Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SAULO, respirando ainda ameaças, e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
Nova Versão TransformadoraESAULO, assoprando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, foi ao Principe dos Sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
Almeida RecebidaEntrementes, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
King James AtualizadaBut Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,
Basic English BibleMeanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
New International VersionBut Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
American Standard Versione lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pediu-lhe cartas para Damasco para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalPediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE pedio-lhe cartas para Damasco, para as Synagogas, para que se achasse alguns deste caminho, assim homens como mulheres, os trouxesse prezos a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
Almeida Recebidapediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, eventualmente encontrando ali, homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, estivesse autorizado a conduzi-los presos a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
Basic English Bibleand asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
New International Versionand asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
American Standard VersionSeguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
Nova Versão InternacionalQuando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE indo ja de caminho aconteceo, que chegando perto de Damasco, subitamente o cercou hum resplandor de luz do ceo.
Almeida Antiga (1848)Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
Almeida RecebidaEntretanto, durante sua viagem, quando se aproximava de Damasco, subitamente uma intensa luz, vinda do céu, resplandeceu ao seu redor.
King James AtualizadaAnd while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;
Basic English BibleAs he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
New International VersionAnd as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
American Standard Versione, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: - Saulo, Saulo, por que você me persegue?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia: - Saulo, Saulo, por que você me persegue?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
Nova Versão InternacionalEle caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: ´Saulo, Saulo, por que você me persegue?`.
Nova Versão TransformadoraE cahindo em terra, ouvio huma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
Almeida Antiga (1848)e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida RecebidaEntão, ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe afirmava: ´Saul, Saul, por que me persegues?`
King James AtualizadaAnd he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
Basic English BibleHe fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
New International Versionand he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
American Standard VersionEle perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele perguntou: - Senhor, quem é você? E a resposta foi: - Eu sou Jesus, a quem você persegue.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem é o senhor? - perguntou ele. A voz respondeu: - Eu sou Jesus, aquele que você persegue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
Nova Versão Internacional´Quem és tu, Senhor?`, perguntou Saulo. E a voz respondeu: ´Sou Jesus, a quem você persegue!
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Quem es Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Dura cousa te he dar couces contra os aguilhoens.
Almeida Antiga (1848)Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti chutar contra os aguilhões.
Almeida RecebidaAo que ele inquiriu: ´Quem és, Senhor?` E Ele disse: ´Eu Sou Jesus, a quem tu persegues;
King James AtualizadaAnd he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
Basic English Bible"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
New International VersionAnd he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:
American Standard Versionmas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
Nova Versão InternacionalAgora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer`.
Nova Versão TransformadoraE elle tremendo, e atonito disse: Senhor, que queres que faça? e o Senhor lhe disse: Levanta-te, e entra na cidade, e dir-se-te-ha ali o que te convém fazer.
Almeida Antiga (1848)E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
Almeida Recebidacontudo, levanta-te e entra na cidade, pois lá alguém te revelará o que deves realizar.
King James AtualizadaBut get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
Basic English Bible"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
New International Versionbut rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
American Standard VersionOs seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
Nova Versão InternacionalOs homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
Nova Versão TransformadoraE os varoens que de caminho ião com elle, pararão atonitos, ouvindo bem a voz, porém não vendo a ninguem.
Almeida Antiga (1848)Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
Almeida RecebidaOs homens que acompanhavam Saulo na viagem caíram emudecidos; podiam ouvir a voz, mas a ninguém viam.
King James AtualizadaAnd the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
Basic English BibleThe men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
New International VersionAnd the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
American Standard VersionEntão, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
Nova Versão InternacionalSaulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se Saulo da terra, e abrindo seus olhos, não via a ninguem. E guiando-o pela mão, levárão-o a Damasco.
Almeida Antiga (1848)Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
Almeida RecebidaSaulo ergueu-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver coisa alguma; então, guiado pela mão, foi conduzido até Damasco.
King James AtualizadaAnd Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
Basic English BibleSaul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
New International VersionAnd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
American Standard VersionEsteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
Nova Versão InternacionalLá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraE esteve tres dias sem ver; e não comeo, nem bebeo.
Almeida Antiga (1848)E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
Almeida RecebidaPor três dias esteve cego, durante os quais não comeu, nem mesmo bebeu.
King James AtualizadaAnd for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
Basic English BibleFor three days he was blind, and did not eat or drink anything.
