Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: - Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados, como manda a Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
Nova Versão InternacionalChegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: ´A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos`.
Nova Versão TransformadoraE ALGUNS que de Judea havião descido, ensinavão aos irmãos, dizendo: Se conforme ao uso de Moyses vos não circuncidardes, não vos podeis salvar.
Almeida Antiga (1848)Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
Almeida RecebidaAlguns homens, que haviam descido da Judeia, passaram a ensinar aos irmãos: ´Se não vos circuncidardes conforme a tradição instituída por Moisés, de forma alguma podeis ser salvos!`
King James AtualizadaNow certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.
Basic English BibleCertain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."
New International VersionAnd certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
American Standard VersionTendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
Nova Versão InternacionalPaulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
Nova Versão TransformadoraFeita pois por Paulo e Barnabé não pequena resistencia e contenda contra elles, ordenarão que Paulo e Barnabé, e alguns outros delles subissem aos Apostolos, e aos Anciãos a Jerusalem sobre esta questão.
Almeida Antiga (1848)Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
Almeida RecebidaPor este motivo, Paulo e Barnabé tiveram uma acirrada divergência com eles. E os irmãos decidiram que Paulo e Barnabé, juntamente com outros, deveriam subir até Jerusalém e tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
King James AtualizadaAnd after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question.
Basic English BibleThis brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
New International VersionAnd when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
American Standard VersionEnviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios: e davam grande alegria a todos os irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
Nova Versão InternacionalA igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
Nova Versão TransformadoraAssim que acompanhados elles da Igreja, passarão por Phenice, e Samaria, contando a conversão das Gentes: e davão grande alegria a todos os irmãos.
Almeida Antiga (1848)Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
Almeida RecebidaA Igreja os enviou e, quando estavam atravessando a Fenícia e Samaria, compartilharam como havia acontecido a conversão dos gentios, notícias essas que alegraram sobremaneira o coração de todos os irmãos.
King James AtualizadaSo they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
Basic English BibleThe church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
New International VersionThey therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
American Standard VersionTendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
Nova Versão TransformadoraE vindos a Jerusalem, forão recebidos da Igreja, e dos Apostolos, e dos Anciãos; e denunciárão-lhes quão grandes cousas Deos com elles tinha feito.
Almeida Antiga (1848)E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
Almeida RecebidaTendo eles chegado a Jerusalém, foram muito bem recebidos pela Igreja, pelos apóstolos e por todos os presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia realizado por intermédio deles.
King James AtualizadaAnd when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
Basic English BibleWhen they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
New International VersionAnd when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
American Standard VersionInsurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: - É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: - Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
Nova Versão InternacionalContudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: ´É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés`.
Nova Versão TransformadoraPorém que alguns da seita dos Phariseos, que havião crido, se levantárão, dizendo: Que he necessario circuncidá-los, e mandar-lhes que guardem a Lei de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
Almeida RecebidaEntretanto, alguns do grupo religioso dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se protestando: ´É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes expressamente que observem toda a Lei de Moisés!`
King James AtualizadaBut some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.
Basic English BibleThen some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses."
New International VersionBut there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
American Standard VersionEntão, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
Nova Versão InternacionalOs apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
Nova Versão TransformadoraE congregárão-se os Apostolos, e os Anciãos, para attentarem neste negocio.
Almeida Antiga (1848)Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
Almeida RecebidaDiante disso, os apóstolos e os presbíteros se reuniram para deliberar sobre a questão imposta.
King James AtualizadaAnd the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.
Basic English BibleThe apostles and elders met to consider this question.
New International VersionAnd the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
American Standard VersionHavendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: - Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: - Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o evangelho aos não judeus a fim de que eles pudessem ouvir e crer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
Nova Versão InternacionalDepois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: ´Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
Nova Versão TransformadoraE havendo grande contenda, Pedro se levantou, e lhes disse: Varoens irmãos, bem sabeis como ja vai por muito tempo, que Deos entre nos me elegeo, para que por minha boca as Gentes ouvissem a palavra do Evangelho, e cressem.
Almeida Antiga (1848)E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
Almeida RecebidaDepois de um grande debate, Pedro tomou a palavra e ponderou-lhes: ´Irmãos, vós sabeis que desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a Palavra do Evangelho e cressem.
