Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CHEGOU a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
Nova Versão InternacionalPaulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
Nova Versão TransformadoraE VEIO até Derbes e Lystra: e eis que estava ali hum certo discipulo, por nome Timotheo, filho de huma mulher Judea fiel,mas de pai Grego.
Almeida Antiga (1848)Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
Almeida RecebidaPaulo chegou também a Derbe e Listra. E vivia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, sendo seu pai grego.
King James AtualizadaAnd he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
Basic English BiblePaul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
New International VersionAnd he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
American Standard Versiondele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
Nova Versão InternacionalOs irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
Nova Versão TransformadoraDo qual davão bom testemunho os irmãos, que estavão em Lystra, e em Iconio.
Almeida Antiga (1848)do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
Almeida RecebidaOs irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
King James AtualizadaOf whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
Basic English BibleThe believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
New International VersionThe same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
American Standard VersionQuis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Paulo quis que este fosse com ele: e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou, pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
Nova Versão Internacionalde modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
Nova Versão TransformadoraEste quiz Paulo que fosse com elle: e tomando-o, circuncidou-o, por causa dos Judeos, que estavão naquelles lugares: porque todos conhecião seu pai, que era Grego.
Almeida Antiga (1848)Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
Almeida RecebidaEntão, Paulo se interessou em que ele o acompanhasse em sua missão; para tanto, o circuncidou por causa dos judeus que viviam naquela região. Pois era do conhecimento de todos que seu pai era grego.
King James AtualizadaPaul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
Basic English BiblePaul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.
New International VersionHim would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
American Standard VersionAo passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
Nova Versão InternacionalEm toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE indo passando pelas cidades, lhes entiegavão as ordenanças, que forão determinadas pelos Apostolos e Anciãos em Jerusalem, para que asguardassem.
Almeida Antiga (1848)Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
Almeida RecebidaÀ medida em que passavam pelas cidades, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, a fim de que passassem a ser obedecidas.
King James AtualizadaAnd on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
Basic English BibleAs they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
New International VersionAnd as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
American Standard VersionAssim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
Nova Versão InternacionalAssim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
Nova Versão TransformadoraAssim que as Igrejas erão confirmadas na fé, e cada dia se augmentavão em numero.
Almeida Antiga (1848)Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
Almeida RecebidaAssim, as igrejas eram edificadas na fé e cresciam em número, dia após dia.
King James AtualizadaSo the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.
Basic English BibleSo the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
New International VersionSo the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
American Standard VersionE, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
Nova Versão TransformadoraE passando por Phrygia, e pela provincia de Galacia, impedio-se-lhes pelo Espirito Santo, de falarem a palavra em Asia.
Almeida Antiga (1848)Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
Almeida RecebidaE, viajando por toda a região da Frígia e da Galácia, Paulo e seus companheiros de ministério foram impedidos pelo Espírito Santo de pregar a Palavra na província da Ásia.
King James AtualizadaAnd after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;
Basic English BiblePaul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
New International VersionAnd they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
American Standard Versiondefrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
Nova Versão InternacionalEntão, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
Nova Versão TransformadoraE como viérão a Mysia, intentavão ir a Bethynia; e não lho permittio o Espirito.
Almeida Antiga (1848)e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
Almeida RecebidaQuando avizinharam-se da região da Mísia, procuraram subir até Bitínia, mas também o Espírito de Jesus não lhes permitiu.
King James AtualizadaAnd having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
Basic English BibleWhen they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
New International Versionand when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
American Standard VersionE, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo passado por Mísia, desceram a Troas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
Nova Versão InternacionalAssim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
Nova Versão TransformadoraE passando de largo a Mysia, descêrão a Troas.
Almeida Antiga (1848)Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
Almeida RecebidaEntão, contornando a Mísia, desceram para Trôade.
King James AtualizadaAnd going past Mysia, they came down to Troas.
Basic English BibleSo they passed by Mysia and went down to Troas.
New International Versionand passing by Mysia, they came down to Troas.
American Standard VersionÀ noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um varão da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: - Passe à Macedônia e ajude-nos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: ´Venha para a Macedônia e nos ajude!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
Nova Versão InternacionalNaquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: ´Venha para a Macedônia e ajude-nos!`.
