Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E POR aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
Nova Versão InternacionalPor essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
Nova Versão TransformadoraE POR aquelle mesmo tempo póz el-Rei Herodes as mãos em alguns da Igreja, para os maltratar.
Almeida Antiga (1848)Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
Almeida RecebidaNaquela mesma ocasião, o rei Herodes mandou prender alguns que pertenciam à igreja, com o objetivo de maltratá-los,
King James AtualizadaNow, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians.
Basic English BibleIt was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.
New International VersionNow about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
American Standard Versionfazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E matou à espada Tiago, irmão de João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e matou à espada Tiago, irmão de João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
Nova Versão InternacionalMandou matar à espada Tiago, irmão de João.
Nova Versão TransformadoraE matou a Jacobo, o irmão de João, á espada.
Almeida Antiga (1848)e matou à espada Tiago, irmão de João.
Almeida Recebidae matou a Tiago, irmão de João, por execução ao fio da espada.
King James AtualizadaAnd he put James, the brother of John, to death with the sword.
Basic English BibleHe had James, the brother of John, put to death with the sword.
New International VersionAnd he killed James the brother of John with the sword.
American Standard VersionVendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
Nova Versão InternacionalQuando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
Nova Versão TransformadoraE vendo que isto agradára aos Judeos, passou adiante, para tambem prender a Pedro, (e erão os dias dos pães asmos.)
Almeida Antiga (1848)Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. (Eram então os dias dos pães ázimos.)
Almeida RecebidaObservando que essa atitude agradava aos judeus, prosseguiu, ordenando também a prisão de Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
King James AtualizadaAnd when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread.
Basic English BibleWhen he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
New International VersionAnd when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.
American Standard VersionTendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
Nova Versão InternacionalDepois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraDo qual tambem pegando, lançouo na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, que o guardassem; querendo tirá-lo ao povo depois da Pascoa.
Almeida Antiga (1848)E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
Almeida RecebidaTendo-o prendido, mandou que fosse jogado ao cárcere e determinou que fosse vigiado por quatro escoltas com quatro soldados cada uma. Herodes tinha a intenção de apresentá-lo em julgamento público logo após a Páscoa.
King James AtualizadaAnd having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.
Basic English BibleAfter arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
New International VersionAnd when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
American Standard VersionPedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedro, pois, era guardado na prisão: mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
Nova Versão InternacionalEnquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
Nova Versão TransformadoraAssim que Pedro era guardado na prisão; porém a Igreja fazia continua oração por elle a Deos.
Almeida Antiga (1848)Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
Almeida RecebidaAssim, Pedro estava detido no cárcere, mas a igreja orava fervorosamente a Deus a favor dele.
King James AtualizadaSo Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him.
Basic English BibleSo Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
New International VersionPeter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
American Standard VersionQuando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando Herodes estava para o fazer nessa mesma noite comparecer, estava Pedro dormindo, entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
Nova Versão InternacionalNa noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
Nova Versão TransformadoraE quando Herodes o havia de tirar, aquella mesma noite estava Pedro dormindo entre dous soldados, liado com duas cadeias; e as guardas diante da porta guardavão a prisão.
Almeida Antiga (1848)Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
Almeida RecebidaE aconteceu que, na noite anterior ao dia em que Herodes pretendia submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, com algemas presas a duas correntes, e as sentinelas guardavam o cárcere diante da porta.
King James AtualizadaAnd when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.
Basic English BibleThe night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
New International VersionAnd when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
American Standard VersionEis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: - Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: - Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
Nova Versão InternacionalDe repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: ´Depressa! Levante-se!`, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
Nova Versão TransformadoraE eis que sobreveio o Anjo do Senhor, e huma luz resplandeceo na prisão; e dando a Pedro na ilharga, despertou-o, dizendo: Levanta-te apresuradamente: e as cadeias lhe cahirão das mãos.
Almeida Antiga (1848)E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E as correntes caíram-lhe das mãos.
Almeida RecebidaSubitamente, surgiu um anjo do Senhor e Sua luz resplandeceu na prisão. Então, o anjo tocou o lado de Pedro e o fez acordar, ordenando: ´Levanta-te, depressa!` E, em seguida, as algemas caíram dos punhos de Pedro.
King James AtualizadaAnd a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.
Basic English BibleSuddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.
New International VersionAnd behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
American Standard VersionDisse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o anjo continuou: - Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: - Ponha a capa e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aperte o cinto e amarre as sandálias! - disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. - Ponha a capa e venha comigo! - ordenou o anjo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
Nova Versão InternacionalEntão o anjo lhe disse: ´Vista-se e calce as sandálias`, e Pedro obedeceu. ´Agora vista a capa e siga-me`, ordenou o anjo.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o Anjo: cinge-te, e ata tuas alparcas; e fê-lo assim. E disse-lhe: lança ás costas tua capa, e segue-me.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
Almeida RecebidaE o anjo continuou a orientá-lo: ´Veste a tua roupa e calça as sandálias`. E Pedro assim o fez. Disse-lhe ainda o anjo: ´Põe a tua capa e segue-me!`
King James AtualizadaThen the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
Basic English BibleThen the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.