King James AtualizadaAnd when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.
Basic English BibleAfter much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
New International VersionAnd when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
American Standard VersionOra, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus, que conhece os corações lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
Nova Versão InternacionalDeus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
Nova Versão TransformadoraE Deos, que conhece os coraçoens, lhes deo testemunho, dando-lhes o Espirito Santo, como tambem a nósoutros.
Almeida Antiga (1848)E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
Almeida RecebidaE Deus, que conhece os corações, testemunhou em benefício deles, concedendo-lhes o Espírito Santo, da mesma forma como o deu a nós;
King James AtualizadaAnd God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;
Basic English BibleGod, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.
New International VersionAnd God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
American Standard VersionE não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
Nova Versão InternacionalNão fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
Nova Versão TransformadoraE nenhuma differença fez entre nósoutros e ellas, purificando pela fé seus coraçoens.
Almeida Antiga (1848)e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
Almeida Recebidae não fez qualquer distinção entre os gentios e nós outros, purificando o coração deles pela fé.
King James AtualizadaMaking no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
Basic English BibleHe did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
New International Versionand he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
American Standard VersionAgora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
Nova Versão InternacionalEntão por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
Nova Versão TransformadoraAgora pois, porque tentais a Deos, pondo hum jugo sobre o pescoço dos discipulos; que nem nossos pais, nem nósoutros podemos levar?
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
Almeida RecebidaAgora, pois, por que quereis tentar a Deus, colocando sobre as costas dos discípulos uma carga que nem nossos antepassados nem nós mesmos conseguimos suportar?
King James AtualizadaWhy then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
Basic English BibleNow then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
New International VersionNow therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
American Standard VersionMas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
Nova Versão InternacionalCremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus`.
Nova Versão TransformadoraAntes cremos, que pela graça do Senhor Jesu-Christo seremos salvos, como tambem elles.
Almeida Antiga (1848)Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
Almeida RecebidaDe modo algum! Cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, exatamente do mesmo modo que os gentios também`.
King James AtualizadaBut we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
Basic English BibleNo! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."
New International VersionBut we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
American Standard VersionE toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então toda a multidão se calou, e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
Nova Versão InternacionalTodos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
Nova Versão TransformadoraE toda a multidão calou; e ouvirão a Barnabé e a Paulo, que contavão, quão grandes sinaes e prodigios Deos por meio delles entre as Gentes fizéra.
Almeida Antiga (1848)Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Almeida RecebidaEntão, toda a assembleia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo relatando todos os sinais miraculosos e prodígios que, por meio deles, Deus realizara entre os gentios.
King James AtualizadaAnd all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.
Basic English BibleThe whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
New International VersionAnd all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
American Standard VersionDepois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: - Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: - Meus irmãos, escutem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
Nova Versão InternacionalQuando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: ´Irmãos, ouçam-me!
Nova Versão TransformadoraE havendo-se estes calado, respondeo Jacobo, dizendo: Varoens irmãos, ouvi-me.
Almeida Antiga (1848)Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
Almeida RecebidaQuando acabaram de compartilhar, Tiago pediu a palavra e arrazoou-lhes: ´Irmãos, ouvi-me:
King James AtualizadaAnd when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
Basic English BibleWhen they finished, James spoke up. "Brothers," he said, "listen to me.
New International VersionAnd after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
American Standard Versionexpôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
Nova Versão InternacionalPedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
Nova Versão TransformadoraSimeão contou, como primeiro Deos visitou as Gentes, para tomar dellas hum povo para seu nome.
Almeida Antiga (1848)Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
Almeida RecebidaSimão narrou como primeiramente Deus foi ao encontro dos gentios para edificar dentre eles um povo consagrado ao seu Nome.
