Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
Nova Versão InternacionalEm Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO em Iconio que entrárão juntos na Synagoga dos Judeos, e falarão de tal maneira, que creo huma grande multidão, assim de Judeos, como de Gregos.
Almeida Antiga (1848)Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
Almeida RecebidaEm Icônio, Paulo e Barnabé, como costumavam fazer, foram juntos à sinagoga dos judeus. Ali pregaram de tal maneira que numerosa multidão de judeus e gentios veio a crer.
King James AtualizadaNow in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
Basic English BibleAt Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.
New International VersionAnd it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
American Standard VersionMas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
Nova Versão InternacionalAlguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
Nova Versão TransformadoraPorém os Judeos incredulos incitarão e irritarão os animos das Gentes contra os irmãos.
Almeida Antiga (1848)Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
Almeida RecebidaMas os judeus que preferiram continuar descrentes instigaram os gentios e lhes irritaram os ânimos contra os irmãos.
King James AtualizadaBut those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
Basic English BibleBut the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
New International VersionBut the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
American Standard VersionEntretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Detiveram-se pois muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
Nova Versão InternacionalAinda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
Nova Versão TransformadoraDetivérão-se pois ali muito tempo falando ousadamente em o Senhor, o qual dava testemunho á palavra de sua graça, dando que sinaes e prodigios se fizessem por suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
Almeida RecebidaPaulo e Barnabé passaram muito tempo ali, pregando corajosamente acerca do Senhor, que confirmava a Palavra da sua graça, concedendo que, por meio das mãos deles, fossem realizados sinais miraculosos e prodígios.
King James AtualizadaSo they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.
Basic English BibleSo Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.
New International VersionLong time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
American Standard VersionMas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
Nova Versão InternacionalCom isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
Nova Versão TransformadoraE a multidão da cidade se dividio: e huns erão pelos Judeos, e outros pelos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
Almeida RecebidaMas houve grande divisão entre o povo da cidade: uns ficaram do lado dos judeus e outros, dos apóstolos.
King James AtualizadaBut there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.
Basic English BibleThe people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
New International VersionBut the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
American Standard VersionE, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
Nova Versão InternacionalEntão um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
Nova Versão TransformadoraE fazendo-se huma revolta, assim dos Judeos como das Gentes, juntamente com seus principes, para os afrontarem, e apedrejarem:
Almeida Antiga (1848)E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
Almeida RecebidaFormou-se, então, uma conspiração de gentios e judeus com seus líderes, a fim de desmoralizá-los e apedrejá-los.
King James AtualizadaAnd when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned,
Basic English BibleThere was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
New International VersionAnd when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
American Standard Versionsabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
Nova Versão InternacionalQuando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
Nova Versão TransformadoraEntendendo-o elles, acolhêrão-se a Lystra, e Derbes, cidades de Lycaonia, e á provincia do redor.
Almeida Antiga (1848)eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
Almeida RecebidaAo tomarem conhecimento dessa trama, eles fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e suas vizinhanças,
King James AtualizadaHaving got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about:
Basic English BibleBut they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
New International Versionthey became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
American Standard Versiononde anunciaram o evangelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali pregavam o Evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ali pregavam o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde anunciaram o evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ali anunciaram o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde continuaram a pregar as boas novas.
Nova Versão InternacionalE ali anunciaram as boas-novas.
Nova Versão TransformadoraE ali prégavão o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)e ali pregavam o evangelho.
Almeida Recebidae ali seguiram pregando o Evangelho.
King James AtualizadaAnd went on preaching the good news there.
Basic English Biblewhere they continued to preach the gospel.
New International Versionand there they preached the gospel.
American Standard VersionEm Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
Nova Versão TransformadoraE hum certo varão em Lystra estava assentado, impotente dos pés, coxo desde o ventre de sua mãi, que nunca tinha andado.
Almeida Antiga (1848)Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
Almeida RecebidaEm Listra vivia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que passava os dias sentado e jamais havia conseguido andar.
King James AtualizadaAnd at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
Basic English BibleIn Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
New International VersionAnd at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
American Standard VersionEsse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
Nova Versão Internacionale ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
Nova Versão TransformadoraEste ouvio falar a Paulo; o qual pondo os olhos nelle, e vendo que tinha fé para sarar;
Almeida Antiga (1848)Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
Almeida RecebidaEle estava ouvindo Paulo pregar. Quando, fixando seus olhos nele, e percebendo que o homem tinha fé para ser curado,
King James AtualizadaThis man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
Basic English BibleHe listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
New International VersionThe same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
American Standard Versiondisse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)disse a ele em voz alta: - Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse em voz alta: - Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
Nova Versão Internacionaldisse em alta voz: ´Levante-se!`. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
Nova Versão TransformadoraDisse com grande voz: Levantate direito sobre teus pés: e elle saltou, e andou.