Nova Versão TransformadoraE vio Paulo de noite huma visão; e foi que hum varão Macedonio se lhe pôz diante, rogando-lhe, e dizendo: Passa a Macedonia, e ajuda-nos.
Almeida Antiga (1848)De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
Almeida RecebidaDurante a noite, Paulo teve uma visão; nela, um homem da Macedônia, em pé, rogava-lhe: ´Passa à Macedônia e ajuda-nos!`
King James AtualizadaAnd Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.
Basic English BibleDuring the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."
New International VersionAnd a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
American Standard VersionAssim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
Nova Versão InternacionalEntão decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
Nova Versão TransformadoraE como vio a visão, logo procurámos partir para Macedonia, concluindo dali que o Senhor nos chamava, para lhes denunciar-mos o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
Almeida RecebidaImediatamente, após ter recebido a visão, preparamo-nos para partir rumo a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para pregar o Evangelho aos macedônios.
King James AtualizadaAnd when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
Basic English BibleAfter Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
New International VersionAnd when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
American Standard VersionTendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, navegando de Troas, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia, e no dia seguinte para Nápoles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
Nova Versão InternacionalEmbarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
Nova Versão TransformadoraNavegando pois desde Troas, viemos correndo caminho direito a Samothracia, e o dia seguinte a Neapoles.
Almeida Antiga (1848)Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
Almeida RecebidaNavegando de Trôade, seguimos em linha reta até Samotrácia, e no dia seguinte para Neápolis.
King James AtualizadaSo, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;
Basic English BibleFrom Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis.
New International VersionSetting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
American Standard Versione dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
Nova Versão InternacionalDali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
Nova Versão TransformadoraE dali a Philippos, que he a primeira cidade desta parte de Macedonia, e he huma colonia: e estivemos naquella cidade alguns dias.
Almeida Antiga (1848)e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
Almeida RecebidaDe lá rumamos para Filipos, que é a cidade mais importante desse distrito da Macedônia e colônia romana. Nessa cidade ficamos vários dias.
King James AtualizadaAnd from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
Basic English BibleFrom there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
American Standard VersionNo sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos ter lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
Nova Versão InternacionalNo sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
Nova Versão TransformadoraE o dia do Sabbado sahimos fóra da cidade ao rio, aonde se costumava fazer a oração: e assentando-nos, falamos ás mulheres que ali se ajuntarão.
Almeida Antiga (1848)No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
Almeida RecebidaNo dia de sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde imaginávamos encontrar um bom lugar para orar. Assentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres que ali também estavam reunidas.
King James AtualizadaAnd on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
Basic English BibleOn the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
New International VersionAnd on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
American Standard VersionCerta mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
Nova Versão InternacionalUma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
Nova Versão TransformadoraE huma certa mulher, por nome Lydia, vendedora de purpura, da cidade de Thyatira, que servia a Deos, nos ouvio, o coração da qual o Senhor abrio, para que estivesse attenta ao que Paulo dizia.
Almeida Antiga (1848)E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
Almeida RecebidaUma das mulheres que nos ouviam era temente a Deus e chamava-se Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. E aconteceu que o Senhor lhe abriu o coração para acolher a mensagem pregada por Paulo.
King James AtualizadaAnd a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
Basic English BibleOne of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.
New International VersionAnd a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
American Standard VersionDepois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois que foi batizada ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: - Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: - Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
Nova Versão InternacionalFoi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. ´Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa`, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
Nova Versão TransformadoraE como foi baptizada ella e sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E constrangeo-nos.
Almeida Antiga (1848)Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
Almeida RecebidaDepois de batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, rogando: ´Se julgais que eu sou crente no Senhor, entrai e permanecei em minha casa`. E assim, nos convenceu.
King James AtualizadaAnd when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
Basic English BibleWhen she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.
New International VersionAnd when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
American Standard VersionAconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
Nova Versão InternacionalCerto dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que indo nósoutros á oração, nos sahio ao encontro huma moça, que tinha espirito Pythonico: a qual com advinhar trazia grande ganancia a seus Senhores.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
Almeida RecebidaE aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem escrava que estava tomada por um espírito que a usava para prognosticar eventos futuros. Dessa forma, ela arrecadava muito dinheiro para seus senhores, por meio de advinhações.
King James AtualizadaAnd when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.
Basic English BibleOnce when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.
