Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, PASSANDO por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
Nova Versão InternacionalEntão Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
Nova Versão TransformadoraE TOMANDO seu caminho por Amphipolis e Appollonia, viérão a Thessalonica, áonde havia huma Stnagoga de Judeos.
Almeida Antiga (1848)Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
Almeida RecebidaE, tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
King James AtualizadaNow when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews:
Basic English BibleWhen Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
New International VersionNow when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
American Standard VersionPaulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
Nova Versão InternacionalComo era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
Nova Versão TransformadoraE entrou Paulo a elles, como tinha de costume, e por tres Sabbados disputava com elles pelas Escrituras.
Almeida Antiga (1848)Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
Almeida RecebidaComo fazia habitualmente, Paulo foi à sinagoga e por três sábados argumentou com aquele grupo de pessoas com base nas Escrituras,
King James AtualizadaAnd Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
Basic English BibleAs was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
New International Versionand Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
American Standard Versionexpondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: - Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: - Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
Nova Versão InternacionalExplicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. ´Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraDeclarando-as, e propondo-lhes que convinha que o Christo padecesse, e dos mortos resuscitasse: e que este Jesus he o Christo, que eu dizia elle, vos denuncio.
Almeida Antiga (1848)expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
Almeida Recebidaexplicando e comprovando que se fez necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E proclamava: ´Este Jesus que vos anuncio é o Messias!`
King James AtualizadaSaying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.
Basic English Bibleexplaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.
New International Versionopening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he,] I proclaim unto you, is the Christ.
American Standard VersionAlguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
Nova Versão InternacionalAlguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
Nova Versão TransformadoraE alguns delles crêrão, e com Paulo e Silas se ajuntárão; e dos Gresos religiosos grande multidão; e mulheres principaes não poucas.
Almeida Antiga (1848)E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
Almeida RecebidaAssim, alguns dos judeus foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como uma multidão de gregos obedientes a Deus e diversas senhoras da alta sociedade local.
King James AtualizadaAnd some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.
Basic English BibleSome of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
New International VersionAnd some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
American Standard VersionOs judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
Nova Versão InternacionalAlguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
Nova Versão TransformadoraPorem os Judeos desobedientes movidos de inveja, tomarão comsigo alguns homens malignos dos maganos, e ajuntando ao povo, alvoroçárão a cidade: e acomettendo a casa de Jason, procuravão tira-los ao povo.
Almeida Antiga (1848)Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jasom, os procuravam para entregá-los ao povo.
Almeida RecebidaPorém, os líderes judeus sentiram forte inveja e reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, agitando a população, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, com o objetivo de arrastá-los para o centro do ajuntamento da multidão.
King James AtualizadaBut the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
Basic English BibleBut other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
American Standard VersionPorém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos, à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: - Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: - Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
Nova Versão Internacionalmas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: ´Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
Nova Versão TransformadoraÉ não os achando, trouxérão com violencia a Jason, e a alguns irmãos, aos Maioraes da cidade, clamando: estes que ao mundo tem alvoroçada viérão tambem até aqui.
Almeida Antiga (1848)Porém, não os achando, arrastaram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
Almeida RecebidaTodavia, não os encontrando, agarraram Jasom e alguns outros irmãos e os entregaram aos governantes da cidade, exclamando: ´Estes que têm causado alvoroço em todo o mundo, agora chegaram também aqui.
King James AtualizadaAnd when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
Basic English BibleBut when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,
New International VersionAnd when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
American Standard Versionos quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
Nova Versão Internacionale Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus`.
Nova Versão TransformadoraAos quaes Jason tem recolhido, e todos estes fazem contra os mandados de Cesar, dizendo; que ha outro Rei a saber Jesus.
Almeida Antiga (1848)os quais Jasom acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
Almeida RecebidaE Jasom os hospedou em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, proclamando que existe um outro rei, chamado Jesus!`
King James AtualizadaWhom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Basic English Bibleand Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
New International Versionwhom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
American Standard VersionTanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
Nova Versão TransformadoraE alvoroçarão a multidão, e aos Maioraes da cidade, que ouvião estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
Almeida RecebidaAo ouvir tal denúncia, toda a multidão e os governantes da cidade ficaram apreensivos.