Almeida Antiga (1848)disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
Almeida RecebidaPaulo ordenou-lhe em voz alta: ´Apruma-te direito sobre teus pés!` O homem então, deu um salto e começou a andar.
King James AtualizadaSaid in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.
Basic English Bibleand called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
New International Versionsaid with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
American Standard VersionQuando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: - Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: - Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
Nova Versão InternacionalA multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: ´Os deuses vieram até nós em forma de homens!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo as multidoens o que Paulo fizéra, levantárão suas vozes, dizendo em lingua Lycaonia: os Deoses se tem feito semelhantes aos homens, e a nósoutros descêrão.
Almeida Antiga (1848)As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
Almeida RecebidaDiante do que Paulo realizara, a multidão começou a gritar: ´Os deuses desceram até nós em forma de seres humanos!`
King James AtualizadaAnd when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
Basic English BibleWhen the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
New International VersionAnd when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
American Standard VersionA Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
Nova Versão InternacionalConcluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
Nova Versão TransformadoraE a Barnabé chamavão Jupiter; e a Paulo, Mercurio; porque este era o que falava.
Almeida Antiga (1848)A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
Almeida RecebidaE assim, a Barnabé deram o nome de Zeus, e a Paulo chamaram Hermes, pois era ele quem falava com poder.
King James AtualizadaAnd they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.
Basic English BibleBarnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
New International VersionAnd they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
American Standard VersionO sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
Nova Versão InternacionalO sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
Nova Versão TransformadoraE o Sacerdote de Jupiter, que estava diante de sua cidade, trazendo touros e grinaldas á entrada da porta, com a multidão queria sacrificar-lhes.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
Almeida RecebidaO sacerdote de Zeus, cujo templo fora construído na entrada da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a população desejavam oferecer-lhes sacrifícios.
King James AtualizadaAnd the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
Basic English BibleThe priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
New International VersionAnd the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
American Standard VersionPorém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram os seus vestidos, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
Nova Versão InternacionalQuando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo-o os Apostolos Barnabé e Paulo, rasgarão seus vestidos, e saltárão entre a multidão, clamando,
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
Almeida RecebidaQuando os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isso, rasgaram as suas roupas e correram para o meio da multidão, exclamando:
King James AtualizadaBut when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
Basic English BibleBut when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
New International VersionBut when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
American Standard VersionSenhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
Nova Versão Internacional´Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
Nova Versão TransformadoraE dizendo: varoens, porque fazeis estas cousas? Tambem nós somos homens como vósoutros, sugeitos ás mesmas paixoens, e vos denunciamos que vos convertais destas vaidades ao Deos vivo, que fez o ceo, e a terra, e o mar, e tudo quanto nelles ha.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
Almeida Recebida´Homens! Por que fazeis isto? Pois nós também somos humanos, de natureza semelhante a vossa. E vos temos anunciado o Evangelho para que vos afasteis dessas práticas inúteis e vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles existe.
King James AtualizadaGood people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
Basic English Bible"Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
New International Versionand saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
American Standard Versiono qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus próprios caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
Nova Versão InternacionalNo passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
Nova Versão TransformadoraO qual nos tempos passados deixou andar a todas as Gentes cada huma em seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
Almeida RecebidaEm tempos passados Ele permitiu que todas as nações andassem segundo seus próprios caminhos
King James AtualizadaWho in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
Basic English BibleIn the past, he let all nations go their own way.
New International Versionwho in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
American Standard Versioncontudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
Nova Versão Internacionalmas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre`.
Nova Versão TransformadoraAinda que com tudo a si mesmo se não deixou sem testemunho, bemfazendo desde' o ceo, dando-nos chuvas e tempos fructiferos, e enchendo nossos coraçoens de mantimento e de alegria.
Almeida Antiga (1848)Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
Almeida Recebidano entanto, Deus não ficou sem dar testemunho sobre sua própria pessoa, pois demonstrou sua bondade, enviando-vos do céu as chuvas, e as estações das colheitas, cada uma a seu tempo, concedendo-vos sustento com fartura e enchendo-vos o coração de alegria!`
King James AtualizadaBut he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.
Basic English BibleYet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
New International VersionAnd yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
American Standard VersionDizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
Nova Versão InternacionalApesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
Nova Versão TransformadoraE dizendo isto, apenas detivérão as multidoens que lhes não sacrificassem.
Almeida Antiga (1848)E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
Almeida RecebidaMesmo com essas explicações, ainda foi difícil evitar que as multidões lhes homenageassem por meio de sacrifícios.