King James AtualizadaSymeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
Basic English BibleSimon
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
American Standard VersionConferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
Nova Versão InternacionalE isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
Nova Versão TransformadoraE com isto concordão as palavras dos Prophetas, como está escrito:
Almeida Antiga (1848)E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
Almeida RecebidaE, com isso, estão de pleno acordo as palavras dos profetas como está escrito:
King James AtualizadaAnd this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
Basic English BibleThe words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
New International VersionAnd to this agree the words of the prophets; as it is written,
American Standard VersionCumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Depois disso eu voltarei - diz o Senhor - e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
Nova Versão Internacional´Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
Nova Versão TransformadoraDepois disto tornarei, e reedificarei o Tabernaculo de David, que cahido está, e reedificarei suas ruinas, e o tornarei a levantar:
Almeida Antiga (1848)Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
Almeida Recebida´Depois disso voltarei, e reconstruirei a tenda de Davi, que está caída; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-la;
King James AtualizadaAfter these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:
Basic English Bible"'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
New International VersionAfter these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
American Standard VersionPara que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas`
Nova Versão Internacionalpara que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
Nova Versão TransformadoraPara que o resto dos homens busque ao Senhor, e todas as demais Gentes, sobre as quaes meu nome he invocado, diz o Senhor, que faz todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz todas estas coisas.
Almeida Recebidapara que o restante das pessoas busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu Nome,
King James AtualizadaSo that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
Basic English Biblethat the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things' -
New International VersionThat the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
American Standard Versiondiz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que são conhecidas desde toda a eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que são conhecidas desde toda a eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conhecidas desde os tempos antigos.
Nova Versão Internacionalaquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade`.
Nova Versão TransformadoraNotórias são a Deos desde ab eterno todas suas obras.
Almeida Antiga (1848)Conhecidas são a Deus, todas as suas obras, desde o princípio do mundo.
Almeida Recebidadiz o Senhor que faz essas realizações desde os tempos antigos`.
King James AtualizadaSays the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
Basic English Biblethings known from long ago.
Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
American Standard VersionPelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Tiago continuou: - A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
Nova Versão Internacional´Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
Nova Versão TransformadoraPelo que julgo, que os que das Gentes se convertem a Deos, não devem ser perturbados.
Almeida Antiga (1848)Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Almeida RecebidaPortanto, julgo que não se deve constranger aqueles que dentre os gentios se convertem a Deus,
King James AtualizadaFor this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
Basic English Bible"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
New International VersionWherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
American Standard Versionmas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
Nova Versão InternacionalAo contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
Nova Versão TransformadoraSenão escrever-lhes, que se abstenhão das contaminacoens dos idolos, e de fornicação, e de affogado, e de sangue.
Almeida Antiga (1848)mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
Almeida Recebidatodavia, escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da imoralidade, da carne de animais sufocados e do sangue.
King James AtualizadaBut that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
Basic English BibleInstead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.
New International Versionbut that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
American Standard VersionPorque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas, e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
Nova Versão InternacionalPois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações`.
Nova Versão TransformadoraPorque Moyses, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e nas Synagogas cada Sabbado he lido.
Almeida Antiga (1848)Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
Almeida RecebidaPorque desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, bem como é lido nas sinagogas em todos os dias de sábado`.
King James AtualizadaFor Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.
Basic English BibleFor the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."
New International VersionFor Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
American Standard VersionEntão, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os apóstolos e os presbíteros, com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
Nova Versão InternacionalEntão os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
Nova Versão TransformadoraEntão pareceo bem aos Apostolos, e aos Anciãos, com toda a Igreja, eleger delles alguns varoens, e os enviar com Paulo e Barnabé a Antiochia:a saber a Judas, que tinha por sobrenome Barsabas, e a Silas; varoens principaes entre os irmãos.
Almeida Antiga (1848)Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
Almeida RecebidaEntão, os apóstolos e os presbíteros, com toda a Igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
King James AtualizadaThen it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:
Basic English BibleThen the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, men who were leaders among the believers.
New International VersionThen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
American Standard Versionescrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandaram por eles a seguinte carta: ´Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandaram por eles a seguinte carta: ´Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na província da Síria e na região da Cilícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
Nova Versão InternacionalEsta foi a carta que levaram: ´Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
Nova Versão TransformadoraE escrevérão com elles o seguinte: Os Apostolos, e os Anciãos, e os irmãos, aos irmãos das Gentes, que estão em Antiochia, e Syria, e Cilicia, saude.
Almeida Antiga (1848)E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
Almeida RecebidaE, por intermédio deles, mandaram a seguinte carta: ´Os apóstolos e os irmãos presbíteros, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia, saudações.