King James AtualizadaAnd hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
Basic English BibleWhen they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
New International VersionAnd they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
American Standard Versioncontudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
Nova Versão InternacionalEntão os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
Nova Versão TransformadoraPorem recebida satisfacção de Jason, e dos de mais, os soltarão.
Almeida Antiga (1848)Tendo, porém, recebido fiança de Jasom e dos demais, soltaram-nos.
Almeida RecebidaApesar disso, libertaram Jasom e os demais irmãos, após o pagamento da fiança estipulada.
King James AtualizadaAnd having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.
Basic English BibleThen they made Jason and the others post bond and let them go.
New International VersionAnd when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
American Standard VersionE logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
Nova Versão TransformadoraE logo os irmãos enviárão de noite a Paulo, e a Silas, a Berea: os quaes chegando lá, forão á Synagoga dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
Almeida RecebidaEntão, logo ao cair da noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Chegando ali, dirigiram-se à sinagoga local.
King James AtualizadaAnd the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.
Basic English BibleAs soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
New International VersionAnd the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
American Standard VersionOra, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
Nova Versão InternacionalOs judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
Nova Versão TransformadoraE forão estes mais nobres que os Judeos, que estavão em Thessalonica, como aquelles que recebêrão a palavra com toda boa affeição, examinando cada dia as Escrituras, se estas cousas assim erão.
Almeida Antiga (1848)Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
Almeida RecebidaOs bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, porquanto, receberam a mensagem com vívido interesse, e dedicaram-se ao estudo diário das Escrituras, com o propósito de avaliar se tudo correspondia à verdade.
King James AtualizadaNow these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.
Basic English BibleNow the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.
New International VersionNow these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
American Standard VersionCom isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
Nova Versão InternacionalComo resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
Nova Versão TransformadoraAssim que muitos delles crêrão, e das mulheres Gregas honestas, e dos varoens não poucos.
Almeida Antiga (1848)De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
Almeida RecebidaDessa forma, muitos dentre os judeus creram, bem como um grande número de mulheres gregas da alta sociedade, e não poucos homens gregos.
King James AtualizadaAnd a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
Basic English BibleAs a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
New International VersionMany of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
American Standard VersionMas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá, e excitaram as multidões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
Nova Versão InternacionalMas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
Nova Versão TransformadoraMas como os Judeos de Thessalonica entenderão, que tambem em Berea a palavra de Deos era denunciada por Paulo, viérão tambem lá, e commovérão as multidoens.
Almeida Antiga (1848)Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
Almeida RecebidaNo entanto, quando os líderes judeus de Tessalônica tomaram conhecimento que Paulo estava ensinando a Palavra de Deus em Bereia, rumaram imediatamente para lá, agitando e instigando a população.
King James AtualizadaBut when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up.
Basic English BibleBut when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
New International VersionBut when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
American Standard VersionEntão, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
Nova Versão InternacionalOs irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
Nova Versão TransformadoraPorem no mesmo instante mandarão os irmãos a Paulo, que fosse como ao mar: mas Silas e Timotheo ficárão ali.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
Almeida RecebidaRapidamente, os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
King James AtualizadaSo the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.
Basic English BibleThe believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
New International VersionAnd then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
American Standard VersionOs responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
Nova Versão InternacionalOs que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
Nova Versão TransformadoraE os que a Paulo acompanhárão, o levarão até Athenas; e recebendo mandado para Silas e Timotheo, que viessem a elle o mais cedo quepudessem, partirão.
Almeida Antiga (1848)E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
Almeida RecebidaOs irmãos que acompanhavam Paulo o conduziram até Atenas, partindo depois com orientações para que Silas e Timóteo se reunissem com ele, assim que fosse possível.
King James AtualizadaBut those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly.
