Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HAVIA em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado ´Batalhão Italiano`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
Nova Versão InternacionalMorava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
Nova Versão TransformadoraE HAVIA hum certo varão em Cesarea, por nome Cornelio, Centurião, do esquadrão chamado o Italiano.
Almeida Antiga (1848)Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
Almeida RecebidaHavia em Cesareia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento militar conhecido como italiano.
King James AtualizadaNow there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
Basic English BibleAt Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
New International VersionNow [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band],
American Standard Versionpiedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
Nova Versão InternacionalEra um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPio, e temente a Deos, com toda sua caza, e que fazia muitas esmolas ao povo, e de continuo orava a Deos.
Almeida Antiga (1848)piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
Almeida RecebidaEsse homem era piedoso e temente a Deus, assim como toda a sua família. Ele era generoso em ajudas financeiras aos pobres e buscava continuamente a Deus em oração.
King James AtualizadaA serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
Basic English BibleHe and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
New International Versiona devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
American Standard VersionEsse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: - Cornélio!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
Nova Versão InternacionalCerta tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: ´Cornélio!`.
Nova Versão TransformadoraEste vio claramente em visão, quasi á hora nona do dia, a hum Anjo de Deos, que entrava a elle, e lhe dizia: Cornelio.
Almeida Antiga (1848)cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
Almeida RecebidaCerto dia, por volta das três horas da tarde, ele recebeu uma visão. De forma clara, viu um anjo de Deus que se aproximando dele o chamou pelo nome: ´Cornélio!`
King James AtualizadaHe saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
Basic English BibleOne day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
New International VersionHe saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
American Standard VersionCornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? Eu disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: - O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: - As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: - O que é, senhor? O anjo respondeu: - Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
Nova Versão InternacionalTemeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: ´Que é, senhor?`. E o anjo respondeu: ´Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
Nova Versão TransformadoraE elle postos nelle os olhos, e mui atemorisado, disse: Que he Senhor? e disse-lhe: tuas oraçoens e tuas esmolas tem subido em memoria diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
Almeida RecebidaEstarrecido e com os olhos fitos no anjo, indagou: ´Que é, Senhor?` Ao que o anjo lhe comunica: ´Tuas orações e esmolas aos necessitados subiram como oferta memorial à presença de Deus.
King James AtualizadaAnd he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.
Basic English BibleCornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
New International VersionAnd he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
American Standard VersionAgora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
Nova Versão InternacionalAgora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
Nova Versão TransformadoraEnvia pois agora alguns varoens a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
Almeida Antiga (1848)agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
Almeida RecebidaAgora, envia alguns homens a Jope e manda chamar Simão, também conhecido pelo segundo nome, Pedro.
King James AtualizadaNow send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
Basic English BibleNow send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
New International VersionAnd now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
American Standard VersionEle está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este está com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
Nova Versão InternacionalEle está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar`.
Nova Versão TransformadoraEste pousa em caza de hum Simão curtidor, que tem sua caza junto ao mar; este te dirá o que deves fazer.
Almeida Antiga (1848)este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. Ele te dirá o que deves fazer.
Almeida RecebidaEle está hospedado com Simão, o curtidor de couro, cuja casa fica à beira-mar.
King James AtualizadaWho is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Basic English BibleHe is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
New International Versionhe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
American Standard VersionLogo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
Nova Versão InternacionalAssim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
Nova Versão TransformadoraE ido o Anjo, que falava com Cornelio, chamou a dous de seus criados, e a hum soldado pio, dos que de continuo lhe assistião.
Almeida Antiga (1848)Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
Almeida RecebidaAssim que o anjo que lhe falava se retirou, chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre todos que estavam a seu serviço e,
King James AtualizadaAnd when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
Basic English BibleWhen the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
New International VersionAnd when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
American Standard Versione, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
Nova Versão InternacionalEle lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Joppe.
Almeida Antiga (1848)e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
Almeida Recebidacompartilhando com eles tudo quanto havia se passado, os enviou a Jope.
King James AtualizadaAnd having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
Basic English BibleHe told them everything that had happened and sent them to Joppa.
New International Versionand having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
American Standard VersionNo dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte, indo elles ja de caminho, e chegando perto da cidade, subio Pedro ao terrado a orar, quasi á hora sexta.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, por volta do meio-dia, Pedro subiu ao terraço da casa para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho e já estavam próximos de Jope.