New International VersionAnd he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
American Standard VersionOra, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: - Ananias! Ao que ele respondeu: - Eis-me aqui, Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: - Ananias! Ele respondeu: - Aqui estou, Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalHavia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: ´Ananias!`. ´Sim, Senhor!`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraE havia em Damasco hum certo discipulo, por nome Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias; e elle respondeo: eis me aqui, Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
Almeida RecebidaE havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou em uma visão: ´Ananias!` Diante do que, prontamente respondeu: ´Eis-me aqui, Senhor!`
King James AtualizadaNow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord.
Basic English BibleIn Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
New International VersionNow there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
American Standard VersionEntão, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor lhe disse: - Levante-se e vá à rua que se chama Direita e, na casa de Judas, procure um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor lhe disse: - Apronte-se, e vá até a casa de Judas, na rua Direita, e procure um homem chamado Saulo, da cidade de Tarso. Ele está orando
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
Nova Versão InternacionalO Senhor disse: ´Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
Nova Versão TransformadoraE o Senhor lhe disse: Levanta-te, e vai á rua chamada a Direita, e pergunta em casa de Judas por hum chamado, Saulo, de Tarso; porque vés aqui que óra.
Almeida Antiga (1848)Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
Almeida RecebidaEntão, o Senhor lhe disse: ´Apronta-te, e vai à rua que se chama Direita; e, procura na casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo. Eis que ele está em oração neste momento,
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer;
Basic English BibleThe Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
New International VersionAnd the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
American Standard Versione viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
Nova Almeida Aualizada (2017)e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
Nova Versão InternacionalMostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar`.
Nova Versão TransformadoraE tem visto em visão, que hum varão, por nome Ananias, entrava, e sobre elle punha a mão, para que tornasse a ver.
Almeida Antiga (1848)e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
Almeida Recebidae acaba de ter também uma visão na qual um homem chamado Ananias se aproxima e lhe impõem as mãos, para que volte a enxergar`.
King James AtualizadaAnd he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see.
Basic English BibleIn a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
New International Versionand he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
American Standard VersionAnanias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ananias, porém, respondeu: - Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ananias respondeu: - Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAnanias, porém, respondeu: ´Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE respondeo Ananias: Senhor, a muitos deste varão ouvi, quantos males tem feito a teus santos em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
Almeida RecebidaTodavia, Ananias replicou: ´Senhor, tenho ouvido vários testemunhos sobre este homem, quantos males tem causado aos teus santos em Jerusalém;
King James AtualizadaBut Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
Basic English Bible"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
New International VersionBut Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
American Standard Versione para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
Nova Versão InternacionalE ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!`.
Nova Versão TransformadoraE aqui tem poder dos Principes dos Sacerdotes, para prender a todos os que invocão teu nome.
Almeida Antiga (1848)e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Almeida Recebidae ele chegou aqui com toda a autoridade dos chefes dos sacerdotes para prender todos que invocam o teu Nome`.
King James AtualizadaAnd here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
Basic English BibleAnd he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
New International Versionand here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
American Standard VersionMas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor disse a Ananias: - Vá, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome diante dos gentios e reis, bem como diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor disse a Ananias: - Vá, pois eu escolhi esse homem para trabalhar para mim, a fim de que ele anuncie o meu nome aos não judeus, aos reis e ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
Nova Versão InternacionalO Senhor, no entanto, disse: ´Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorém o Senhor lhe disse: vai, porque vaso escolhido me he este, para levar meu nome diante das Gentes, e dos Reis, e dos filhos de Israël.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
Almeida RecebidaPorém, o Senhor ordenou-lhe: ´Vai, pois ele é para mim um instrumento escolhido, a fim de levar o meu Nome diante de gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
King James AtualizadaBut the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name:
Basic English BibleBut the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
New International VersionBut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
American Standard Versionpois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
Nova Versão InternacionalE eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu lhe mostrarei, quanto padecer deva por meu nome.
Almeida Antiga (1848)pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
Almeida RecebidaRevelarei a ele tudo quanto lhe será necessário sofrer por causa do meu Nome`.
King James AtualizadaFor I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
Basic English BibleI will show him how much he must suffer for my name."
New International Versionfor I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
American Standard VersionEntão, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: - Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: - Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
Nova Versão InternacionalAnanias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: ´Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo`.
Nova Versão TransformadoraE foi Ananias e entrou na casa, e pondo as mãos sobre elle, disse: Saulo irmão, o Senhor (convêm a saber, Jesus, que no caminho, por onde vinhas, te appareceo,) me enviou, para que tornes a ver, e sejas cheio do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
Almeida RecebidaEntão, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, declarando: ´Irmão Saulo, o Senhor Jesus que lhe apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me a ti para que tornes a ver e fiques pleno do Espírito Santo!`
King James AtualizadaAnd Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit.
