Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E NA igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão, chamado Níger, e Lúcio cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado ´o Negro`; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
Nova Versão InternacionalEntre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
Nova Versão TransformadoraE HAVIA em Antiochia, na Igreja que ali estava, alguns prophetas e doutores, a saber Barnabé e Simeão, chamado Niger, e Lucio Cyreneo, e Manahen, que fôra criado com Herodes o Tetrarcha, e Saulo.
Almeida Antiga (1848)Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
Almeida RecebidaNa Igreja em Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, conhecido por seu segundo nome, Niger, Lúcio de Cirene, Manaém que era irmão de criação de Herodes, o governador, e Saulo.
King James AtualizadaNow there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.
Basic English BibleNow in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
New International VersionNow there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
American Standard VersionE, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: - Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: - Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
Nova Versão InternacionalCerto dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: ´Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei`.
Nova Versão TransformadoraE servindo elles ao Senhor, e jejuando, disse o Espirito Santo: apartai-me a Barnabé, e a Saulo, para a obra para que os tenho chamado.
Almeida Antiga (1848)Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
Almeida RecebidaEnquanto serviam, adoravam e jejuavam ao Senhor, o Espírito Santo lhes ordenou: ´Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a missão a qual os tenho chamado`.
King James AtualizadaAnd while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.
Basic English BibleWhile they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
New International VersionAnd as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
American Standard VersionEntão, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
Nova Versão InternacionalEntão, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
Nova Versão TransformadoraEntão jejuando, e orando, e pondo sobre elles as mãos, os despedirão.
Almeida Antiga (1848)Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
Almeida RecebidaDiante disso, depois que jejuaram e oraram, lhes impuseram as mãos e os enviaram.
King James AtualizadaThen, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
Basic English BibleSo after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
New International VersionThen, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
American Standard VersionEnviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Nova Versão InternacionalEnviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
Nova Versão TransformadoraEstes pois enviados pelo Espirito Santo, descerão a Seleucia, e dali na vegárão para Cypro.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
Almeida RecebidaDirigidos, portanto, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
King James AtualizadaSo, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
Basic English BibleThe two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
New International VersionSo they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
American Standard VersionChegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas. E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
Nova Versão InternacionalAli, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
Nova Versão TransformadoraE chegados a Salamina, denunciavão a palavra de Deos em as Synagogas dos Judeos; e tinhão tambem a João por ministro.
Almeida Antiga (1848)Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
Almeida RecebidaChegando em Salamina, proclamaram a Palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João Marcos os seguia para auxiliá-los.
King James AtualizadaAnd at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
Basic English BibleWhen they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
New International VersionAnd when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
American Standard VersionHavendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico falso profeta, chamado Barjesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso profeta, chamado Barjesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
Nova Versão InternacionalViajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
Nova Versão TransformadoraE havendo atravessado a ilha até Papho, achárão a hum certo encantadór, falso propheta, Judeo, cujo nome era Bar-Jesus.
Almeida Antiga (1848)Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
Almeida RecebidaDepois de atravessarem toda a ilha até Pafos, encontraram um judeu, chamado Bar-Jesus, que praticava feitiçaria e era falso profeta.
King James AtualizadaAnd when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
Basic English BibleThey traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
New International VersionAnd when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
American Standard Versiono qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalEle acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraO qual estava com o Proconsul Sergio Paulo, varão prudente. Este chamando a si a Barnabé, e a Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
Almeida RecebidaEle assessorava o procônsul Sérgio Paulo, homem de grande inteligência. Este, mandou chamar Barnabé e Saulo, pois desejava conhecer a Palavra de Deus.
King James AtualizadaWho was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.
Basic English Biblewho was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
New International Versionwho was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
American Standard VersionMas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (que assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o mago Elimas - e é assim que se traduz o nome dele - se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego) era contra os apóstolos. Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
Nova Versão InternacionalMas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
Nova Versão TransformadoraMas resistia-lhes Elymas o encantadór, (que assim se interpreta seu nome,) procurando apartar da fé ao Proconsul.
