contra mim; puzerão-me por guarda de vinhas, minha vinha, que me pertence não guardei.
Almeida Antiga (1848)Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Almeida RecebidaNão vos admireis por eu estar assim, morena escura, pois o sol me bronzeou a pele. Os filhos de minha mãe se iraram contra mim e me puseram para guardar as vinhas; contudo, da minha própria vinha não pude cuidar.
King James AtualizadaLet not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
Basic English BibleDo not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
New International VersionLook not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
American Standard VersionDize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
Nova Versão InternacionalDiga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
Nova Versão TransformadoraDize-me, tu a quem minha alma ama, aonde apascentas o gado, aonde o recolhes ao meio dia? porque, porque razão seria eu como a que se cobre junto aos gados de teus companheiros?
Almeida Antiga (1848)Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Almeida RecebidaDiz-me tu, amado de minha alma, onde apascentas teu rebanho e onde o fazes repousar ao meio dia, se não me disseres serei como uma mulher que anda sem véu entre os rebanhos de teus companheiros.
King James AtualizadaSay, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
Basic English BibleTell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
New International VersionTell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
American Standard VersionSe tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
Nova Versão InternacionalSe você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
Nova Versão TransformadoraSe tu o não sabes, ó a mais formosa entre as mulheres: sahe-te pelos rastos das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto a as moradas dos pastores.
Almeida Antiga (1848)Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Almeida RecebidaSe não o sabes tu, ó mais bela entre todas as mulheres, segue o caminho das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
King James AtualizadaIf you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
Basic English Bible?Friends?
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
American Standard VersionÀs éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
Nova Versão InternacionalVocê é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
Nova Versão TransformadoraA as égoas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
Almeida Antiga (1848)A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Almeida RecebidaÓ minha amada, eu te comparo à égua das carruagens do faraó.
King James AtualizadaI have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
Basic English Bible?He?
I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
American Standard VersionFormosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
Nova Versão InternacionalComo são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
Nova Versão TransformadoraAgradaveis são tuas faces entre enfeites, tua garganta entre os collares.
Almeida Antiga (1848)Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Almeida RecebidaLindas são tuas faces entre teus brincos, e belo é o teu pescoço com os colares que te adornam.
King James AtualizadaYour face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
Basic English BibleYour cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
New International VersionThy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
American Standard VersionEnfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
Nova Versão InternacionalFaremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
Nova Versão TransformadoraEnfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Almeida Antiga (1848)Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Almeida RecebidaFaremos para ti brincos de ouro cravejados de prata!
King James AtualizadaWe will make you chains of gold with ornaments of silver.
Basic English BibleWe will make you earrings of gold, studded with silver.
New International VersionWe will make thee plaits of gold With studs of silver.
American Standard VersionEnquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
Nova Versão InternacionalO rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
Nova Versão TransformadoraEm quanto o Rei está assentado á sua mesa redonda, meu nardo dá seu cheiro.
Almeida Antiga (1848)Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Almeida RecebidaEnquanto o rei está em seu divã meu nardo puro espalhou a seu perfume pelo aposento.
King James AtualizadaWhile the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
Basic English Bible?She?
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
American Standard VersionO meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
Nova Versão InternacionalMeu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
Nova Versão TransformadoraMeu amado he para mim hum remalhete de myrrha, que tresnoita entre meus peitos.
Almeida Antiga (1848)O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Almeida RecebidaO meu amado é para mim como uma delicada bolsa de mirra que passa a noite entre meus seios.
King James AtualizadaAs a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
Basic English BibleMy beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
New International VersionMy beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
American Standard VersionComo um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como um cacho de Chipre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
Nova Versão InternacionalÉ como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
Nova Versão TransformadoraHum cacho de Cypro nas vinhas de Engedi, he para mim meu amado.
Almeida Antiga (1848)O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Almeida RecebidaO meu amado é para mim como um ramalhete de flores de rena perfumadas, provenientes das excelentes vinhas de En-Gedi, Fonte das Cabras.
King James AtualizadaMy love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
Basic English BibleMy beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
New International VersionMy beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
American Standard VersionEis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
Nova Almeida Aualizada (2017)Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
Nova Versão InternacionalComo você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
Nova Versão TransformadoraEis que es formosa, amiga minha; eis que es formosa, teus olhos são olhos de pomba.
Almeida Antiga (1848)Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Almeida RecebidaÓ minha amada, como és formosa! Ah, como és linda! Os teus olhos brilham como os das pombas!
King James AtualizadaSee, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
Basic English Bible?He?
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
American Standard VersionComo és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
Nova Versão InternacionalComo você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
Nova Versão TransformadoraEis que es gentil homem, e agradavel, o amado meu; e nosso leito reverdece.
Almeida Antiga (1848)Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Almeida RecebidaComo és belo, ó meu querido! Como és amável! Ah, como és encantador. A relva verde será o nosso leito de amor.
King James AtualizadaSee, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
Basic English Bible?She?
How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
American Standard Versionas traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Nova Almeida Aualizada (2017)os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Nova Versão Internacionalos ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado. A Amada
Nova Versão TransformadoraAs traves de nossa casa são de Cedro, nossas barandas d`acipreste.
Almeida Antiga (1848)As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Almeida RecebidaAs vigas da nossa casa são de cedro puro, e os caibros, dos melhores pinheiros.
King James AtualizadaCedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
Basic English Bible?He?
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
American Standard Version