King James AtualizadaNow the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
Basic English BibleAbout noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
New International VersionNow on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
American Standard VersionEstando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
Nova Versão Internacionale ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
Nova Versão TransformadoraE tendo elle fome,quiz comer; e estando-lho aparelhando, cahio sobre elle hnm arrebatamento de sentidos.
Almeida Antiga (1848)E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
Almeida RecebidaEntão, sentindo muita fome, desejou comer; entretanto, enquanto a refeição estava sendo preparada, de repente sobreveio-lhe um estado de completo êxtase.
King James AtualizadaAnd he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
Basic English BibleHe became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
New International Versionand he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
American Standard Versionentão, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
Nova Versão InternacionalViu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
Nova Versão TransformadoraE vio o ceo aberto, e que descia a elle hum certo vaso, como hum grande lançol, atado pelas quatro pontas, e abaixando-se á terra.
Almeida Antiga (1848)e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
Almeida RecebidaEntão, viu o céu aberto e algo parecido com um grande lençol que vinha descendo em direção à terra, amarrado pelas quatro pontas,
King James AtualizadaAnd he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
Basic English BibleHe saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
New International Versionand he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
American Standard Versioncontendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No qual havia de todos os animais quadrúpedes e répteis da terra, e aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
Nova Versão InternacionalNo lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
Nova Versão TransformadoraEm que havia de todos os animaes da terra de quatro pés, e féras, e reptis, e aves do Ceo.
Almeida Antiga (1848)no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
Almeida Recebidacontendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de animais que rastejam sobre a terra e aves do céu.
King James AtualizadaIn which were all sorts of beasts and birds.
Basic English BibleIt contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
New International Versionwherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
American Standard VersionE ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: - Levante-se, Pedro! Mate e coma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro ouviu uma voz, que dizia: - Pedro, levante-se! Mate e coma!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
Nova Versão InternacionalEntão uma voz lhe disse: ´Levante-se, Pedro; mate e coma`.
Nova Versão TransformadoraE foi-lhe feita huma voz: levanta-te Pedro, mata, e come.
Almeida Antiga (1848)E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
Almeida RecebidaE, em seguida, uma voz lhe ordenou: ´Levanta-te, Pedro! Sacrifica e come`.
King James AtualizadaAnd a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
Basic English BibleThen a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."
New International VersionAnd there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
American Standard VersionMas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro respondeu: - De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro respondeu: - De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
Nova Versão Internacional´De modo nenhum, Senhor!`, respondeu Pedro. ´Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.`
Nova Versão TransformadoraPorém Pedro disse: em maneira nenhuma, Senhor; porque cousa nenhuma commum, nem immunda, nunca comi.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
Almeida RecebidaPorém, Pedro replicou: ´De maneira alguma, Senhor! Porquanto jamais comi alguma coisa profana ou impura`.
King James AtualizadaBut Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
Basic English Bible"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."
New International VersionBut Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
American Standard VersionSegunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela segunda vez, a voz lhe falou: - Não considere impuro aquilo que Deus purificou.
Nova Almeida Aualizada (2017)A voz falou de novo com ele: - Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
Nova Versão InternacionalMas a voz falou novamente: ´Não chame de impuro o que Deus purificou`.
Nova Versão TransformadoraE tornou-lhe a voz segunda vez a dizer: o que Deos purificou, não o faças tu commum.
Almeida Antiga (1848)Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Almeida RecebidaContudo, a voz insistiu pela segunda vez: ´Não consideres impuro o que Deus purificou!`
King James AtualizadaAnd the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
Basic English BibleThe voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
New International VersionAnd a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
American Standard VersionSucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
Nova Versão InternacionalA mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo isto por tres vezes; e tornou-se o vaso a recolher a riba ao ceo.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
Almeida RecebidaEste diálogo ocorreu por três vezes, e logo em seguida o lençol foi elevado novamente para o céu.
King James AtualizadaAnd this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
Basic English BibleThis happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
New International VersionAnd this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
American Standard VersionEnquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
Nova Versão InternacionalPedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
Nova Versão TransformadoraE estando Pedro duvidando entre si, que seria aquella visão, que vira, eis que os varoens, que forão enviados de Cornelio, perguntando pela casa de Simão, pararão á porta.