Almeida Antiga (1848)Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando desviar a fé do procônsul.
Almeida RecebidaNo entanto, Elimas, o mago - pois é assim que se traduz o nome dele - opunha-se a eles, tentando desviar o procônsul da fé.
King James AtualizadaBut Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
Basic English BibleBut Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
New International VersionBut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
American Standard VersionTodavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
Nova Versão InternacionalCheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
Nova Versão TransformadoraPorém Saulo, que tambem se chama Paulo, cheio do Espirito Santo, e pondo nelle os olhos, disse:
Almeida Antiga (1848)Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
Almeida RecebidaContudo, Saulo, que traduzido é Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando atentamente para Elimas o repreendeu dizendo:
King James AtualizadaBut Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
Basic English BibleThen Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
New International VersionBut Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
American Standard VersionÓ filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
Nova Versão Internacionale disse: ´Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
Nova Versão TransformadoraO' filho do Diabo, cheio de todo engano e de toda malicia, inimigo de toda justiça, não cessarás de perverter os rectos caminhos do Senhor?
Almeida Antiga (1848)disse: Ó filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
Almeida Recebida´Tu estás cheio de toda mentira e malignidade. Filho do Diabo, inimigo de tudo o que é justo. Quando cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
King James AtualizadaO you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?
Basic English Bible"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
New International Versionand said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
American Standard VersionPois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
Nova Versão InternacionalPreste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo`. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
Nova Versão TransformadoraAgora pois vês aqui a mão do Senhor contra ti, e serás cego, não vendo o sol por algum tempo. E no mesmo instante cahio nelle escuridade, e trevas; e andando ao redor, buscava quem o guiasse pela mão.
Almeida Antiga (1848)Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
Almeida RecebidaPara que saibas que a mão do Senhor é contra ti, ficarás cego a partir de agora, e não verás a luz do sol por algum tempo`. E, no mesmo instante, Elimas sentiu como se um nevoeiro o encobrisse e seus olhos ficaram em trevas. Então, tateando, rogou a quem o pudesse guiar pela mão.
King James AtualizadaAnd now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
Basic English BibleNow the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
New International VersionAnd now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
American Standard VersionEntão, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão vendo o Proconsul o que havia succedido, creo, pasmado da doutrina do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
Almeida RecebidaO procônsul, observando o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com a doutrina do Senhor.
King James AtualizadaThen the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
Basic English BibleWhen the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
New International VersionThen the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
American Standard VersionE, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalPaulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE partidos de Papho, Paulo e os que com elle estavão, viérão a Perges cidade de Pamphylia. Porem João, apartando-se delles tornou a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
Almeida RecebidaDe Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, que fica na Panfília. Então, João Marcos os deixou ali e regressou a Jerusalém.
King James AtualizadaThen Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem.
Basic English BibleFrom Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
New International VersionNow Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.
American Standard VersionMas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
Nova Versão InternacionalPaulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
Nova Versão TransformadoraE elles passando de Perges, viérão a Antiochia cidade de Pisidia; e entrando na Synagoga hum dia de Sabbado, assentárão-se.
Almeida Antiga (1848)Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
Almeida RecebidaEles, no entanto, seguiram para além de Perge e chegaram a Antioquia da Psídia. No dia de sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
King James AtualizadaBut they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.
Basic English BibleFrom Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
New International VersionBut they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
American Standard VersionDepois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: - Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: - Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
Nova Versão InternacionalDepois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: ´Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar`.
Nova Versão TransformadoraE depois da lição da Lei e dos Prophetas, os Principes da Synagoga enviárão a elles dizendo: Varoens irmãos, se em vósoutros ha algumapalavra de consolação para o povo, falai.
Almeida Antiga (1848)Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
Almeida RecebidaLogo após a leitura da Lei e dos Profetas, os administradores da sinagoga mandaram que se lhes fosse feito o seguinte convite: ´Irmãos, se tendes em vós alguma palavra de encorajamento para nosso povo, dizei-a`.