New International VersionAnd the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
American Standard VersionEntão, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
Nova Versão InternacionalPedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
Nova Versão TransformadoraE sahindo, o seguia; e não sabia que fosse verdade o que se fazia pelo Anjo, mas cuidava que via alguma visão.
Almeida Antiga (1848)Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
Almeida RecebidaAo sair, Pedro o seguiu, mesmo sem saber se o que estava acontecendo por meio do anjo era, de fato, real, pois lhe parecia fruto de uma visão.
King James AtualizadaAnd he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
Basic English BiblePeter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
New International VersionAnd he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
American Standard VersionDepois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
Nova Versão InternacionalPassaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
Nova Versão TransformadoraE como passárão a primeira e segunda guarda, viérão á porta de ferro, que vai para a cidade, a qual se lhes abrio por si mesma; e sahidos passarão huma rua, e logo o Anjo se apartou delle.
Almeida Antiga (1848)Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
Almeida RecebidaTodavia, passaram a primeira e a segunda sentinela e chegaram ao portão de ferro que dava acesso à cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua e, de repente, o anjo se afastou dele.
King James AtualizadaAnd when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.
Basic English BibleThey passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.
New International VersionAnd when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
American Standard VersionEntão, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, caindo em si, disse: - Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: - Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
Nova Versão InternacionalPor fim, Pedro caiu em si. ´É verdade mesmo!`, disse ele. ´O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!`
Nova Versão TransformadoraE tornando Pedro em si, disse: agora verdadeiramente sei, que o Senhor enviou seu Anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos Judeos esperava.
Almeida Antiga (1848)Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
Almeida RecebidaFoi quando Pedro caiu em si e disse: ´Agora entendo, sem qualquer sombra de dúvida, que o Senhor enviou seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu tramava contra mim`.
King James AtualizadaAnd when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.
Basic English BibleThen Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen."
New International VersionAnd when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
American Standard VersionConsiderando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
Nova Versão InternacionalQuando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
Nova Versão TransformadoraE considerando elle isto, foi a casa de Maria, a mãi de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavão juntos, e orando.
Almeida Antiga (1848)Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
Almeida RecebidaDepois de assim refletir, colocou-se a caminho da casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas em oração.
King James AtualizadaAnd when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.
Basic English BibleWhen this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
New International VersionAnd when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
American Standard VersionQuando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
Nova Versão InternacionalEle bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
Nova Versão TransformadoraE batendo Pedro á porta do páteo, sahio huma menina por nome Rode, a escutar.
Almeida Antiga (1848)Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
Almeida RecebidaEis que Pedro chega e bate à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
King James AtualizadaAnd he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.
Basic English BiblePeter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
New International VersionAnd when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.
American Standard Versionreconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
Nova Versão InternacionalAo reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: ´Pedro está à porta!`.
Nova Versão TransformadoraE conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abrio a porta do páteo, senão correndo para dentro, annunciou que Pedro estava fora á porta do páteo.
Almeida Antiga (1848)e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
Almeida RecebidaAssim que reconheceu a voz de Pedro, tomada de grande alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: ´É Pedro! Ele está lá fora, à porta!`
King James AtualizadaAnd hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.
Basic English BibleWhen she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"
New International VersionAnd when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.
American Standard VersionEles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam. É o seu anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os outros disseram: - Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: - É o anjo dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram: - Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: - É o anjo dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
Nova Versão InternacionalEles, porém, disseram: ´Você está fora de si!`. Diante da insistência dela, concluíram: ´Deve ser o anjo dele`.
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe: estás fóra de ti. Mas ella affirmava que assim era. E dizião: seu Anjo he.
Almeida Antiga (1848)Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
Almeida RecebidaTodavia, eles lhe replicaram: ´Estás fora de si!` Mas, diante da forte insistência da mulher em afirmar que era Pedro, ponderaram-lhe: ´Ora, é possível que tenhais visto o anjo dele`.
King James AtualizadaAnd they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.
Basic English Bible"You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."
New International VersionAnd they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.
American Standard VersionEntretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
Nova Versão TransformadoraPorém Pedro perseverava em bater; e como abrirão, virão-o, e espantárão-se.
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
Almeida RecebidaEntretanto, Pedro continuou batendo e, quando, enfim, abriram a porta e o viram, ficaram atônitos.
King James AtualizadaBut Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
Basic English BibleBut Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.
New International VersionBut Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
American Standard VersionEle, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo partiu para outro lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: - Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. - Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! - disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
Nova Versão InternacionalEle fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. ´Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu`, disse ele. Então foi para outro lugar.