Basic English BibleThose who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
New International VersionBut they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
American Standard VersionEnquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
Nova Versão InternacionalEnquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
Nova Versão TransformadoraE em quanto Paulo os esperava em Athenas, seu espirito se accendia nelle, vendo a cidade tão dada á idolatria.
Almeida Antiga (1848)Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
Almeida RecebidaEnquanto Paulo esperava por seus companheiros em Atenas, ficou profundamente indignado ao perceber que a cidade tinha ídolos por toda parte.
King James AtualizadaNow while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.
Basic English BibleWhile Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
New International VersionNow while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
American Standard VersionPor isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
Nova Versão InternacionalPor isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
Nova Versão TransformadoraAssim que disputava na Synagoga com os Judeos, e com os Religiosos; e na praça cada dia, com os que lhe occorrião.
Almeida Antiga (1848)Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
Almeida RecebidaE sobre esse tema dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios obedientes a Deus, bem como na praça principal, diariamente, a todos aqueles que ali estivessem.
King James AtualizadaSo he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.
Basic English BibleSo he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
New International VersionSo he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
American Standard VersionE alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: - Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: - Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: - O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: - Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
Nova Versão InternacionalPaulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: ´O que esse tagarela está querendo dizer?`. Outros disseram: ´Parece estar falando de deuses estrangeiros`.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos Philosophos Epicureos, e Estoicos, contendião com elle: e huns dizião: Que quer dizer este Paroleiro? e outros: parece he prégador de Deoses estranhos; porquanto lhes evangelizava a Jesus e a resureição.
Almeida Antiga (1848)Ora, alguns filósofos epicureus e estoicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
Almeida RecebidaEntão, alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a argumentar com ele. Alguns indagavam: ´O que deseja comunicar esse tagarela?` Outros comentavam: ´Parece ser um anunciador de deuses estranhos`, pois Paulo lhes pregava as Boas Novas de Jesus e a ressurreição.
King James AtualizadaAnd some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
Basic English BibleA group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.
New International VersionAnd certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
American Standard VersionEntão, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: - Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: - Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
Nova Versão InternacionalEntão levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: ´Pode nos dizer que novo ensino é esse?
Nova Versão TransformadoraEtomando-o, trouxérão-oao Areopago, dizendo; Não poderemos saber, que doutrina nova seja esta de que falas?
Almeida Antiga (1848)E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
Almeida RecebidaPor essa razão, o levaram a uma reunião no Areópago, onde lhe questionaram: ´Podes revelar-nos que nova doutrina é essa sobre a qual dissertas?
King James AtualizadaAnd they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
Basic English BibleThen they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
New International VersionAnd they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
American Standard VersionPosto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos: queremos pois saber o que vem a ser isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
Nova Versão InternacionalVocê diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam`.
Nova Versão TransformadoraPorque cousas estranhas nos trazes aos ouvidos: queremos pois saber, que isto quererá vir a ser.
Almeida Antiga (1848)Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
Almeida RecebidaPois estás nos apresentando pensamentos estranhos, e desejamos compreender o significado de tais ideias`.
King James AtualizadaFor you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
Basic English BibleYou are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean."
New International VersionFor thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
American Standard VersionPois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
Nova Versão Internacional(Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
Nova Versão Transformadora(Então todos os Athenienses, e os hospedes estrangeiros, em nenhuma outra cousa se occupavão, senão em dizer e em ouvir cousa alguma de novo.)
Almeida Antiga (1848)Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
Almeida RecebidaPorquanto os cidadãos de Atenas, assim como todos os estrangeiros que ali viviam não se preocupavam com outro assunto senão falar e procurar saber as últimas novidades.
King James Atualizada(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
Basic English Bible(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
New International Version(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
American Standard VersionEntão, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: - Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: - Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
Nova Versão InternacionalEntão Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: ´Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
Nova Versão TransformadoraE estando Paulo no meio do Areopago, disse: Varoens Athenienses, em tudo vos vejo como mais supersticiosos.