King James AtualizadaAnd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.
Basic English BibleAfter the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, "Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak."
New International VersionAnd after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
American Standard VersionPaulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: - Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: - Homens de Israel e todos vocês não judeus que temem a Deus, escutem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
Nova Versão InternacionalEntão Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: ´Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Paulo, e feito silencio com a mão, disse: Varoens Israëlitas, e os que temeis a Deos, ouvi:
Almeida Antiga (1848)Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
Almeida RecebidaEntão, Paulo, colocando-se em pé, fez sinal com a mão, solicitando a atenção dos presentes, e declarou: ´Caros israelitas e vós, gentios, que igualmente temeis a Deus, ouvi!
King James AtualizadaAnd Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
Basic English BibleStanding up, Paul motioned with his hand and said: "Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me!
New International VersionAnd Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
American Standard VersionO Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus deste povo d?Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
Nova Versão Internacional´O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
Nova Versão TransformadoraO Deos deste povo de Israël elegeo a nossos Pais, e exaltou ao povo, sendo elles estrangeiros em terra de Egypto, e com braço levantado os tirou della.
Almeida Antiga (1848)O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
Almeida RecebidaO Deus deste povo de Israel escolheu nossos antepassados e honrou sua gente durante o tempo em que, como estrangeiros, caminharam pela terra do Egito, de onde os libertou com braço poderoso.
King James AtualizadaThe God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
Basic English BibleThe God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;
New International VersionThe God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
American Standard Versione suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
Nova Versão InternacionalEle suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
Nova Versão TransformadoraE por tempo de quasi quarenta annos, supportou seus costumes no deserto.
Almeida Antiga (1848)e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
Almeida RecebidaO Senhor zelou por eles com paciência, no deserto, durante cerca de quarenta anos.
King James AtualizadaAnd for about forty years he put up with their ways in the waste land.
Basic English Biblefor about forty years he endured their conduct
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
American Standard Versione, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, destruindo a sete nações da terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
Nova Versão InternacionalDestruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
Nova Versão TransformadoraE destruindo a sete gentes na terra de Chanaan, por sorte lhes repartio sua terra.
Almeida Antiga (1848)e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
Almeida RecebidaEle destruiu sete nações em Canaã e entregou a terra em que habitavam como herança ao seu povo.
King James AtualizadaAnd having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.
Basic English Bibleand he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
New International VersionAnd when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:
American Standard Versionvencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois disto por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. - Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
Nova Versão InternacionalTudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. ´Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
Nova Versão TransformadoraE depois disto, quasi quatrocentos e cincoenta annos lhes deo Juizes até o Propheta Samuel.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
Almeida RecebidaIsso tudo levou aproximadamente quatrocentos e cinquenta anos, quando então, lhes deu juízes até a época do profeta Samuel.
King James AtualizadaAnd after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.
Basic English BibleAll this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
New International Versionand after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.
American Standard VersionEntão, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
Nova Versão InternacionalEntão o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraE desde então pedirão Rei, e deo-lhes Deos a Saul, filho de Cis, varão da tribu de Benjamin, por espaço de quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
Almeida RecebidaMas o povo lhe rogou por um rei, e Deus lhes concedeu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou pelo espaço de quarenta anos.
King James AtualizadaThen at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.
Basic English BibleThen the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
New International VersionAnd afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
American Standard VersionE, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: ´Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: ´Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ´Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade`.
Nova Versão InternacionalMas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ´Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade`.
Nova Versão TransformadoraE tirando a este, levantou-lhes por Rei a David, ao qual tambem deo testemunho, e disse: a David filho de Jesse achei, varão conforme a meu coração, que fará toda minha vontade.
Almeida Antiga (1848)E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
Almeida RecebidaDepois que tirou o reinado de Saul, deu-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ´Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, ele fará tudo conforme a minha vontade`.
King James AtualizadaAnd having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
Basic English BibleAfter removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
New International VersionAnd when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.