Nova Versão TransformadoraE acenando-lhes elle com a mão, que calassem, contou-lhes como o Senhor o tirára da prisão; e disse:denunciai isto a Jacobo e aos irmãos. E sahindo, partio para outro logar.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
Almeida RecebidaEle, por sua vez, fazendo-lhes sinais com a mão para que se calassem, explicou-lhes como o Senhor o havia libertado do cárcere, e pediu-lhes: ´Anunciai isso a Tiago e aos demais irmãos`. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
King James AtualizadaBut he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
Basic English BiblePeter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
New International VersionBut he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
American Standard VersionSendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
Nova Versão InternacionalAo amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
Nova Versão TransformadoraE fazendo-se ja de dia, havia não pouco alvoroco entre os soldados, que se houvesse feito de Pedro.
Almeida Antiga (1848)Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
Almeida RecebidaAssim que o dia raiou, houve enorme tumulto entre os soldados quanto ao que teria ocorrido a Pedro.
King James AtualizadaNow when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
Basic English BibleIn the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
New International VersionNow as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
American Standard VersionHerodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando Herodes, o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
Nova Versão InternacionalHerodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
Nova Versão TransformadoraE como Herodes o buscou, e não o achou, feita inquirição juridica das guardas, mandou-os levar presos. E partindo de Judea para Cesarea, ficou ali.
Almeida Antiga (1848)E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
Almeida RecebidaOrdenando uma busca completa e não o encontrando, Herodes submeteu todos os guardas a severo interrogatório e, por fim, os mandou executar. Passados esses acontecimentos, foi Herodes da Judeia para Cesareia e permaneceu ali durante algum tempo.
King James AtualizadaAnd Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time.
Basic English BibleAfter Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.
New International VersionAnd when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.
American Standard VersionOra, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz: porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
Nova Versão InternacionalO rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
Nova Versão TransformadoraE intentava Herodes fazer guerra aos de Tyro, e de Sidon; porém vindo elles de commum accordo a elle, e persuadindo a Blasto, que era o Camareiro d'el-Rei, pedião paz; porquanto sua terra se sustentava da de el-Rei.
Almeida Antiga (1848)Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
Almeida RecebidaHerodes estava tomado de ira contra o povo de Tiro e Sidom; todavia, eles haviam promovido uma reunião e buscavam uma maneira de serem recebidos em audiência por ele. Havendo conquistado o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, pois dependiam das terras do rei para obter o alimento de suas famílias.
King James AtualizadaNow he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.
Basic English BibleHe had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
New International VersionNow he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
American Standard VersionEm dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal, e lhes fez uma prática.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
Nova Versão Internacionalconseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
Nova Versão TransformadoraE hum dia assinalado, vestindo- se Herodes de vestidos Reaes, e assentado no tribunal, fez-lhes huma pratica.
Almeida Antiga (1848)Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
Almeida RecebidaAssim, no dia marcado, Herodes, vestindo trajes majestosos, assentou-se no seu trono e proclamou um discurso ao povo.
King James AtualizadaAnd on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.
Basic English BibleOn the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
New International VersionAnd upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.
American Standard Versione o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo gritava: - É voz de um deus, e não de um homem!
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo gritava: - É um deus e não um homem que está falando!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
Nova Versão InternacionalO povo o ovacionava, gritando: ´É a voz de um deus, e não de um homem!`.
Nova Versão TransformadoraE o povo exclamava: Voz de Deos, e não de homem.
Almeida Antiga (1848)E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
Almeida RecebidaEntão, a multidão começou a gritar: ´Eis que é um deus e não um simples mortal que nos fala!`
King James AtualizadaAnd the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
Basic English BibleThey shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
New International VersionAnd the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
American Standard VersionNo mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus, e, comido de bichos, expirou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
Nova Versão TransformadoraE no mesmo instante o Anjo do Senhor o ferio, porquanto não deo a gloria a Deos; e comido de bichos expirou.
Almeida Antiga (1848)No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
Almeida RecebidaMas, considerando que Herodes não ofereceu glória a Deus, no mesmo instante um anjo do Senhor o feriu, e ele morreu comido de vermes.
King James AtualizadaAnd straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.
Basic English BibleImmediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
New International VersionAnd immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
American Standard VersionEntretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
Nova Versão TransformadoraE a palavra de Deos crescia, e se multiplicava.
Almeida Antiga (1848)E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
Almeida RecebidaEntretanto, a Palavra de Deus continuava a espalhar-se por toda a parte, multiplicando-se.
King James AtualizadaBut the word of the Lord went on increasing.
Basic English BibleBut the word of God continued to spread and flourish.
New International VersionBut the word of God grew and multiplied.
American Standard VersionBarnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Nova Versão InternacionalQuando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Nova Versão TransformadoraE Barnabé e Saulo, havendo cumprido aquelle serviço, se tornárão de Jerusalem, tomando tambem comsigo a João, o que tinha por sobrenome Marcos.
Almeida Antiga (1848)Barnabé e Saulo, havendo terminando aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Almeida RecebidaE, havendo concluído sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também conhecido por seu segundo nome, Marcos. A primeira viagem missionária
King James AtualizadaAnd Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.
Basic English BibleWhen Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
American Standard Version