Basic English BibleThen Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord - Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here - has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
New International VersionAnd Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
American Standard VersionImediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
Nova Versão TransformadoraE logo lhe cahirão dos olhos como escamas, e recebeo logo a vista, e levantando-se, foi baptizado.
Almeida Antiga (1848)Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
Almeida RecebidaImediatamente lhe caíram dos olhos algo parecido com umas escamas, e ele passou a ver de novo. Em seguida, levantando-se, foi batizado.
King James AtualizadaAnd straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;
Basic English BibleImmediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
New International VersionAnd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
American Standard VersionE, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
Nova Versão Internacionale, depois de comer, recuperou as forças.
Nova Versão TransformadoraE como comeo, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discipulos, que estavão em Damasco.
Almeida Antiga (1848)E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
Almeida RecebidaE, depois de alimentar-se, ganhou novas forças e passou vários dias na companhia dos discípulos em Damasco.
King James AtualizadaAnd when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
Basic English Bibleand after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
New International Versionand he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
American Standard VersionE logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas, dizendo: - Jesus é o Filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
Nova Versão InternacionalLogo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: ´Ele é o Filho de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE logo nas Synagogas pregava a Christo, que aquelle era o Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
Almeida RecebidaLogo após, Saulo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
King James AtualizadaAnd straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
Basic English BibleAt once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
New International VersionAnd straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
American Standard VersionOra, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: - Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: - Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
Nova Versão InternacionalTodos que o ouviam ficavam admirados. ´Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?`, perguntavam. ´E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?`
Nova Versão TransformadoraE todos os que o ouvião, estavão atonitos, e dizião: não he este aquelle que em Jerusalem assolava aos que invocavão este nome? e a isso veio aqui, para os levar presos aos Principes dos Sacerdotes?
Almeida Antiga (1848)Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
Almeida RecebidaTodos quantos o ouviam ficavam atônitos e indagavam: ´Ora, não é este o homem que, em Jerusalém, buscava destruir aqueles que invocavam o Nome? E não é ele mesmo que tinha vindo aqui com a finalidade de detê-los e levá-los à presença dos principais sacerdotes?`
King James AtualizadaAnd all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.
Basic English BibleAll those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
New International VersionAnd all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
American Standard VersionSaulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
Nova Versão InternacionalA pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
Nova Versão TransformadoraMas Saulo muito mais se esforçava, e confundia aos Judeos que habitavão em Damasco, provando que aquelle era o Christo.
Almeida Antiga (1848)Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
Almeida RecebidaApesar disso, Saulo se fortalecia cada vez mais e deixava perplexos os judeus que viviam em Damasco, ao comprovar que Jesus era mesmo o Messias.
King James AtualizadaBut Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
Basic English BibleYet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
New International VersionBut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
American Standard VersionDecorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
Nova Versão InternacionalDepois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE como passarão muitos dias, tivérão os Judeos entre si conselho para o matarem.
Almeida Antiga (1848)Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
Almeida RecebidaEntão, havendo passado muito tempo, os judeus se reuniram e decidiram matá-lo.
King James AtualizadaThen, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death:
Basic English BibleAfter many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
New International VersionAnd when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
American Standard Versionporém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo: e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
Nova Versão InternacionalDia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
Nova Versão TransformadoraMas suas ciladas viérão á noticia de Saulo; e elles guardavão as portas, assim de dia como de noite, para o poderem matar.
Almeida Antiga (1848)Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
Almeida RecebidaEntretanto, as informações sobre a cilada que estava sendo tramada chegou aos seus ouvidos. Dia e noite os judeus espreitavam às portas da cidade, na expectativa de assassiná-lo.
King James AtualizadaBut Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
Basic English Biblebut Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
New International Versionbut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
American Standard VersionMas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro dum cesto, pelo muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
Nova Versão InternacionalEntão, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
Nova Versão TransformadoraPorém tomando-o os discipulos de noite, o guindarão pelo muro abaixo em hum cesto.
Almeida Antiga (1848)os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
Almeida RecebidaPorém, os discípulos de Saulo o conduziram na calada da noite e o ajudaram a descer dentro de um cesto, através de uma fissura que havia na muralha da cidade.
King James AtualizadaBut his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
Basic English BibleBut his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
New International Versionbut his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
American Standard VersionTendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
Nova Versão InternacionalQuando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
Nova Versão TransformadoraE como Saulo veio a Jerusalem, procurava ajuntar-se com os discipulos; porém todos delle se temião, não crendo que fosse discipulo.