New International VersionAnd it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
American Standard VersionSeguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: - Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)A moça começou a nos seguir, gritando assim: - Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam como vocês podem ser salvos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
Nova Versão InternacionalEla seguia Paulo e a nós, gritando: ´Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!`.
Nova Versão TransformadoraEsta seguindo após Paulo e a nósoutros, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deos Altissimo, que nos denuncião o caminho da salvação.
Almeida Antiga (1848)Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
Almeida RecebidaSeguindo a Paulo e a nós, vinha essa moça gritando diante de todos: ´Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação!`
King James AtualizadaShe came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
Basic English BibleShe followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."
New International VersionThe same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
American Standard VersionIsto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se, e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: - Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: - Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
Nova Versão InternacionalIsso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: ´Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela`. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
Nova Versão TransformadoraE isto fazia ella por muitos dias. Porém descontentando isto a Paulo, virou-se, e disse ao espirito: em nome de Jesu-Christo te mando, que della saias. E na mesma hora sahio.
Almeida Antiga (1848)E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
Almeida RecebidaE ela insistiu em agir assim por vários dias. Finalmente, Paulo irritou-se com aquela atitude e dirigindo-se ao espírito o repreendeu, exclamando: ´Ordeno a ti em Nome de Jesus Cristo, retira-te dela!` E ele, naquele mesmo instante, saiu.
King James AtualizadaAnd this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
Basic English BibleShe kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
New International VersionAnd this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
American Standard VersionVendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
Nova Versão InternacionalQuando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
Nova Versão TransformadoraE vendo seus Senhores que a esperança de sua ganancia era ida, pegárão de Paulo, e de Silas, e os levárão á Praça, perante os Maioraes.
Almeida Antiga (1848)Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
Almeida RecebidaPercebendo que a sua esperança de lucro havia se esgotado, os proprietários da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
King James AtualizadaBut when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
Basic English BibleWhen her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
New International VersionBut when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
American Standard Versione, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levando-os aos magistrados, disseram: - Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: - Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
Nova Versão Internacional´Estes judeus estão tumultuando a cidade!`, gritaram para os magistrados.
Nova Versão TransformadoraE apresentando-osaosCapitaens, disserão: estes homens alvoroção nossa cidade, não obstante serem Judeos.
Almeida Antiga (1848)E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
Almeida RecebidaE, apresentando-os aos magistrados locais, os acusaram afirmando: ´Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
King James AtualizadaAnd when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
Basic English BibleThey brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
New International Versionand when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
American Standard Versionpropagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei. Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
Nova Versão Internacional´Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!`
Nova Versão TransformadoraE prégão ritos que não nos he licito receber, nem fazer; visto que somos Romanos.
Almeida Antiga (1848)e pregando costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
Almeida Recebidapregando costumes que a nós, romanos, não é lícito acatar e tampouco praticar!`
King James AtualizadaTeaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
Basic English Bibleby advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."
New International Versionand set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
American Standard VersionLevantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
Nova Versão InternacionalLogo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
Nova Versão TransformadoraE a multidão se levantou juntamente contra elles; e rasgando-lhes os Capitaens os vestidos, mandarão-os açoutar.
Almeida Antiga (1848)A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
Almeida RecebidaEntão, uma multidão unânime os atacou, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, ordenaram que fossem açoitados com varas.
King James AtualizadaAnd the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
Basic English BibleThe crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
New International VersionAnd the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
American Standard VersionE, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
Nova Versão InternacionalDepois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhes dado muitos açoutes os lançarão na prisão; mandando ao Tronqueiro que os guardasse seguramente.
Almeida Antiga (1848)E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
Almeida RecebidaDepois de tê-los espancado muito, os jogaram na prisão, recomendando ao carcereiro que os vigiasse com toda atenção.
King James AtualizadaAnd when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
Basic English BibleAfter they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
New International VersionAnd when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
American Standard VersionEste, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
Nova Versão Internacionalpor isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
Nova Versão TransformadoraO qual recebido hum tal mandamento, lançou-os no carcere de mais a dentro, segurou-lhes os pés no tronco.
Almeida Antiga (1848)Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
Almeida RecebidaHavendo recebido tais ordens expressas, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
King James AtualizadaAnd he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
Basic English BibleWhen he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
New International Versionwho, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
American Standard VersionPor volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, perto da meia noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
Nova Versão InternacionalPor volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
Nova Versão TransformadoraE perto da meia noite orando Paulo e Silas, e cantando hymnos a Deos, eseutávão-os os outros prezos.
