Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUVIRAM os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalLogo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraE OUVIRÃO os Apostolos, e os irmãos que estavão em Judea, que tambem as Gentes receberão a palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Almeida RecebidaE aconteceu que os demais apóstolos e irmãos que estavam na Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a Palavra de Deus.
King James AtualizadaNow the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
Basic English BibleThe apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
New International VersionNow the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
American Standard VersionQuando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
Nova Versão InternacionalMas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
Nova Versão TransformadoraE subindo Pedro a Jerusalem, contendião contra elle os que erão da circuncisão.
Almeida Antiga (1848)E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
Almeida RecebidaAssim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos crentes circuncisos o criticaram argumentando:
King James AtualizadaAnd when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
Basic English BibleSo when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
New International VersionAnd when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
American Standard VersionEntraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos, e comeste com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
Nova Versão Internacionaldizendo: ´Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: entraste a varoens incircuncizos, e comeste com elles.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Almeida Recebida´Entraste na casa de homens incircuncisos e ainda comeste com eles!`
King James AtualizadaSaying, You went to men without circumcision, and took food with them.
Basic English Bibleand said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
New International Versionsaying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
American Standard VersionEntão, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
Nova Versão InternacionalEntão Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraPorém começando Pedro contoulhes tudo por ordem, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, Pedro começou a fazer-lhes um relato claro e ordenado de como tudo havia ocorrido:
King James AtualizadaBut Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
Basic English BibleStarting from the beginning, Peter told them the whole story:
New International VersionBut Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
American Standard VersionEu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
Nova Versão InternacionalDisse: ´Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
Nova Versão TransformadoraEstando eu orando em a cidade de Joppe, vi, arrebatado dos sentidos, huma visão, a saber hum certo vaso que descia como hum grande lançol, pelas quatro pontas désde o ceo abaixado, e vinha até junto a mim.
Almeida Antiga (1848)Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
Almeida Recebida´Eu estava em oração na cidade de Jope, e, num súbito êxtase, tive uma visão: algo parecido com um grande lençol descia, baixado do céu, preso pelas quatro pontas até chegar bem perto de mim.
King James AtualizadaI was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
Basic English Bible"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
New International VersionI was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
American Standard VersionE, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
Nova Versão InternacionalQuando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
Nova Versão TransformadoraNo qual pondo eu os olhos, considerei, e vi animaes da terra de quatro pés, e feras, e reptis, e aves do ceo.
Almeida Antiga (1848)E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
Almeida RecebidaOlhei para dentro dele e observei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
King James AtualizadaAnd looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
Basic English BibleI looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
New International Versionupon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
American Standard VersionOuvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvi também uma voz que me dizia: ´Levante-se, Pedro! Mate e coma.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois ouvi uma voz, que me dizia: ´Pedro, levante-se! Mate e coma!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi uma voz que me dizia: ´Levante-se, Pedro; mate e coma`.
Nova Versão InternacionalE ouvi uma voz dizer: ´Levante-se, Pedro; mate e coma`.
Nova Versão TransformadoraE ouvi huma voz que me dizia: levanta-te Pedro, mata, e come.
Almeida Antiga (1848)Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
Almeida RecebidaEm seguida, ouvi uma voz que me ordenava: ´Levanta-te Pedro! Sacrifica e come`.
King James AtualizadaAnd a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
Basic English BibleThen I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
New International VersionAnd I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
American Standard VersionAo que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que eu respondi: ´De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu respondi: ´Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
Nova Versão Internacional´Eu respondi: ´De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria`.
Nova Versão TransformadoraPorém eu disse: em maneira nenhuma Senhor; porque nunca cousa alguma commum, nem immunda, entrou em minha boca.
Almeida Antiga (1848)Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
Almeida RecebidaAo que eu imediatamente repliquei: De modo nenhum Senhor! Pois jamais entrou em minha boca algo profano ou imundo.
King James AtualizadaBut I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
Basic English Bible"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
New International VersionBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
American Standard VersionSegunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela segunda vez, a voz do céu falou: ´Não considere impuro aquilo que Deus purificou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a voz falou de novo do céu: ´Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A voz falou do céu segunda vez: ´Não chame impuro ao que Deus purificou`.
Nova Versão Internacional´Mas a voz do céu falou novamente: ´Não chame de impuro o que Deus purificou`.
Nova Versão TransformadoraMas a voz me respondeo do ceo segunda vez: o que Deos purificou, não o chames tu commum.
Almeida Antiga (1848)Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Almeida RecebidaPorém, a voz falou do céu pela segunda vez: ´Não consideres impuro o que Deus purificou!`.
King James AtualizadaBut the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
Basic English Bible"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
New International VersionBut a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
American Standard VersionIsto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
Nova Versão TransformadoraE succedeo isto por tres vezes; e tornou-se tudo a recolher a riba ao ceo.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
Almeida RecebidaIsto aconteceu por três vezes seguidas, e tudo tornou a recolher-se ao céu.