Almeida Antiga (1848)Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
Almeida RecebidaSendo assim, Paulo levantou-se no meio da reunião do Areópago e discursou: ´Caros atenienses! Percebo que sob todos os aspectos sois muitíssimo religiosos,
King James AtualizadaAnd Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
Basic English BiblePaul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "People of Athens! I see that in every way you are very religious.
New International VersionAnd Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
American Standard Versionporque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido. Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido. Esse pois que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido. Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: ´Ao Deus Desconhecido`. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
Nova Almeida Aualizada (2017)De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: ´Ao Deus Desconhecido`. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
Nova Versão Internacionalpois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ´Ao Deus Desconhecido`. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
Nova Versão TransformadoraPorque passando eu pela cidade, e vendo vossos Sanctuarios, achei tambem hum altar, em que estava escrito: AO DEOS NÃO CONHECIDO. A este pois que vosoutros não conhecendo servis, a esse vos denuncio eu.
Almeida Antiga (1848)Porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
Almeida Recebidapois, caminhando pela cidade, observei cautelosamente seus objetos de adoração e encontrei até um altar com a seguinte inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, pois é exatamente este a quem cultuais em vossa ignorância, que eu passo a vos apresentar.
King James AtualizadaFor when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.
Basic English BibleFor as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship - and this is what I am going to proclaim to you.
New International VersionFor as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
American Standard VersionO Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
Nova Versão Internacional´Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
Nova Versão TransformadoraO Deos que fez o mundo, e todas as cousas que nelle ha; este, sendo Senhor do ceo e da terra, não habita em templos feitos de mãos.
Almeida Antiga (1848)O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
Almeida RecebidaO Deus que criou o Universo e tudo o que nele existe é o Senhor dos céus e da terra, e não habita em santuários produzidos por mãos humanas.
King James AtualizadaThe God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
Basic English Bible"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
New International VersionThe God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
American Standard VersionNem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
Nova Versão Internacionale não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
Nova Versão TransformadoraNem tão pouco servido he por mãos de homens, como de cousa alguma necessitando: pois elle só a todos dá a vida, e a respiração, e todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
Almeida RecebidaEle também não é servido pelas mãos dos homens, como se precisasse de algo, porquanto Ele mesmo concede a todos a vida, o fôlego e supre todas as nossas demais necessidades.
King James AtualizadaAnd he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
Basic English BibleAnd he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
New International Versionneither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
American Standard Versionde um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de um só fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
Nova Almeida Aualizada (2017)De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
Nova Versão InternacionalDe um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
Nova Versão TransformadoraE de hum sangue fez toda a geração dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando os tempos já d'antes ordenados, e os termos de sua habitação.
Almeida Antiga (1848)e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
Almeida RecebidaDe um só homem fez Deus todas as raças humanas, a fim de que povoassem a terra, havendo determinado previamente as épocas e os lugares exatos onde deveriam habitar.
King James AtualizadaAnd he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
Basic English BibleFrom one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
New International Versionand he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;
American Standard Versionpara buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
Nova Versão Internacional´Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
Nova Versão TransformadoraPara que ao Senhor buscassem, se por ventura o pudessem apalpar e achar: ainda que não está longe de cada hum de nosoutros.
Almeida Antiga (1848)para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
Almeida RecebidaDeus assim procedeu para que a humanidade o buscasse e provavelmente, como que tateando, o pudesse encontrar, ainda que, de fato, não esteja distante de cada um de nós:
King James AtualizadaSo that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
Basic English BibleGod did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.
New International Versionthat they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
American Standard Versionpois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: ´Porque dele também somos geração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, como alguém disse: ´Nele vivemos, nos movemos e existimos.` E alguns dos poetas de vocês disseram: ´Nós também somos filhos dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Pois nele vivemos, nos movemos e existimos`, como disseram alguns dos poetas de vocês: ´Também somos descendência dele`.
Nova Versão InternacionalPois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ´Somos descendência dele`.
Nova Versão TransformadoraPorque nelle vivemos, e nos movemos, e somos; como tambem alguns de vossos Poetas dissérão: Porque tambem sua geração somos.