King James AtualizadaAnd they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:
Basic English BibleWith them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
New International Versionand they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
American Standard VersionVisto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, não lhes tendo nós dado mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)´Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
Nova Versão Internacional´Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
Nova Versão TransformadoraPorquanto ouvimos, que alguns, que sahirão d`entre nósoutros, vos perturbarão com palavras, e fizérão titubear vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos, e guardar a Lei, aos quaes tal não mandámos:
Almeida Antiga (1848)Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
Almeida RecebidaDesde que soubemos que alguns saíram de entre nós, sem nossa permissão, e vos têm constrangido por meio de suas palavras, confundindo-vos a mente,
King James AtualizadaBecause we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
Basic English BibleWe have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
New International VersionForasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
American Standard Versionpareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões, e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
Nova Versão InternacionalPortanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
Nova Versão TransformadoraPareceo-nos bem ajuntados concordemente, eleger alguns varoens, e enviar-vo-los com nossos amados Barnabé, e Paulo.
Almeida Antiga (1848)pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Almeida Recebidapareceu-nos bem, havendo chegado a um consenso, selecionar alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
King James AtualizadaIt seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
Basic English BibleSo we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul -
New International Versionit seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
American Standard Versionhomens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão Internacionalque têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraHomens que ja entregárão suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Recebidahomens que têm colocado suas vidas em risco pelo Nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
King James AtualizadaMen who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Basic English Biblemen who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
New International Versionmen that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionEnviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviamos portanto Judas e Silas os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
Nova Versão InternacionalEstamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
Nova Versão TransformadoraAssim que enviamos a Judas, e a Silas, os quaes tambem de boca o mesmo vos denunciarão.
Almeida Antiga (1848)Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
Almeida RecebidaPortanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem com suas palavras o que vos estamos escrevendo.
King James AtualizadaAnd so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.
Basic English BibleTherefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.
New International VersionWe have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
American Standard VersionPois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo, e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
Nova Versão Internacional´Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
Nova Versão TransformadoraPorque ao Espirito Santo, e a nósoutros pareceo bem, de nenhuma carga mais vos impór, senão estas cousas necessarias:
Almeida Antiga (1848)Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
Almeida RecebidaPorque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destes preceitos necessários:
King James AtualizadaFor it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
Basic English BibleIt seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
New International VersionFor it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
American Standard Versionque vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação: das quais coisas fazeis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
Nova Versão Internacionalabstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. ´Que tudo lhes vá bem`.
Nova Versão TransformadoraConvem a saber: Que vos abstenhais das causas sacrificadas aos idolos, e de sangue, e de affogado, e de fornicação; das quaes cousas, se vos guardardes, bem fareis. Bem vos vá.
Almeida Antiga (1848)Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
Almeida RecebidaQue vos abstenhais de alimentos sacrificados aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Fareis muito bem se vos guardardes desses procedimentos, pois desejamos que tudo de bom vos aconteça`.
King James AtualizadaTo keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.
Basic English BibleYou are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
New International Versionthat ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
American Standard VersionOs que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo-se eles então despedido, partiram para Antioquia, e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
Nova Versão InternacionalOs mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
Nova Versão TransformadoraDespedidos pois elles, viérão a Antiochia, e ajuntando a multidão, entregárão a carta.
Almeida Antiga (1848)Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembleia, entregaram a carta.
Almeida RecebidaE, tendo-se despedido, desceram à Antioquia, onde reuniram a Igreja e entregaram a carta.
King James AtualizadaSo they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
Basic English BibleSo the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
New International VersionSo they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
American Standard VersionQuando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
Nova Versão InternacionalHouve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
Nova Versão TransformadoraE lendo-a alegrárão-se ácerca da consolação.
Almeida Antiga (1848)E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
Almeida RecebidaOs irmãos a leram e muito se alegraram com sua encorajadora mensagem.
King James AtualizadaAnd after reading it, they were glad of its comfort.
Basic English BibleThe people read it and were glad for its encouraging message.
New International VersionAnd when they had read it, they rejoiced for the consolation.
American Standard VersionJudas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas e Silas, que eram profetas, falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
Nova Versão InternacionalEntão Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
Nova Versão TransformadoraJudas pois, e Silas, como tambem erão Prophetas, com muitas palavras exhortárão e confirmárão aos irmãos.
Almeida Antiga (1848)Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
Almeida RecebidaJudas e Silas, que eram profetas, exortaram e fortaleceram os irmãos com muitos ensinamentos.