Almeida Antiga (1848)Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
Almeida RecebidaEnquanto Pedro, perplexo, meditava sobre o significado da visão que acabara de ter, eis que aqueles homens enviados por Cornélio, havendo especulado por Simão, chegaram à porta de sua casa.
King James AtualizadaNow while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
Basic English BibleWhile Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.
New International VersionNow while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
American Standard Versione, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: - Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
Nova Versão Internacionale perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
Nova Versão TransformadoraE chamando perguntárão, se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali?
Almeida Antiga (1848)E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
Almeida RecebidaEntão, chamando, indagaram se ali estava hospedado Simão, também chamado Pedro.
King James AtualizadaTo see if Simon, named Peter, was living there.
Basic English BibleThey called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
New International Versionand called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
American Standard VersionEnquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: - Estão aí três homens à sua procura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: - Escute! Estão aí três homens procurando você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
Nova Versão InternacionalEnquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: ´Três homens vieram procurá-lo.
Nova Versão TransformadoraE pensando Pedro naquella visão, disse-lhe o Espirito: eis que tres varoens te buscão.
Almeida Antiga (1848)Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
Almeida RecebidaPedro ainda refletia sobre a visão, quando o Espírito lhe ordenou: ´Simão, eis que estão à porta três homens que te procuram;
King James AtualizadaAnd, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
Basic English BibleWhile Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three
And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
American Standard Versionlevanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
Nova Versão InternacionalLevante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te pois, e desce, e vai com elles não duvidando; porque eu os enviei.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei a ti.
Almeida Recebidaprepara-te, portanto, desce e não tenhas receio de ir com eles, pois Eu os enviei a ti!`
King James AtualizadaGo down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
Basic English BibleSo get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
New International VersionBut arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
American Standard VersionE, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro desceu e disse àqueles homens: - Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro desceu e disse aos homens: - Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
Nova Versão InternacionalPedro desceu e disse aos homens: ´Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?`.
Nova Versão TransformadoraE descendo Pedro aos varoens, que de Cornelio lhe forão enviados, disse; eis que eu sou o que buscais; qual he a causa porque estais aqui?
Almeida Antiga (1848)E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
Almeida RecebidaPedro desceu e declarou aos homens: ´Aqui me tendes, sou o homem a quem procurais. Qual é o motivo da vossa vinda?`
King James AtualizadaAnd Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
Basic English BiblePeter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"
New International VersionAnd Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
American Standard VersionEntão, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram: - O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom, teme a Deus e é muito respeitado por todos os judeus. Um anjo de Deus mandou que ele pedisse a você que fosse até a casa dele para que ele ouvisse o que você vai dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem`.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Cornelio o Centurião, varão justo, e temente a Deos, e que tem bom testemunho de toda a nação dos Judeos, por divina revelação foi amoestado de hum santo Anjo, que te mandasse chamar a sua caza, e ouvisse de ti as palavras de salvação.
Almeida Antiga (1848)Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
Almeida RecebidaEntão, os homens lhe comunicaram: ´Eis que viemos da parte do centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho perante todo o povo judeu. Um santo anjo lhe ordenou que o mandasse chamar-te a sua casa, a fim de que ele possa ouvir o que tens a lhe dizer`.
King James AtualizadaAnd they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.
Basic English BibleThe men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say."
New International VersionAnd they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
American Standard VersionPedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
Nova Versão InternacionalEntão Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
Nova Versão TransformadoraChamando-os pois dentro, recebeo-os em caza. Porém o dia seguinte foi Pedro com elles; e forão com elle alguns dos irmãos de Joppe.
Almeida Antiga (1848)Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
Almeida RecebidaDiante disto, Pedro os convidou a entrar e os hospedou.No dia seguinte, aprontou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope seguiram em sua companhia.
King James AtualizadaSo he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
Basic English BibleThen Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
New International VersionSo he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
American Standard VersionNo dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia imediato chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
Nova Versão InternacionalChegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte viérão a Cesarea. E Cornelio os estava esperando, havendo já convocado a seus parentes, e aos amigos mais familiares.
Almeida Antiga (1848)No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
Almeida RecebidaUm dia depois, chegaram a Cesareia. E Cornélio os esperava, havendo reunido seus parentes e amigos mais chegados.