Almeida Antiga (1848)porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
Almeida Recebida´Pois nele vivemos, nos movimentamos e existimos`, como declararam alguns de vossos poetas: ´Porquanto dele também somos descendentes`.
King James AtualizadaFor in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.
Basic English Bible'For in him we live and move and have our being.'
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
American Standard VersionSendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo nós pois geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
Nova Versão InternacionalE, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
Nova Versão TransformadoraSendo pois geração de Deos, não havemos de cuidar que a Divindade seja semelhante a ouro, ou a prata, ou á pedra esculpida por artificio e imaginação de homens.
Almeida Antiga (1848)Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
Almeida RecebidaPortanto, considerando que somos geração de Deus, não devemos acreditar que a Divindade possa ser semelhante a uma imagem de ouro, prata ou pedra, esculpida pela arte e idealização humana.
King James AtualizadaIf then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.
Basic English Bible"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone - an image made by human design and skill.
New International VersionBeing then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
American Standard VersionOra, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
Nova Almeida Aualizada (2017)No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
Nova Versão Internacional´No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
Nova Versão TransformadoraAssim que dissimulando Deos os tempos de ignorancia, agora denuncia a todos os homens, e em todo lugar, que se arrependão.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
Almeida RecebidaEm épocas passadas, Deus não levou em conta essa falta de sabedoria, mas agora ordena que todas as pessoas, em todos os lugares, cheguem ao arrependimento.
King James AtualizadaThose times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
Basic English BibleIn the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
New International VersionThe times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
American Standard Versionporquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
Nova Versão InternacionalPois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto tem estabelecido hum dia, em que justamente ha de julgar ao mundo, por aquelle varão, que para isso tem ordenado; dando dissocerteza a todos, resuscitando-o dos mortos.
Almeida Antiga (1848)porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
Almeida RecebidaPorque determinou um dia em que julgará o mundo com o rigor de sua justiça, por meio do homem que para isso estabeleceu. E, quanto a isso, Ele deu provas a todos, ao ressuscitá-lo dentre os mortos!`
King James AtualizadaBecause a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.
Basic English BibleFor he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead."
New International Versioninasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
American Standard VersionQuando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: - A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: - Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
Nova Versão InternacionalQuando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: ´Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião`.
Nova Versão TransformadoraE como ouvirão da resurreição dos mortos, alguns zombavão; e outros dizião: outra vez ácerca disto te ouviremos.
Almeida Antiga (1848)Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
Almeida RecebidaEntretanto, alguns deles, assim que ouviram falar sobre a ressurreição dos mortos, começaram a dizer zombarias, e outros, ainda, exclamavam: ´Sobre esse assunto te daremos ouvidos numa outra oportunidade`.
King James AtualizadaNow on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
Basic English BibleWhen they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
New International VersionNow when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
American Standard VersionA essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim Paulo saiu do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim Paulo saiu do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo foi embora dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
Nova Versão InternacionalEntão Paulo se retirou do conselho,
Nova Versão TransformadoraE assim sahio Paulo do meio delles.
Almeida Antiga (1848)Assim Paulo saiu do meio deles.
Almeida RecebidaDepois dessas palavras, Paulo se retirou do meio deles.
King James AtualizadaAnd so Paul went away from among them.
Basic English BibleAt that, Paul left the Council.
New International VersionThus Paul went out from among them.
American Standard VersionHouve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais foi Dionísio, areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Nova Versão Internacionalmas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Nova Versão TransformadoraPorem chegando-se alguns varoens a elle, crêrão: entre os quaes foi tambem Dionysio o Areopagita, e huma mulher por nome Damaris, e outros mais com elles.
Almeida Antiga (1848)Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Damaris, e com eles outros.
Almeida RecebidaAconteceu, porém, que alguns homens se juntaram a Paulo e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do conselho do Areópago, e uma mulher chamada Dâmaris, e com eles algumas outras pessoas. Paulo faz tendas e prega Jesus
King James AtualizadaBut some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Basic English BibleSome of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
New International VersionBut certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
American Standard Version