King James AtualizadaAnd Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.
Basic English BibleJudas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
New International VersionAnd Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
American Standard VersionTendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
Nova Versão InternacionalPermaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE detendo-so ali algum tempo, os irmãos os deixarão tornar em paz aos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
Almeida RecebidaHavendo, porém, dedicado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz, a fim de que retornassem aos que os haviam enviado,
King James AtualizadaAnd when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Basic English BibleAfter spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
New International VersionAnd after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
American Standard Version[Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Porém Silas achou melhor ficar ali.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Silas decidiu ficar ali.
Nova Versão InternacionalSilas, porém, resolveu permanecer ali.
Nova Versão TransformadoraPorém a Sdas lhe pareceo bem ficar ali.
Almeida Antiga (1848)Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Almeida Recebidaporém Silas, achou melhor ficar ali.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[34]
[But it seemed good unto Silas to abide there.]
American Standard VersionPaulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo 15.36 - 18.22
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalPaulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
Nova Versão TransformadoraE Paulo e Barnabé ficarão em Antiochia, ensinando e evangelizando, com outros muitos, a palavra do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaPaulo e Barnabé também permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros irmãos, pregavam e ensinavam a Palavra do Senhor.
King James AtualizadaBut Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.
Basic English BibleBut Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.
New International VersionBut Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
American Standard VersionAlguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dias depois disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: - Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: - Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: ´Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo`.
Nova Versão TransformadoraE depois de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos-nos a visitar a nossos irmãos por cada cidade, em que ja denunciamos a palavra do Senhor, a ver como estão.
Almeida Antiga (1848)Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
Almeida RecebidaPassados alguns dias, Paulo propôs a Barnabé: ´Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais pregamos a Palavra do Senhor, a fim de observarmos como estão vivendo`.
King James AtualizadaAnd after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.
Basic English BibleSome time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."
New International VersionAnd after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.
American Standard VersionE Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Barnabé queria levar João Marcos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
Nova Versão InternacionalBarnabé queria levar João Marcos,
Nova Versão TransformadoraE Barnabé aconselhava, que tomassem comsigo a João chamado Marcos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
Almeida RecebidaE Barnabé queria que João, também chamado Marcos, os acompanhassem.
King James AtualizadaAnd Barnabas had a desire to take with them John, named Mark.
Basic English BibleBarnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
New International VersionAnd Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
American Standard VersionMas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
Nova Versão Internacionalmas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
Nova Versão TransformadoraMas a Paulo lhe parecia razão, que não tomassem comsigo aquelle, que desde Pamphylia se apartára delles, e com elles não fóra áquella obra.
Almeida Antiga (1848)Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
Almeida RecebidaPaulo, entretanto, não conseguia ver razão para levar consigo aquele que desde a Panfília havia decidido se afastar deles e não os acompanhara até o fim da missão.
King James AtualizadaBut Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work.
Basic English Biblebut Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
New International VersionBut Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
American Standard VersionHouve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
Nova Versão InternacionalO desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
Nova Versão TransformadoraHouve pois entre elles tal contenda, que se apartárão hum do outro: e tomando Barnabé comsigo a Marcos, navegou para Cypro.
Almeida Antiga (1848)E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Almeida RecebidaPor esse motivo, tiveram um desentendimento tão exacerbado que decidiram se separar. Barnabé partiu, levando consigo Marcos e navegaram para Chipre.
King James AtualizadaAnd there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
Basic English BibleThey had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
New International VersionAnd there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
American Standard VersionMas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Nova Versão InternacionalPaulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorém Paulo escolhendo a Silas, partio, encommendado dos irmãos á graça de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
Almeida RecebidaPaulo, no entanto, preferiu a companhia de Silas, partiu entregue aos cuidados do Senhor pelos irmãos.
King James AtualizadaBut Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
Basic English Biblebut Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
New International Versionbut Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
American Standard VersionE passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Nova Versão InternacionalEntão ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Nova Versão TransformadoraE foi passando por Syria e Cilicia, confirmando as Igrejas.
Almeida Antiga (1848)E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Almeida RecebidaE, assim, passou pela Síria e Cilícia, encorajando as igrejas. Timóteo segue Paulo e Silas
King James AtualizadaAnd he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith.
Basic English BibleHe went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
New International VersionAnd he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
American Standard Version