King James AtualizadaAnd the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
Basic English BibleThe following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
New International VersionAnd on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
American Standard VersionAconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
Nova Versão InternacionalQuando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que entrando Pedro, Cornelio sahio ao receber, e derribando-se a seus pés, o adorou.
Almeida Antiga (1848)Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
Almeida RecebidaAconteceu que, quando Pedro ia caminhando para dentro da casa, Cornélio saiu ao seu encontro e, prostrando-se a seus pés, o reverenciou.
King James AtualizadaAnd when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
Basic English BibleAs Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
New International VersionAnd when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
American Standard VersionMas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro o levantou, dizendo: - Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: - Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
Nova Versão InternacionalMas Pedro o levantou e disse: ´Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você`.
Nova Versão TransformadoraPorém Pedro o levantou, dizendo: levanta-te, que tambem eu mesmo sou homem.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
Almeida RecebidaPedro, no entanto, imediatamente o fez aprumar-se ponderando-lhe: ´Levanta-te, pois sou tão humano como tu és`.
King James AtualizadaBut Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
Basic English BibleBut Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
New International VersionBut Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
American Standard VersionFalando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
Nova Versão InternacionalOs dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
Nova Versão TransformadoraE falando com elle, entrou; e achou a muitos que ali se ajuntárão.
Almeida Antiga (1848)E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
Almeida RecebidaEntão, conversando com ele, Pedro entrou na casa e encontrou ali reunidas muitas pessoas
King James AtualizadaAnd saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
Basic English BibleWhile talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
New International VersionAnd as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
American Standard Versiona quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a quem se dirigiu, dizendo: - Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse a todos: - Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
Nova Versão InternacionalPedro lhes disse: ´Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Bem sabeis vósoutros, como não he licito a hum varão Judeo ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros: porém Deos me mostrou, que a nenhum homem chame commum ou immundo.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
Almeida Recebidae lhes explicou: ´Vós bem sabeis que é contra a nossa Lei um judeu associar-se a qualquer gentio, nem mesmo por uma breve visita. Contudo, Deus revelou-me que a nenhuma pessoa devo considerar impura ou imunda.
King James AtualizadaAnd he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
Basic English BibleHe said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
New International Versionand he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
American Standard Versionpor isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto pois; por que razão mandastes chamar-me?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
Nova Versão InternacionalPor isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar`.
Nova Versão TransformadoraPelo que sendo chamado, vim sem contra-dizer. Assim que pergunto, porque razão me mandastes chamar?
Almeida Antiga (1848)pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
Almeida RecebidaPor essa razão, assim que fui procurado, vim sem qualquer objeção. Agora, pois, vos indago: ´Por qual motivo me mandastes chamar?`
King James AtualizadaAnd so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Basic English BibleSo when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
New International Versionwherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
American Standard VersionRespondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cornélio respondeu: - Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
Nova Almeida Aualizada (2017)Cornélio respondeu: - Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
Nova Versão InternacionalCornélio respondeu: ´Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
Nova Versão TransformadoraE disse Cornelio: Quatro dias ha,que até estas horas estava em meu jejum, e orava á hora nona em minha caza.
Almeida Antiga (1848)Então disse Cornélio: Quatro dias atrás, eu estava jejuando até esta hora; e orando à hora nona em minha casa, eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
Almeida RecebidaAo que Cornélio lhe declarou: ´Faz hoje quatro dias que eu estava em jejum, orando em minha casa, por volta desta hora, às três horas da tarde. Subitamente, apresentou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
King James AtualizadaAnd Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
Basic English BibleCornelius answered: "Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
New International VersionAnd Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
American Standard Versione disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que disse: ´Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: ´Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: ´Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
Nova Versão InternacionalEle me disse: ´Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
Nova Versão TransformadoraE eis que hum varão se pôz diante de mim com hum vestido resplandecente, e disse: Cornelio, tua oração he ouvida, e tuas esmolas tem vindo em memoria diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
Almeida Recebidae ordenou-me: ´Cornélio, Deus ouviu tua oração e lembrou-se de tuas ajudas aos pobres.
King James AtualizadaWho said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.
Basic English Bibleand said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
New International Versionand saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
American Standard VersionManda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envia pois a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar`.
Nova Versão InternacionalAgora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar`.
Nova Versão TransformadoraEnvia pois a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; este pousa em casa de Simão o curtidor, junto ao mar; o qual vindo, te falará.
Almeida Antiga (1848)Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
Almeida RecebidaPortanto, manda buscar em Jope a Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora próximo ao mar`.