Almeida Antiga (1848)Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
Almeida RecebidaPor volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e entoando hinos de louvor a Deus, enquanto os demais presos os ouviam.
King James AtualizadaBut about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;
Basic English BibleAbout midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
New International VersionBut about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
American Standard VersionDe repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
Nova Versão InternacionalDe repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
Nova Versão TransformadoraE de repente se fez hum tão grande terremoto, que os alicerces do carcere se movião: e logo todas as portas se abrirão, e as prizoens de todos se soltarão.
Almeida Antiga (1848)De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
Almeida RecebidaDe repente, aconteceu um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. No mesmo momento, todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam a todos se soltaram.
King James AtualizadaAnd suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.
Basic English BibleSuddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone's chains came loose.
New International Versionand suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
American Standard VersionO carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
Nova Versão InternacionalQuando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
Nova Versão TransformadoraE acordando o Tronqueiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirando da espada, se houvéra de matar, cuidando que ja os prezos erão fugidos.
Almeida Antiga (1848)Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
Almeida RecebidaO carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, desembainhou sua espada a fim de se matar, pois concluíra que os presos todos houvessem escapado.
King James AtualizadaAnd the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
Basic English BibleThe jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
New International VersionAnd the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
American Standard VersionMas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Paulo gritou bem alto: - Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas Paulo gritou bem alto: - Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
Nova Versão InternacionalPaulo, porém, gritou: ´Não se mate! Estamos todos aqui!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Paulo clamou com grande voz, dizendo: não te faças nenhum mal, que todos estamos aqui.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
Almeida RecebidaNo entanto, Paulo gritou: ´Não te faças isso! Eis que estamos todos aqui!`,
King James AtualizadaBut Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
Basic English BibleBut Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"
New International VersionBut Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
American Standard VersionEntão, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pedindo luz, saltou dentro, e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
Nova Versão InternacionalO carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
Nova Versão TransformadoraE pedindo luz, saltou dentro, e grandemente tremendo, se derribou aos pés de Paulo e Silas.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
Almeida RecebidaEntão, o carcereiro pediu luz, correu para dentro e, trêmulo, atirou-se aos pés de Paulo e Silas.
King James AtualizadaAnd he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
Basic English BibleThe jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
New International VersionAnd he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
American Standard VersionDepois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, trazendo-os para fora, disse: - Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois levou os dois para fora e perguntou: - Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
Nova Versão InternacionalEntão ele os levou para fora e perguntou: ´Senhores, que devo fazer para ser salvo?`.
Nova Versão TransformadoraE tirando-os fóra, disse: Senhores, que me he necessario fazer para me salvar?
Almeida Antiga (1848)e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
Almeida RecebidaEm seguida, conduzindo-os para fora, rogou-lhes: ´Senhores, o que preciso fazer para ser salvo?`
King James AtualizadaAnd took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
Basic English BibleHe then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
New International Versionand brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
American Standard VersionResponderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Creia no Senhor Jesus e você será salvo - você e toda a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Creia no Senhor Jesus e você será salvo - você e as pessoas da sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos`.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe dissérão: Crê em o Senhor Jesu-Christo, e salvar-te has, tu, e tua casa.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Almeida RecebidaEles, prontamente lhe afirmaram: ´Crê no Senhor Jesus, e assim serás salvo, tu e os de tua casa!`
King James AtualizadaAnd they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
Basic English BibleThey replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved - you and your household."
New International VersionAnd they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
American Standard VersionE lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
Nova Versão InternacionalEntão pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
Nova Versão TransformadoraE falárão-lhe a palavra do Senhor, e a todos os que estavão em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
Almeida RecebidaE lhe ministraram a Palavra de Deus, bem como a todos de sua casa.
King James AtualizadaAnd they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
Basic English BibleThen they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
New International VersionAnd they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
American Standard VersionNaquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
Nova Versão InternacionalMesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
Nova Versão TransformadoraE tomando-os elle comsigo, naquella mesma hora da noite, lavou-lhes os açoutes, e logo foi baptizado elle, e todos os seus.
Almeida Antiga (1848)Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
Almeida RecebidaNaquela mesma hora da noite, tomando-os consigo, lavou-lhes os ferimentos; e logo foi batizado, ele e todas as pessoas de sua casa.