Almeida Antiga (1848)Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
Almeida RecebidaAssim que chegou a Jerusalém, procurou reunir-se aos discípulos de lá, contudo, todos estavam assustados e com medo dele, pois não conseguiam acreditar que Saulo fosse um verdadeiro discípulo.
King James AtualizadaAnd when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.
Basic English BibleWhen he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
New International VersionAnd when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
American Standard VersionMas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Barnabé, tomando-o consigo o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos. E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
Nova Versão TransformadoraMas tomando-o Barnabé comsigo, trouxe-o aos Apostolos, e contou-lhes como no caminho vira ao Senhor, e lhe falára, e como em Damasco falára ousadamente em o nome de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
Almeida RecebidaMas Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos e lhes narrou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado em o Nome de Jesus com poder e coragem.
King James AtualizadaBut Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear.
Basic English BibleBut Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
New International VersionBut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
American Standard VersionEstava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
Nova Versão InternacionalSaulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE andava com elles entrando, e sahindo em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
Almeida RecebidaE, assim, Saulo permaneceu com eles, e caminhava com liberdade em Jerusalém, proclamando com toda ousadia o Nome do Senhor.
King James AtualizadaAnd he was with them, going in and out at Jerusalem,
Basic English BibleSo Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
New International VersionAnd he was with them going in and going out at Jerusalem,
American Standard VersionFalava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
Nova Versão InternacionalTambém conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE falando ousadamente em o nome do Senhor Jesus; falava e disputava tambem contra os Gregos, porém elles procuravão matá-lo.
Almeida Antiga (1848)e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
Almeida RecebidaPregava e argumentava com os judeus de fala grega, contudo, estes procuravam um meio para tirar-lhe a vida.
King James AtualizadaPreaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
Basic English BibleHe talked and debated with the Hellenistic Jews,
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
American Standard VersionTendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
Nova Versão InternacionalQuando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
Nova Versão TransformadoraEntendendo-o porém os irmãos, o acompanhárão até Cesarea, e o enviarão a Tarso.
Almeida Antiga (1848)Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
Almeida RecebidaHavendo, porém, essas informações chegado ao conhecimento dos irmãos, conduziram-no até Cesareia e o enviaram para Tarso.
King James AtualizadaAnd when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
Basic English BibleWhen the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
New International VersionAnd when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
American Standard VersionA igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
Nova Versão InternacionalA igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
Nova Versão TransformadoraAs Igrejas pois por toda Judea, e Galilea, e Samaria, tinhão paz, e erão edificadas; e andando em o temor do Senhor, e na consolação do Espirito Santo, se multiplicavão.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galileia e Samaria, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
Almeida RecebidaAssim, a igreja passava por um tempo de paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria, sendo edificada e vivendo no temor do Senhor. E, por meio da coragem proporcionada pelo Espírito Santo, a igreja crescia dia a dia em número.
King James AtualizadaAnd so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly.
Basic English BibleThen the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
New International VersionSo the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
American Standard VersionPassando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
Nova Versão InternacionalPedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que passando Pedro por todas as partes, veio tambem aos santos que habitavão em Lydda,
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
Almeida RecebidaAconteceu que, viajando Pedro por toda parte, chegou também aos santos que habitavam em Lida.
King James AtualizadaAnd it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.
Basic English BibleAs Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.
New International VersionAnd it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
American Standard VersionEncontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou ali certo homem, chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
Nova Versão InternacionalAli encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
Nova Versão TransformadoraE achou ali a hum certo homem, por nome Enéas, que havia oito annos que jazia em huma cama, qual era paralytico.
Almeida Antiga (1848)Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
Almeida RecebidaAli encontrou um homem paralítico que se chamava Eneias, e que estava prostrado numa cama fazia oito anos.
King James AtualizadaAnd there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving.
Basic English BibleThere he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
New International VersionAnd there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
American Standard VersionDisse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro lhe disse: - Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro lhe disse: - Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
Nova Versão InternacionalPedro lhe disse: ´Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!`. E, no mesmo instante, ele se levantou.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Pedro: Enéas, Jesu- Christo te dá saude, levanta-te, e faze tua cama. E logo se levantou.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
Almeida RecebidaEntão, Pedro lhe afirmou: ´Eneias, Jesus, o Cristo, cura a ti. Levanta-te e arruma a tua cama`. E ele se levantou no mesmo instante.
King James AtualizadaAnd Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up.
Basic English Bible"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat." Immediately Aeneas got up.