King James AtualizadaSend, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
Basic English BibleSend to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'
New International VersionSend therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
American Standard VersionPortanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
Nova Versão InternacionalAssim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse`.
Nova Versão TransformadoraAssim que logo a ti enviei; e bem fizeste em aqui vir. Agora pois aqui estamos todos presentes diante de Deos, para ouvir tudo quanto de Deos te he mandado.
Almeida Antiga (1848)Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
Almeida RecebidaEntão, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui na presença de Deus, com o propósito de ouvir tudo quanto o Senhor te ordenou dizer-nos`.
King James AtualizadaSo, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
Basic English BibleSo I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."
New International VersionForthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
American Standard VersionEntão, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro começou a falar. Ele disse: - Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro começou a falar. Ele disse: - Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
Nova Versão InternacionalEntão Pedro respondeu: ´Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
Nova Versão TransformadoraE abrindo Pedro a boca, disse: Por verdade acho, que Deos não he aceitador de pessoas.
Almeida Antiga (1848)Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
Almeida RecebidaDiante disto, Pedro começou a compartilhar: ´Agora sim, percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com qualquer tipo de parcialidade,
King James AtualizadaThen Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
Basic English BibleThen Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
New International VersionAnd Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
American Standard Versionpelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e obra o que é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
Nova Versão InternacionalEm todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
Nova Versão TransformadoraSenão que, aquelle que em toda nação o teme, e obra justiça, lhe he agradavel.
Almeida Antiga (1848)mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
Almeida Recebidaantes, porém, de todas as nacionalidades, recebe todo aquele que o teme e pratica a justiça.
King James AtualizadaBut in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
Basic English Biblebut accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
New International Versionbut in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
American Standard VersionEsta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A palavra que ele enviou aos filho d?Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
Nova Versão TransformadoraEsta he a palavra que enviou aos filhos de Israël, annunciando a paz por Jesu-Christo: este he o Sennor de todos.
Almeida Antiga (1848)A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos) -
Almeida RecebidaEsta é a Palavra que Deus mandou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por intermédio de Jesus Cristo. Este, portanto, é o Senhor de todos.
King James AtualizadaThe word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)--
Basic English BibleYou know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
New International VersionThe word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
American Standard VersionVós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
Nova Versão InternacionalVocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
Nova Versão TransformadoraBem sabeis vósoutros a palavra que veio por toda Judea, começando desde Galilea, depois do baptismo que João prégou.
Almeida Antiga (1848)esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou,
Almeida RecebidaEssa Palavra, vós muito bem conheceis, foi proclamada por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo pregado por João,
King James AtualizadaThat word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
Basic English BibleYou know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached -
New International Versionthat saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
American Standard Versioncomo Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
Nova Versão InternacionalSabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
Nova Versão TransformadoraAcerca de Jesus de Nazareth; como Deos o ungio com o Espirito Santo, e com virtude: o qual andou pela terra, bem fazendo, e curando a todos os opprimidos do diabo; porque Deos era com elle.
Almeida Antiga (1848)concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
Almeida Recebidae se refere a Jesus de Nazaré, de como Deus o ungiu com o Espírito Santo e poder, e como ele caminhou por toda a parte realizando o bem e salvando todos os oprimidos pelo Diabo, porquanto Deus era com Ele.
King James AtualizadaAbout Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
Basic English Biblehow God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
New International Version[even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
American Standard Versione nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém: ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
Nova Versão Internacional´E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
Nova Versão TransformadoraE nós somos testemunhas de todas as cousas que fez, assim em a terra de Judea, como em Jerusalem; ao qual matárao, pendurando-o de hum madeiro.
Almeida Antiga (1848)Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
Almeida RecebidaE nós somos testemunhas de tudo o que Ele realizou na terra dos judeus, bem como em Jerusalém, onde o assassinaram, suspendendo-o num madeiro.
King James AtualizadaAnd we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.