King James AtualizadaAnd this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
Basic English BibleThis happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
New International VersionAnd this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
American Standard VersionE eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
Nova Versão Internacional´Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
Nova Versão TransformadoraE eis que na mesma hora tres varoens, enviados a mim de Cesarea, parárão junto á casa aonde eu estava.
Almeida Antiga (1848)E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
Almeida RecebidaNaquele momento, os três homens que foram enviados por Cornélio chegaram em frente à casa onde eu estava hospedado.
King James AtualizadaAnd at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
Basic English Bible"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
New International VersionAnd behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
American Standard VersionEntão, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
Nova Versão InternacionalO Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito me disse, que fosse com elles, não duvidando; e tambem estes seis irmãos forão comigo, e entramos em casa daquelle varão.
Almeida Antiga (1848)Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
Almeida RecebidaE o Espírito revelou-me que não hesitasse em acompanhá-los. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa daquele homem.
King James AtualizadaAnd the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
Basic English BibleThe Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
New International VersionAnd the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
American Standard VersionE ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: ´Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: ´Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ´Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
Nova Versão InternacionalEle nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ´Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
Nova Versão TransformadoraEcontou-nos como vira estar hum Anjo em sua casa, e lhe disséra: envia alguns varoens a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
Almeida Antiga (1848)E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
Almeida RecebidaEle nos contou como um anjo lhe aparecera em pé, no recinto de sua casa, e lhe ordenara: ´Envia homens a Jope e manda buscar Simão, também chamado Pedro.
King James AtualizadaAnd he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
Basic English BibleHe told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
New International Versionand he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
American Standard Versiono qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa`.
Nova Versão InternacionalEle lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos`.
Nova Versão TransformadoraO qual te falará palavras, com que tu, e toda tua casa te salves.
Almeida Antiga (1848)o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
Almeida RecebidaEle te transmitirá uma mensagem por meio da qual serás salvo, tu e toda a tua casa`.
King James AtualizadaWho will say words to you through which you and all your family may get salvation.
Basic English BibleHe will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
New International Versionwho shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
American Standard VersionQuando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Pedro continuou: - Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
Nova Versão Internacional´Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
Nova Versão TransformadoraE como comecei a falar, cahio o Espirito Santo sobre elles, como tambem ao principio sobre nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
Almeida RecebidaAssim que comecei a pregar, o Espírito, num instante, sobreveio a eles da mesma maneira como veio sobre nós no princípio.
King James AtualizadaAnd, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
Basic English Bible"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
New International VersionAnd as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
American Standard VersionEntão, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com3 o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água: mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: ´João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: ´É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ´João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo`.
Nova Versão InternacionalEntão me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ´João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo`.
Nova Versão TransformadoraE lembrei-me do dito do Senhor, como disséra: bem baptizou João com agua, mas vósoutros sereis baptizados com o Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
Almeida RecebidaE naquele momento lembrei-me do que o Senhor me havia dito: ´João, de fato, batizou em água, no entanto, vós sereis batizados com o Espírito Santo!`
King James AtualizadaAnd the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
Basic English BibleThen I remembered what the Lord had said: 'John baptized with
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
American Standard VersionPois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
Nova Versão InternacionalE, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?`.
Nova Versão TransformadoraAssim que se Deos lhes deo igual dom, como tambem a nósoutros, que já em o Senhor Jesu-Christo havemos crido; quem era eu pois, que a Deos podesse estorvar?
Almeida Antiga (1848)Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
Almeida RecebidaPortanto, se Deus lhes concedeu o mesmo Dom que dera igualmente a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para pensar em contrariar a Deus?`
King James AtualizadaIf then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
Basic English BibleSo if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God's way?"
New International VersionIf then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
American Standard VersionE, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: - Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: - Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
Nova Versão InternacionalAo ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: ´Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvidas estas cousas, apaziguárão-se, e glorificárão a Deos, dizendo: de maneira que tambem ás Gentes deo Deos arrependimento para vida.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
Almeida RecebidaDiante do que fôra exposto, ninguém apresentou qualquer outra objeção e passaram a glorificar a Deus, exclamando: ´Sendo assim, Deus concedeu até mesmo aos gentios o arrependimento para a vida!`
King James AtualizadaAnd hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
Basic English BibleWhen they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life."
New International VersionAnd when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
American Standard VersionEntão, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
Nova Versão TransformadoraE os que forão espargidos por causa da oppressão, que succedeo por via de Estevão, passarão pela terra até Phenicia, e Cypro, e Antiochia, não falando a ninguem a palavra, senão aos Judeos sós.
Almeida Antiga (1848)Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
Almeida RecebidaEntão, os que haviam sido dispersos por causa da perseguição, desencadeada com a execução de Estevão, se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não divulgando a mensagem a ninguém além dos judeus.
