Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS disto partio Paulo de Athenas, e veio a Corintho.
Almeida Antiga (1848)Depois disto Paulo partiu para Atenas e chegou a Corinto.
Almeida RecebidaLogo depois desses acontecimentos, Paulo deixou Atenas e rumou para Corinto.
King James AtualizadaAfter these things, he went away from Athens, and came to Corinth.
Basic English BibleAfter this, Paul left Athens and went to Corinth.
New International VersionAfter these things he departed from Athens, and came to Corinth.
American Standard VersionLá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
Nova Versão InternacionalAli encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
Nova Versão TransformadoraE achando a hum certo Judeo, por nome Aquila, natural de Ponto, que havia pouco que tinha vindo de Italia, e a Priscilla sua mulher, (porquanto Claudio mandára que todos os Judeos de Roma sahissem) veio a elles.
Almeida Antiga (1848)E encontrando um judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher (porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma), foi ter com eles,
Almeida RecebidaChegando ali, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que tinha acabado de chegar da Itália juntamente com sua esposa Priscila, pois Cláudio havia baixado um decreto intimando que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo, então, foi visitá-los.
King James AtualizadaAnd there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;
Basic English BibleThere he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them,
New International VersionAnd he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
American Standard VersionE, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
Nova Versão InternacionalPaulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
Nova Versão TransformadoraE porque era do mesmo officio, ficou com elles, e trabalhava: porque tinhão por orneio fazer tendas.
Almeida Antiga (1848)e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
Almeida RecebidaE, percebendo que tinham a mesma profissão, Paulo passou a morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas.
King James AtualizadaAnd because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
Basic English Bibleand because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
New International Versionand because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
American Standard VersionE todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
Nova Versão InternacionalTodos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
Nova Versão TransformadoraE disputava na Synagoga cada Sabbado; e a Judeos, e a Gregos persuadia á fé.
Almeida Antiga (1848)Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
Almeida RecebidaAssim, todos os sábados ele argumentava na sinagoga, e convencia tanto a judeus quanto a gregos.
King James AtualizadaAnd every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.
Basic English BibleEvery Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
New International VersionAnd he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
American Standard VersionQuando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
Nova Versão InternacionalDepois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
Nova Versão TransformadoraE como Silas e Timotheo descerão de Macedonia, foi Paulo constrangido do Espirito, testificando aos Judeos que Jesus era o Christo.
Almeida Antiga (1848)Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
Almeida RecebidaDepois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo começou a consagrar todo o seu tempo ao ensino da Palavra, explicando aos judeus que Jesus é o Messias.
King James AtualizadaAnd when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.
Basic English BibleWhen Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
New International VersionBut when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
American Standard VersionOpondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas resistindo e blasfemando eles, sacudiu os vestidos, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: - Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: - Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
Nova Versão InternacionalMas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: ´Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios`.
Nova Versão TransformadoraPorem resistindo, e blasfemando elles, sacudio os vestidos, e disse-lhes: vosso sangue seja sobre vossa cabeça; limpo estou eu: e desde agora ás Gentes irei.
Almeida Antiga (1848)Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
Almeida RecebidaContudo, como estes se opuseram e proferiram insultos graves, Paulo sacudiu a roupa e os sentenciou: ´Caia sobre as vossas próprias cabeças toda a responsabilidade de vossas faltas`. Eu estou inocente quanto ao meu dever, e de agora em diante vou dedicar-me aos gentios.
King James AtualizadaAnd when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
Basic English BibleBut when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles."
New International VersionAnd when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
American Standard VersionSaindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo dali entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
Nova Versão InternacionalEntão saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
Nova Versão TransformadoraE partindo dali, entrou em casa de hum, por nome Justo, que servia a Deos, cuja casa estava a par da Synagoga.
Almeida Antiga (1848)E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
Almeida RecebidaEntão, saindo da sinagoga, Paulo dirigiu-se à casa de Tício Justo, homem que obedecia a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
King James AtualizadaAnd moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
Basic English BibleThen Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
New International VersionAnd he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
American Standard VersionMas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o creram e foram batizados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
Nova Versão InternacionalCrispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
Nova Versão TransformadoraE Crispo, o Maioral da Synagoga, creo no Senhor com toda sua casa; e ouvindo-o muitos dos Corinthios, crêrão e forão baptizados.