Basic English Bible"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
New International VersionAnd we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
American Standard VersionA este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro continuou: - Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
Nova Versão Internacionalmas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
Nova Versão TransformadoraA este resuscitou Deos ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto:
Almeida Antiga (1848)A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
Almeida RecebidaDeus, entretanto, o ressuscitou ao terceiro dia e lhe concedeu que fosse visto,
King James AtualizadaOn the third day God gave him back to life, and let him be seen,
Basic English Biblebut God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
New International VersionHim God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
American Standard Versionnão a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
Nova Versão Internacionalnão por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
Nova Versão TransformadoraNão a todo o povo, senão ás testemunhas que Deos d'antes ordenara; a saber a nósoutros, que juntamente com elle comêmos, e bebêmos, depois que dos mortos resuscitou.
Almeida Antiga (1848)não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos;
Almeida Recebidanão por toda a população, mas por testemunhas que previamente escolhera para este propósito, por nós que comemos e bebemos com Ele depois que ressuscitou dos mortos.
King James AtualizadaNot by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
Basic English BibleHe was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen - by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
New International Versionnot to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
American Standard Versione nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
Nova Versão InternacionalE ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
Nova Versão TransformadoraE nos mandou pregar ao povo, e testificar que elle he aquelle que de Deos foi ordenado por Juiz dos vivos e dos mortos.
Almeida Antiga (1848)este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
Almeida RecebidaE foi Ele mesmo que nos mandou pregar a todas as pessoas e testemunhar que foi a Ele que Deus constituiu Juiz dos vivos e dos mortos.
King James AtualizadaAnd he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
Basic English BibleHe commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
New International VersionAnd he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.
American Standard VersionDele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
Nova Versão InternacionalÉ a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome`.
Nova Versão TransformadoraA este dão testemunho todos os Prophetas, de que todos os que nelle crerem, receberão perdão de peccados por seu nome.
Almeida Antiga (1848)A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
Almeida RecebidaTodos os profetas testemunham sobre Ele, afirmando que qualquer pessoa que nele crê recebe o perdão de todos os pecados, mediante o seu Nome`.
King James AtualizadaTo him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
Basic English BibleAll the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
New International VersionTo him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
American Standard VersionAinda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
Nova Versão InternacionalEnquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
Nova Versão TransformadoraE falando Pedro ainda estas palavras, cahio o Espirito Santo sobre todos os que ouvião a palavra.
Almeida Antiga (1848)Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
Almeida RecebidaE aconteceu que enquanto Pedro ainda pronunciava estas palavras, o Espírito Santo desceu de repente sobre todos os que ouviam a mensagem.
King James AtualizadaWhile Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.
Basic English BibleWhile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
New International VersionWhile Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
American Standard VersionE os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
Nova Versão InternacionalOs discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
Nova Versão TransformadoraE os fieis que erão da circuncisão, tantos quantos tinhão vindo com Pedro, se espantárão de que tambem sobre as Gentes se derramasse o dom do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
Almeida RecebidaAqueles crentes judeus que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo estivesse sendo derramado inclusive sobre os gentios,
King James AtualizadaAnd the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
Basic English BibleThe circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
New International VersionAnd they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
American Standard Versionpois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
Nova Versão Internacionalpois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
Nova Versão TransformadoraPorque os ouvião falar em linguas estranhas, e magnificar a Deos. Então respondeo Pedro:
Almeida Antiga (1848)porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
Almeida Recebidaporquanto, os ouviam se expressando em línguas estranhas e exaltando a Deus. Diante disso, exclamou Pedro:
King James AtualizadaAnd they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
Basic English BibleFor they heard them speaking in tongues
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
American Standard VersionPorventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
Nova Versão Internacional´Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?`.
Nova Versão TransformadoraPode por ventura alguém impedir a agua, que não sejão baptizados estes, que tambem como nos receberão o Espirito Santo?
Almeida Antiga (1848)Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
Almeida Recebida´Será possível que alguém ainda recuse água e impeça que estes sejam batizados? Eles, assim como nós, receberam o mesmo Espírito Santo!`
King James AtualizadaWill any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
Basic English Bible"Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have."
New International VersionCan any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
American Standard VersionE ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Nova Versão InternacionalEntão ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Nova Versão TransformadoraE mandou que fossem baptizados em o nome do Senhor. Então lhe rogárão que ficasse com elles por alguns dias.
Almeida Antiga (1848)Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Almeida RecebidaEm seguida, mandou que fossem batizados em o Nome de Jesus Cristo. Então, suplicaram a Pedro que permanecesse com eles por alguns dias. Pedro esclarece a Igreja
King James AtualizadaAnd he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
Basic English BibleSo he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
New International VersionAnd he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
American Standard Version