American Standard VersionDa descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador d?Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
Nova Versão Internacional´E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
Nova Versão TransformadoraDa semente deste, conforme a promessa, levantou Deos a Jesus por Salvador de Israël.
Almeida Antiga (1848)Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
Almeida RecebidaE, da descendência desse homem, Deus levantou para Israel o Salvador Jesus, assim como prometera.
King James AtualizadaFrom this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
Basic English Bible"From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
New International VersionOf this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
American Standard Versionhavendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo d?Israel o batismo do arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
Nova Versão InternacionalAntes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
Nova Versão TransformadoraHavendo João primeiro, antes de sua vinda, a todo o povo de Israël prégado o baptismo de arrependimento.
Almeida Antiga (1848)havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
Almeida RecebidaAntes, porém, da chegada de Jesus, primeiramente veio João, pregando um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
King James AtualizadaFor whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
Basic English BibleBefore the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
New International Versionwhen John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
American Standard VersionMas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando João estava completando a sua carreira, disse: ´Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: ´Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estava completando sua carreira, João disse: ´Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar`.
Nova Versão InternacionalQuando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ´Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias`.
Nova Versão TransformadoraMas como João cumprisse sua carreira, disse: Quem cuidais vós que eu sou? Eu não sou o Christo, mas eis que após mim vem aquelle, cujas alparcas dos pés eu não sou digno desatar.
Almeida Antiga (1848)Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
Almeida RecebidaQuando estava por concluir seu ministério, proclamou João: ´Quem pensais vós ser eu? Não sou eu o Messias. Entretanto, eis que vem após mim aquele cujas sandálias eu não sou digno sequer de desatá-las dos seus pés`.
King James AtualizadaAnd when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
Basic English BibleAs John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'
New International VersionAnd as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
American Standard VersionIrmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Varões irmãos, filhos da geração d?Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo continuou: - Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
Nova Versão Internacional´Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
Nova Versão TransformadoraVaroens irmãos, filhos da geração de Abraham, e os que entre vósoutros temem a Deos, a vósoutros he enviada a palavra desta salvação.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temeis a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
Almeida RecebidaIrmãos, descendentes de Abraão e vós não-judeus que temeis a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
King James AtualizadaMy brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
Basic English Bible"Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
New International VersionBrethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
American Standard VersionPois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
Nova Versão InternacionalO povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
Nova Versão TransformadoraPorque não conhecendo os que habitavão em Jerusalem, nem seus Principes, a este; condemnando-o, assim cumprirão as vozes dos Prophetas, que se lém todos os Sabbados.
Almeida Antiga (1848)Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
Almeida RecebidaPois, as pessoas que habitam em Jerusalém e seus governantes não reconheceram a Jesus, contudo, ao executá-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os dias de sábado.
King James AtualizadaFor the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
Basic English BibleThe people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
New International VersionFor they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him].
American Standard Versione, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
Nova Versão InternacionalNão encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
Nova Versão TransformadoraE nenhuma causa de morte achando, pedirão a Pilatos que fosse morto.
Almeida Antiga (1848)E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
Almeida RecebidaMesmo não encontrando motivo legal para condená-lo à sentença de morte, rogaram a Pilatos que o mandasse crucificar.
King James AtualizadaAnd though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.
Basic English BibleThough they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
New International VersionAnd though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.
American Standard VersionDepois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
Nova Versão Internacional´Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
Nova Versão TransformadoraE havendo elles cumprido todas as cousas, que estavão escritas delle, tirando-o do madeiro, o pozérão na sepultura.
Almeida Antiga (1848)Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
Almeida RecebidaE, depois de terem cumprido tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, depositaram-no em um sepulcro.
King James AtualizadaAnd when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
Basic English BibleWhen they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
New International VersionAnd when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
American Standard VersionMas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus o ressuscitou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
Nova Versão Internacionalmas Deus o ressuscitou dos mortos.
Nova Versão TransformadoraPorém Deos o resuscitou dos mortos.