Almeida Antiga (1848)Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
Almeida RecebidaCrispo, administrador da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e da multidão dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
King James AtualizadaAnd Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.
Basic English BibleCrispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
New International VersionAnd Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
American Standard VersionTeve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse: - Não tenha medo! Pelo contrário, fale e não fique calado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse: - Não tenha medo, continue falando e não se cale,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
Nova Versão InternacionalCerta noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: ´Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
Nova Versão TransformadoraE disse o Senhor em visão de noite a Paulo: não temas, senão fala, e não cales.
Almeida Antiga (1848)E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
Almeida RecebidaNuma certa noite, o Senhor falou com Paulo por meio de uma visão, dizendo: ´Não tenhas medo! Continua pregando e não te cales.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:
Basic English BibleOne night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.
New International VersionAnd the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
American Standard Versionporquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
Nova Versão Internacionalpois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu comtigo estou, e ninguem de ti lançará mão para te fazer mal: porque muito povo tenho nesta cidade.
Almeida Antiga (1848)porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
Almeida RecebidaPois Eu estou contigo, e nenhuma pessoa ousará fazer-te mal ou ferir-te, porquanto tenho muita gente nesta cidade`.
King James AtualizadaFor I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
Basic English BibleFor I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."
New International Versionfor I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
American Standard VersionE ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraE ficou ali hum anno e seis meses, ensinando entre elles a palavra de Deos.
Almeida Antiga (1848)E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
Almeida RecebidaAssim, Paulo permaneceu ali durante um ano e seis meses, ensinando a Palavra de Deus ao povo.
King James AtualizadaAnd he was there for a year and six months, teaching the word of God among them.
Basic English BibleSo Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.
New International VersionAnd he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
American Standard VersionQuando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
Nova Versão InternacionalQuando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
Nova Versão TransformadoraPorem sendo Gallio Proconsul de Achaia, se levantárão os Judeos concordemente contra Paulo, e o trouxérão ao Tribunal,
Almeida Antiga (1848)Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
Almeida RecebidaQuando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, os judeus se levantaram unânimes contra Paulo, e o conduziram ao tribunal,
King James AtualizadaBut when Gallio was ruler of Achaia, all the Jews together made an attack on Paul, and took him to the judge's seat,
Basic English BibleWhile Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment.
New International VersionBut when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,
American Standard Versiondizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram ao Governador: - Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
Nova Versão InternacionalEles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
Nova Versão TransformadoraDizendo; este persuade aos homens a servir a Deos contra a Lei.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
Almeida Recebidaprotestando: ´Este persuade os homens a adorar a Deus de uma forma contrária à lei!`
King James AtualizadaSaying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.
Basic English Bible"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."
New International Versionsaying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
American Standard VersionIa Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: - Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: - Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
Nova Versão InternacionalMas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: ´Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
Nova Versão TransformadoraE querendo Paulo abrir a boca, disse Gallio aos Judeos: Se algum aggravo, ou crime enorme houvéra, ó judeos, com razão vos sofreria:
Almeida Antiga (1848)E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
Almeida RecebidaNo momento em que Paulo daria início à sua defesa, Gálio os admoestou: ´Se, em realidade, houvesse, ó judeus, alguma afronta grave ou crime, certamente e com razão eu os ouviria.
King James AtualizadaBut when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:
Basic English BibleJust as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
New International VersionBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
American Standard Versionmas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos: porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
Nova Versão InternacionalMas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas`.
Nova Versão TransformadoraMas se a questão he de palavras, e de nomes, e da Lei que entre vos ha, vêde-o vos mesmos: porque dessas causas não quero ou ser juiz.
Almeida Antiga (1848)mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
Almeida RecebidaEntretanto, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, ora resolvei isso vós mesmos; pois não quero me dispor a ser juiz desses assuntos!`
King James AtualizadaBut if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.
Basic English BibleBut since it involves questions about words and names and your own law - settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."