King James AtualizadaThen those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
Basic English BibleNow those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
New International VersionThey therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
American Standard VersionAlguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia entre eles alguns varões chíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
Nova Versão InternacionalContudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
Nova Versão TransformadoraE havia delles huns varoens Cyprios, e Cyrenenses, os quaes entrando em Antiochia, falárão aos Gregos, annunciando ao Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
Almeida RecebidaAlguns deles, entretanto, eram de Chipre e de Cirene, e que chegaram até Antioquia, pregaram também aos gregos, apresentando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
King James AtualizadaBut some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
Basic English BibleSome of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
New International VersionBut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
American Standard VersionA mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
Nova Versão InternacionalA mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE a mão do Senhor era com elles, e muito numero creo, e se converteo ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
Almeida RecebidaA mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
King James AtualizadaAnd the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
Basic English BibleThe Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
New International VersionAnd the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
American Standard VersionA notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé à Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
Nova Versão InternacionalQuando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
Nova Versão TransformadoraE chegou a fama delles a ouvidos da Igreja que estava em Jerusalem; e enviárão a Barnabé, que fosse até Antiochia.
Almeida Antiga (1848)Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
Almeida RecebidaAssim que a notícia desse fato chegou ao conhecimento da igreja em Jerusalém, eles decidiram enviar Barnabé à Antioquia.
King James AtualizadaAnd news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
Basic English BibleNews of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
New International VersionAnd the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
American Standard VersionTendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor com propósito do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
Nova Versão InternacionalAo chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraO qual como chegou, e vio a graça de Deos, gozou-se; e exhortou a todos, que com proposito do coração permanecessem em o Senhor.
Almeida Antiga (1848)o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
Almeida RecebidaTendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e encorajava a todos, para que permanecessem fiéis ao Senhor, com firmeza de coração.
King James AtualizadaWho, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
Basic English BibleWhen he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
New International Versionwho, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
American Standard VersionPorque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
Nova Versão InternacionalBarnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque era homem de bem, e cheio do Espirito Santo, e de fé; e muita gente se chegou ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
Almeida RecebidaEle era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma multidão considerável de pessoas foi acrescentada ao Senhor.
King James AtualizadaFor he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
Basic English BibleHe was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
New International Versionfor he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
American Standard VersionE partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
Nova Versão InternacionalEntão Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
Nova Versão TransformadoraE partio Barnabé a Tarso, a buscar a Saulo; e achando-o, trouxe-o a Antiochia.
Almeida Antiga (1848)Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
Almeida RecebidaE aconteceu que Barnabé decidiu viajar para Tarso, a fim de encontrar-se com Saulo
King James AtualizadaThen he went on to Tarsus, looking for Saul;
Basic English BibleThen Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
New International VersionAnd he went forth to Tarsus to seek for Saul;
American Standard Versiontendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
Nova Versão InternacionalQuando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que todo hum anno se congregarão naquella Igreja, e ensinárão a muita gente; e que os discipulos primeiramente em Antiochia se chamarão Christãos.
Almeida Antiga (1848)e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
Almeida Recebidae, assim que o achou, levou-o consigo para Antioquia. Então, durante um ano completo, Barnabé e Saulo se reuniram com aquela igreja e ensinaram a muita gente. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
King James AtualizadaAnd when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
Basic English Bibleand when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
New International Versionand when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
American Standard VersionNaqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
Nova Versão InternacionalDurante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
Nova Versão TransformadoraE naquelles dias descerão de Jerusalem alguns Prophetas a Antiochia.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
Almeida RecebidaNaqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia.
King James AtualizadaNow in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
Basic English BibleDuring this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
New International VersionNow in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
American Standard Versione, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: - Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
Nova Versão InternacionalUm deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
Nova Versão TransformadoraE levantando-se hum delles, por nome Agabo, dava a entender pelo Espirito, que havia de haver huma grande fome em todo o mundo: a qual tambem veio em tempo de Claudio Cesar.
Almeida Antiga (1848)e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
Almeida RecebidaUm deles, chamado Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome assolaria a todo mundo romano, o que de fato veio a ocorrer nos dias do reinado de Cláudio.
King James AtualizadaAnd one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
Basic English BibleOne of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
New International VersionAnd there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
American Standard VersionOs discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
Nova Versão InternacionalEntão os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
Nova Versão TransformadoraE os discipulos determinárão de cada hum, conforme ao que podesse, mandar algum socorro para serviço dos irmãos que habitavão em Judea.
Almeida Antiga (1848)E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
Almeida RecebidaEntão, os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, resolveram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
King James AtualizadaAnd the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
Basic English BibleThe disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
New International VersionAnd the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
American Standard Versiono que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que eles com efeito fizeram enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Nova Versão InternacionalFoi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Nova Versão TransformadoraO que tambem fizérão, enviando-o aos Anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Almeida Antiga (1848)o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Almeida RecebidaE assim o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo. Um anjo liberta Pedro da prisão
King James AtualizadaWhich they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
Basic English BibleThis they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
New International Versionwhich also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
American Standard Version