Almeida Antiga (1848)mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
Almeida RecebidaNo entanto, Deus o ressuscitou dentre os mortos;
King James AtualizadaBut God gave him back from the dead:
Basic English BibleBut God raised him from the dead,
New International VersionBut God raised him from the dead:
American Standard Versione foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
Nova Versão InternacionalE, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
Nova Versão TransformadoraO qual foi visto por muitos dias dos que com elle de Galilea subirão a Jerusalem, e são suas testemunhas para com o povo.
Almeida Antiga (1848)e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
Almeida Recebidae, durante muitos dias, Ele foi visto por aqueles que tinham ido em sua companhia da Galileia para Jerusalém. Essas pessoas agora são suas testemunhas diante do povo.
King James AtualizadaAnd for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
Basic English Bibleand for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
New International Versionand he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
American Standard VersionNós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu, a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)- E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
Nova Versão Internacional´Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
Nova Versão TransformadoraE nósoutros vos evangelizamos a promessa, que foi feita aos Pais; a qual Deos já nos cumprio a nósoutros seus filhos, a Jesus resuscitando.
Almeida Antiga (1848)E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
Almeida RecebidaNós vos anunciamos as Boas Novas da promessa confiada a nossos antepassados,
King James AtualizadaAnd we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
Basic English Bible"We tell you the good news: What God promised our ancestors
New International VersionAnd we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
American Standard Versioncomo Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: ´Você é meu Filho; hoje eu gerei você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: ´Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ´Tu és meu filho; eu hoje te gerei`.
Nova Versão Internacionale agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ´Você é meu Filho; hoje eu o gerei`.
Nova Versão TransformadoraComo tambem está escrito no Psalmo segundo: meu Filho es tu, hoje te gerei.
Almeida Antiga (1848)a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
Almeida Recebidaas quais Deus cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, assim como está escrito no segundo Salmo: ´Tu és meu Filho, Eu hoje te gerei`.
King James AtualizadaWhich God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
Basic English Biblehe has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my son; today I have become your father.'
New International Versionthat God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
American Standard VersionE, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção disse-o assim. As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: ´E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: ´Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ´Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi`.
Nova Versão InternacionalPois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ´Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi`.
Nova Versão TransformadoraE que o resuscitasse dos mortos, para nunca mais tornar á corrupção, assim disse: as fieis beneficencias de David vos darei.
Almeida Antiga (1848)E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
Almeida RecebidaO fato de que Deus ressuscitou a Jesus dos mortos, para que seu corpo jamais experimentasse a decomposição, foi declarado desta forma: ´Eu cumprirei a vosso favor as santas e fiéis bênçãos de Davi`.
King James AtualizadaAnd about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
Basic English BibleGod raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
New International VersionAnd as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.
American Standard VersionPor isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, também diz em outro Salmo: ´Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E em outra parte das Escrituras lemos também: ´Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele diz noutra passagem: ´Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição`.
Nova Versão InternacionalEm outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ´Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem em outro Psalmo diz: não darás a teu Santo para, que veja corrupção.
Almeida Antiga (1848)pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
Almeida RecebidaPorquanto, em outro Salmo, está explícito: ´Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição`.
King James AtualizadaBecause he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
Basic English BibleSo it is also stated elsewhere: "'You will not let your holy one see decay.'
New International VersionBecause he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.
American Standard VersionPorque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo disse ainda: - Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
Nova Versão InternacionalNão se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
Nova Versão TransformadoraPorque na verdade, havendo David em seu tempo servido ao conselho de Deos, dormio, e foi posto junto a seus pais, e vio corrupção.
Almeida Antiga (1848)Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
Almeida RecebidaPorque Davi, depois de servir a sua própria geração pela vontade de Deus, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados, e seu corpo se decompôs.
King James AtualizadaNow David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
Basic English Bible"Now when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
New International VersionFor David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
American Standard VersionPorém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
Nova Versão InternacionalÉ uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
Nova Versão TransformadoraMas aquelle que Deos resuscitou, nenhuma corrupção vio.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
Almeida RecebidaMas aquele a quem Deus ressuscitou não foi afligido pela decomposição.