King James AtualizadaAnd even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
Basic English BibleEven with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
New International VersionAnd with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
American Standard VersionSobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão apedrejaram a Paulo, e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
Nova Versão InternacionalEntão alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
Nova Versão TransformadoraPorém sobreviérão huns Judeos de Antiochia, e de Iconio, e persuadirão a multidão; e apedrejando a Paulo, trouxérão-o arrastando fora da cidade, cuidando que era morto.
Almeida Antiga (1848)Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
Almeida RecebidaChegaram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio e, tendo persuadido as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, supondo que estivesse morto.
King James AtualizadaBut some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.
Basic English BibleThen some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
New International VersionBut there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
American Standard VersionRodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
Nova Versão TransformadoraMas rodeando-o os discipulos, levantou-se, e entrou na cidade; e o dia seguinte sahio com Barnabé para Derbes.
Almeida Antiga (1848)Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
Almeida RecebidaContudo, quando os discípulos se reuniram em volta de Paulo, este se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, partiu Paulo com Barnabé para Derbe.
King James AtualizadaBut when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.
Basic English BibleBut after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
New International VersionBut as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
American Standard VersionE, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade, e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
Nova Versão InternacionalDepois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
Nova Versão TransformadoraE havendo denunciado o Evangelho áquella cidade, e feito muitos discipulos, tornárão-sc a Lystra, e a Iconio. e a Antiochia:
Almeida Antiga (1848)E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
Almeida RecebidaE, havendo pregado as Boas Novas naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
King James AtualizadaAnd having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
Basic English BibleThey preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
New International VersionAnd when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
American Standard Versionfortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
Nova Versão Internacionalonde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
Nova Versão TransformadoraConfirmando os animos dos discipulos, e exhortando-os a que permanecessem na fé, e que por muitas tribulaçoens nos importa entrar em o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
Almeida Recebidarenovando o ânimo dos discípulos e os encorajando a perseverar na fé, ensinando: ´É necessário que em meio a muitas aflições ingressemos no Reino de Deus!`
King James AtualizadaMaking strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.
Basic English Biblestrengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
New International Versionconfirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
American Standard VersionE, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros. Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
Nova Versão InternacionalPaulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhes por commum consentimento eleito Anciãos em cada Igreja.orando com jejuns, encommendárão-os ao Senhor, em o qual havião crido.
Almeida Antiga (1848)E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
Almeida RecebidaEntão Paulo e Barnabé lhes constituíram presbíteros em cada igreja; e, tendo orado e jejuado, eles os consagraram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
King James AtualizadaAnd when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.
Basic English BiblePaul and Barnabas appointed elders
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
American Standard VersionAtravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
Nova Versão InternacionalEntão viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
Nova Versão TransformadoraE passando por Pisidia, viérão a Pamphylia.
Almeida Antiga (1848)Atravessando então a Psídia, chegaram à Panfília.
Almeida RecebidaAtravessando a Pisídia, chegaram à Panfília.
King James AtualizadaAnd they went through Pisidia and came to Pamphylia.
Basic English BibleAfter going through Pisidia, they came into Pamphylia,
New International VersionAnd they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
American Standard VersionE, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
Nova Almeida Aualizada (2017)Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
Nova Versão InternacionalPregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
Nova Versão TransformadoraE havendo falado a palavra em Perges descerão a Attalia.
Almeida Antiga (1848)E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Itália.
Almeida RecebidaE, tendo pregado a Palavra em Perge, desceram para Atália.
King James AtualizadaAnd, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia;
Basic English Bibleand when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
New International VersionAnd when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
American Standard Versione dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
Nova Versão InternacionalPor fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
Nova Versão TransformadoraE dali navegarão para Antiochia, donde á graça de Deos forão encommendados, para a obra que ja havião cumprido.
Almeida Antiga (1848)E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
Almeida RecebidaDali navegaram para Antioquia, onde tinham sido colocados sob a proteção da graça de Deus a fim de desempenharem a missão que agora haviam concluído.
King James AtualizadaAnd from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
Basic English BibleFrom Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
New International Versionand thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
American Standard VersionAli chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
Nova Versão TransformadoraE como ali viérão, e ajuntárão a Igreja, relatarão quão grandes cousas Deos com elles fizéra; e como ás Gentes abrira a porta da fé.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
Almeida RecebidaAssim que chegaram ali, reuniram a Igreja e relataram tudo o que Deus havia realizado por intermédio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
King James AtualizadaAnd when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.
Basic English BibleOn arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
New International VersionAnd when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
American Standard VersionE permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Nova Versão InternacionalE permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Nova Versão TransformadoraE ficarão ali não pouco tempo com os discipulos.
Almeida Antiga (1848)E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Almeida RecebidaE permaneceram ali com os discípulos por longo tempo.
King James AtualizadaAnd they were with the disciples there for a long time.
Basic English BibleAnd they stayed there a long time with the disciples.
New International VersionAnd they tarried no little time with the disciples.
American Standard Version