New International VersionAnd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
American Standard VersionViram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
Nova Versão InternacionalTodos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE virão-o todos os que habitavão em Lydda e Sarona, os quaes se convertêrão ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
Almeida RecebidaE viram-no todos os que moravam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
King James AtualizadaAnd all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
Basic English BibleAll those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
New International VersionAnd all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
American Standard VersionHavia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
Nova Versão InternacionalHavia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
Nova Versão TransformadoraE havia em Joppe huma cera discipula, por nome Tabitha. que traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras, e esmolas que fazia.
Almeida Antiga (1848)Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
Almeida RecebidaEntrementes, havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que em grego significa Dorcas; que se dedicava ao ministério de boas obras e ajuda financeira aos pobres.
King James AtualizadaNow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.
Basic English BibleIn Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
New International VersionNow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
American Standard VersionOra, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo naquelles dias, que enfermando ella, morreo; e havendo-a lavado, a pozerão no cenáculo.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
Almeida RecebidaE aconteceu que naqueles dias ela ficou muito doente e morreu. Seu corpo foi banhado e colocado em um quarto, no andar superior da casa.
King James AtualizadaAnd it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
Basic English BibleAbout that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
New International VersionAnd it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
American Standard VersionComo Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: - Não se demore em vir até nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: - Por favor, venha depressa até Jope!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
Nova Versão InternacionalQuando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: ´Por favor, venha o mais rápido possível!`.
Nova Versão TransformadoraE como Lydda estava perto de Joppe, ouvindo os discipulos que Pedro estava ali, mandàrão-lhe dous varoens, rogando-lhe que não se detivesse em vir a elles.
Almeida Antiga (1848)Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
Almeida RecebidaComo a cidade de Lida ficava próxima de Jope, quando os discípulos ficaram sabendo que Pedro estava ali, logo enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: ´Não te demores em vir até nós!`
King James AtualizadaAnd because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
Basic English BibleLydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
New International VersionAnd as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
American Standard VersionPedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestidos que Dorcas fizera quando estava com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
Nova Versão InternacionalEntão Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Pedro foi com elles; o qual como chegou, o levárão ao cenaculo, e todas as viuvas o rodeárão, chorando, e mostraudo-lhe as tunicas e os vestidos que Dorcas fizera quando estava com ellas.
Almeida Antiga (1848)Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
Almeida RecebidaEntão, levantando-se Pedro partiu com eles. Assim que chegou, levaram-no ao aposento do andar de cima da casa. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas enquanto estava viva.
King James AtualizadaAnd Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.
Basic English BiblePeter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
New International VersionAnd Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
American Standard VersionMas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pedro, fazendo-as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pedro, fazendo-as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: - Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: - Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
Nova Versão InternacionalPedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: ´Tabita, levante-se`, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
Nova Versão TransformadoraPorém Pedro lançando-as fora a todas, póz-se de joelhos, e orou: e virando-se para o corpo, disse: Tabitha, levantate; e ella abrio seus olhos, e vendo a Pedro, assentou-se.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
Almeida RecebidaPedro pediu que todos deixassem o quarto; em seguida, ajoelhou-se e orou. Dirigindo-se à mulher morta, ordenou-lhe: ´Tabita, levanta-te!` Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
King James AtualizadaBut Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up.
Basic English BiblePeter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
New International VersionBut Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
American Standard VersionEle, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, dando-lhe a mão, a levantou, e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
Nova Versão InternacionalEle lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
Nova Versão TransformadoraE dando-lhe elle a mão, levantoua; e chamando aos santos, e ás viuvas, apresentou-lha viva.
Almeida Antiga (1848)Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
Almeida RecebidaA seguir, ele lhe deu a mão e ajudou-a a colocar-se em pé. Então, chamando os santos, principalmente as viúvas, apresentou-a viva.
King James AtualizadaAnd he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
Basic English BibleHe took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
New International VersionAnd he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
American Standard VersionIsto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
Nova Versão InternacionalA notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
Nova Versão TransformadoraE foi isto notorio por toda Joppe, e crêrão muitos em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
Almeida RecebidaEste fato se tornou conhecido por toda a cidade de Jope, e foram muitos os que passaram a crer no Senhor.
King James AtualizadaAnd news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.
Basic English BibleThis became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
New International VersionAnd it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
American Standard VersionPedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Nova Versão InternacionalPedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que ficou muitos dias em Joppe, com hum certo Simão curtidor.
Almeida Antiga (1848)Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Almeida RecebidaPedro ficou muitos dias em Jope, hospedado na casa de um curtidor de peles chamado Simão. A visão do centurião crente Capitulo 10
King James AtualizadaAnd he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
Basic English BiblePeter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
New International VersionAnd it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
American Standard Version