King James AtualizadaBut he, who was lifted up by God, did not see destruction.
Basic English BibleBut the one whom God raised from the dead did not see decay.
New International Versionbut he whom God raised up saw no corruption.
American Standard VersionTomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja-vos pois notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
Nova Versão Internacional´Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
Nova Versão TransformadoraSeja-vos pois notorio, varoens irmãos, que por este se vos annuncia remissão dos peccados.
Almeida Antiga (1848)Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
Almeida RecebidaSendo assim, meus irmãos, ficai cientes de que mediante Jesus vos é anunciado o perdão dos pecados.
King James AtualizadaAnd so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
Basic English Bible"Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
New International VersionBe it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
American Standard Versione, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados por ele é justificado todo aquele que crê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
Nova Versão InternacionalTodo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
Nova Versão TransformadoraE que de tudo do que pela Lei de Moyses, não podestes ser justificados, neste he justificado todo aquelle que crê.
Almeida Antiga (1848)E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
Almeida RecebidaE, por intermédio de Jesus, todo aquele que crê é justificado de todas as faltas de que antes não pudestes ser justificados pela Lei de Moisés.
King James AtualizadaAnd through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
Basic English BibleThrough him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
New International Versionand by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
American Standard VersionNotai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
Nova Versão InternacionalPor isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
Nova Versão TransformadoraVêde pois, que sobre vósoutros não venha o que nos Prophetas está dito:
Almeida Antiga (1848)Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Almeida RecebidaAcautelai-vos, pois, para que não vos sobrevenha o que foi anunciado pelos profetas:
King James AtualizadaSo take care that these words of the prophets do not come true for you;
Basic English BibleTake care that what the prophets have said does not happen to you:
New International VersionBeware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:
American Standard VersionVede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! `"
Nova Versão Internacional´Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem``.
Nova Versão TransformadoraVêde, ó desprezadores, e espantai-vos, e esvaecei-vos: porque obra obro em vossos dias, obra que não a crereis se alguem vo-la contar.
Almeida Antiga (1848)Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
Almeida Recebida´Vede, ó escarnecedores, ficai atônitos e morrei; porquanto Eu realizarei, em vossos dias, obra de tamanha grandiosidade, que jamais vos seria possível crer se alguém apenas vos contasse`.
King James AtualizadaSee, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
Basic English Bible"'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
New International VersionBehold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
American Standard VersionAo saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
Nova Versão TransformadoraE sahidosda Synagoga os Judeos, rogárão as Gentes que o Sabbado seguinte as mesmas palavras se lhes falassem.
Almeida Antiga (1848)Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
Almeida RecebidaE, quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a ensinar mais a respeito desse assunto no sábado seguinte.
King James AtualizadaAnd when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
Basic English BibleAs Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
New International VersionAnd as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
American Standard VersionDespedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé: os quais falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
Nova Versão InternacionalMuitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
Nova Versão TransformadoraE acabada a Synagoga, muitos dos Judeos, e dos religiosos proselytos, seguirão a Paulo e a Barnabé; os quaes falando-lhes, os admoestavão, que permanecessem na graça de Deos.
Almeida Antiga (1848)E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
Almeida RecebidaDepois que a congregação foi despedida, muitos dos judeus e dos gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram a Paulo e Barnabé. Estes conversaram com eles, recomendando-lhes que seguissem perseverando na graça de Deus.
King James AtualizadaNow when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
Basic English BibleWhen the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
New International VersionNow when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
American Standard VersionNo sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalNo sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o Sabbado seguinte ajuntou-se quasi toda a cidade, a ouvir a palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
Almeida RecebidaNo sábado seguinte, quase toda a população da cidade se reuniu para ouvir a Palavra de Deus.
King James AtualizadaAnd on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
Basic English BibleOn the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
New International VersionAnd the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
American Standard VersionMas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja: e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
Nova Versão InternacionalQuando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
Nova Versão TransformadoraPorém vendo os Judeos as multidoens, enchêrão-se de inveja, e contradizião ao que Paulo dizia, contradizendo, e blasfemando.