King James AtualizadaAnd that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
Basic English BibleAt that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
New International VersionAnd he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
American Standard VersionEntão, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus alegrou-se com toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
Nova Versão InternacionalDepois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
Nova Versão TransformadoraE levando-os a sua casa, pôz-lhes a mesa; e gozou-se de que com toda sua casa cresse em Deos.
Almeida Antiga (1848)Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
Almeida RecebidaEntão, insistiu para que subissem à sua casa, onde lhes preparou mesa farta; e, com todos os seus, expressava grande júbilo, por haverem crido em Deus.
King James AtualizadaAnd he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
Basic English BibleThe jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God - he and his whole household.
New International VersionAnd he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
American Standard VersionQuando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: - Ponha aqueles homens em liberdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: ´Solte esses homens.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: ´Solte estes homens!`.
Nova Versão TransformadoraE sendo ja de dia, mandárão os Capitaens aos quadrilheiros, dizendo: solta áquelles homens.
Almeida Antiga (1848)Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
Almeida RecebidaLogo que amanheceu, os magistrados mandaram oficiais de justiça ao carcereiro com a seguinte ordem: ´Põe aqueles homens em liberdade`.
King James AtualizadaBut when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
Basic English BibleWhen it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
New International VersionBut when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
American Standard VersionEntão, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora pois saí, e ide em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: - Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o carcereiro disse a Paulo: - As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
Nova Versão InternacionalEntão o carcereiro mandou dizer a Paulo: ´Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz`.
Nova Versão TransformadoraE o Tronqueiro denunciou estas palavras a Paulo, dizendo; os Capitaens tem mandado que vos soltem: assim agora sahi, e ide em paz.
Almeida Antiga (1848)E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
Almeida RecebidaEntão, o carcereiro informou a Paulo: ´Os magistrados despacharam ordens para que sejais soltos`.
King James AtualizadaAnd the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
Basic English BibleThe jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."
New International VersionAnd the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
American Standard VersionPaulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, porém, lhes disse: - Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Paulo disse aos policiais: - Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
Nova Versão InternacionalPaulo, no entanto, respondeu: ´Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem`.
Nova Versão TransformadoraPorem Paulo lhes disse: açoutando-nos publicamente, e sem ser sentenciados, sendo homens Romanos, nos lançarão na prisão, e agora encubertamente nos lanção fóra? não ha de ser assim, senão que venhão elles mesmos, e nos tirem fora.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
Almeida RecebidaNo entanto, Paulo lhe afirmou: ´Sendo nós cidadãos romanos, açoitaram-nos diante do povo sem processo condenatório formal e nos atiraram ao cárcere. Agora, porém, querem que saiamos sem que ninguém nos veja? De modo algum! Que eles venham, e pessoalmente nos proclame livres de condenação`.
King James AtualizadaBut Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
Basic English BibleBut Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."
New International VersionBut Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
American Standard VersionOs oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
Nova Versão InternacionalOs guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
Nova Versão TransformadoraE tornárão os quadrilheiros a dizer aos Capitaens estas palavras: e temêrão, ouvindo que erão Romanos.
Almeida Antiga (1848)E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
Almeida RecebidaE os soldados levaram essa reivindicação aos magistrados, os quais, ao saber que Paulo e Silas eram romanos, ficaram apavorados.
King James AtualizadaAnd the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Basic English BibleThe officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
New International VersionAnd the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
American Standard VersionEntão, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
Nova Versão InternacionalForam até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
Nova Versão TransformadoraE vindo rogárão-lhes, e tirando-os fóra, pedirão-lhes que da cidade sahissem.
Almeida Antiga (1848)vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
Almeida RecebidaEntão, foram ter com eles e lhes suplicaram desculpas e, conduzindo-os para fora da prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
King James AtualizadaThen they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
Basic English BibleThey came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
New International Versionand they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
American Standard VersionTendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Nova Versão TransformadoraE sahindo da prisão, entrárão em casa de Lydia, e vendo aos irmãos, os consolárão; e da cidade sahirão.
Almeida Antiga (1848)Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Almeida RecebidaAssim que deixaram a prisão, foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. Depois, seguiram viagem. Paulo anuncia Jesus, o Messias
King James AtualizadaAnd they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
Basic English BibleAfter Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
New International VersionAnd they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
American Standard Version