Almeida Antiga (1848)Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
Almeida RecebidaEntretanto, quando os judeus observaram a multidão ficaram tomados de inveja e, de forma desrespeitosa e ultrajante, contradiziam o que Paulo pregava.
King James AtualizadaBut when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
Basic English BibleWhen the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
New International VersionBut when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
American Standard VersionEntão, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: - Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: - Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
Nova Versão InternacionalEntão Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: ´Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
Nova Versão TransformadoraMas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, dissérão: a vósoutros era mister, que primeiro a palavra de Deos se vos falasse; mas porque a engeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, vêdes aqui que nos tornamos ás Gentes.
Almeida Antiga (1848)Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
Almeida RecebidaEntão Paulo e Barnabé, tomando a palavra com toda coragem, lhes afirmaram: ´Importava que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a Palavra de Deus; porém, considerando que a rejeitais e a vós próprios vos julgais indignos de receber a vida eterna, eis que agora nos dirigimos aos gentios.
King James AtualizadaThen Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
Basic English BibleThen Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
New International VersionAnd Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.
American Standard VersionPorque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor assim nos determinou: ´Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: ´Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim o Senhor nos ordenou: ´Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra` ".
Nova Versão InternacionalPois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ´Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra``.
Nova Versão TransformadoraPorque assim no-lo mandou o Senhor, dizendo: Por luz das Gentes te puz, para que fosses por salvação até o cabo da terra.
Almeida Antiga (1848)porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
Almeida RecebidaPorquanto dessa maneira o Senhor nos ordenou: ´Eu te constitui como luz para os gentios, a fim de que tu leves a Salvação até os confins da terra`.
King James AtualizadaFor so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
Basic English BibleFor this is what the Lord has commanded us: "'I have made you
For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
American Standard VersionOs gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo isto as Gentes, alegrárão-se, e glorificavão a palavra do Senhor; e crérão todos quantos estavão or denados para a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
Almeida RecebidaAo ouvirem essa declaração, os gentios se alegraram sobremaneira e glorificavam a Palavra do Senhor. E todos quantos haviam sido escolhidos para a vida eterna creram de coração.
King James AtualizadaAnd the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
Basic English BibleWhen the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
New International VersionAnd as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
American Standard VersionE divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
Nova Almeida Aualizada (2017)A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
Nova Versão InternacionalAssim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
Nova Versão TransformadoraE divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquella provincia.
Almeida Antiga (1848)E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
Almeida RecebidaAssim, a Palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região.
King James AtualizadaAnd the word of the Lord went through all the country.
Basic English BibleThe word of the Lord spread through the whole region.
New International VersionAnd the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.
American Standard VersionMas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
Nova Versão InternacionalEntão os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
Nova Versão TransformadoraMas os Judeos incitárão algumas mulheres religiosas e honradas, e aos principaes da cidade, e levantarão perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançarão fóra de seus termos.
Almeida Antiga (1848)Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
Almeida RecebidaPorém, os judeus persuadiram as mulheres piedosas e de alta posição social, assim como os principais líderes da cidade, e desfecharam uma perseguição contra Paulo e Barnabé, até os expulsarem do seu território.
King James AtualizadaBut the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
Basic English BibleBut the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
New International VersionBut the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
American Standard VersionE estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
Nova Versão InternacionalEles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
Nova Versão TransformadoraPorém sacudindo contra elles o pó de seus pés, viérão a Iconio.
Almeida Antiga (1848)Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
Almeida RecebidaEstes, contudo, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
King James AtualizadaBut they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
Basic English BibleSo they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
New International VersionBut they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
American Standard VersionOs discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalE os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraE os discipulos enchião-se de alegria, e do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Almeida RecebidaOs discípulos, no entanto, viviam plenos de alegria e do Espírito Santo. Judeus e gentios crêem em Jesus
King James AtualizadaAnd the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
Basic English BibleAnd the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
New International VersionAnd the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
American Standard Version