New International Versionbut if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
American Standard VersionE os expulsou do tribunal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E expulsou-os do tribunal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E expulsou-os do tribunal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os expulsou do tribunal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida os expulsou do tribunal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E mandou expulsá-los do tribunal.
Nova Versão InternacionalE os expulsou do tribunal.
Nova Versão TransformadoraE lançou-os do Tribunal.
Almeida Antiga (1848)E expulsou-os do tribunal.
Almeida RecebidaE ordenou que fossem expulsos do tribunal.
King James AtualizadaAnd he sent them away from the judge's seat.
Basic English BibleSo he drove them off.
New International VersionAnd he drove them from the judgment-seat.
American Standard VersionEntão, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos agarraram Sostenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
Nova Versão InternacionalA multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
Nova Versão TransformadoraPorem tomando todos os Gregos a Sosthenes, o Maioral da Synagoga, ferião-o diante do Tribunal; ea Gallio nada destas cousas se lhe dava.
Almeida Antiga (1848)Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
Almeida RecebidaEntão, todos se voltaram contra Sóstenes, administrador da sinagoga e o espancaram em frente ao tribunal. Contudo, Gálio não expressou qualquer perturbação diante desse episódio.
King James AtualizadaAnd they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.
Basic English BibleThen the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.
New International VersionAnd they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
American Standard VersionMas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
Nova Versão InternacionalPaulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
Nova Versão TransformadoraE ficando Paulo ainda ali muitos dias, despedio-se dos irmãos, e dali navegou para Syria; e com elle Priscilla e Aquila: havendo primeiro tosqueado a cabeça em Cenchras, porque tinha feito voto.
Almeida Antiga (1848)Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áquila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
Almeida RecebidaPaulo ficou em Corinto por vários dias; por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Porém, antes de embarcar, raspou a cabeça em Cencreia, por causa de um voto que havia feito.
King James AtualizadaAnd Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath.
Basic English BiblePaul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
New International VersionAnd Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
American Standard VersionChegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
Nova Versão InternacionalChegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
Nova Versão TransformadoraE chegou a Epheso, e deixou-os ali: porem elle entrando na Synagoga, disputava com os Judeos.
Almeida Antiga (1848)E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
Almeida RecebidaChegaram então a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, no entanto, depois de entrar na sinagoga local, começou a pregar para os judeus.
King James AtualizadaAnd they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.
Basic English BibleThey arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
New International VersionAnd they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
American Standard VersionRogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
Nova Versão InternacionalEles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
Nova Versão TransformadoraE rogando-lhe elles, que com elles por mais algum tempo ficasse, não conveio nisso.
Almeida Antiga (1848)Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
Almeida RecebidaEstes rogaram que permanecesse por mais algum tempo, todavia, ele não aquiesceu.
King James AtualizadaAnd being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
Basic English BibleWhen they asked him to spend more time with them, he declined.
New International VersionAnd when they asked him to abide a longer time, he consented not;
American Standard VersionMas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes se despediu deles, dizendo: querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao se despedir, disse: - Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando foi embora, disse: - Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
Nova Versão InternacionalAo despedir-se, Paulo disse: ´Voltarei depois, se Deus quiser`. Então zarpou de Éfeso.
Nova Versão TransformadoraAntes se despedio delles, dizendo; necessario me he em todo caso ter a festa que vem em Jerusalem: mas outra vez, querendo Deos, a vosoutros tornarei; e partio de Epheso.
Almeida Antiga (1848)antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
Almeida RecebidaMas, ao despedir-se deles, ponderou: ´Se Deus quiser, voltarei para vós outros`. E, embarcando, partiu de Éfeso.
King James AtualizadaAnd went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
Basic English BibleBut as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.
New International Versionbut taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
American Standard VersionChegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém, e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo 18.23 - 21.16
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
Nova Versão InternacionalA parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
Nova Versão TransformadoraE vindo a Cesarea, subio a Jerusalem, e saudando a Igreja, desceo a Antiochia.
Almeida Antiga (1848)Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
Almeida RecebidaAssim que chegou a Cesareia, subiu até a Igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.
King James AtualizadaAnd when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
Basic English BibleWhen he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.
New International VersionAnd when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
American Standard VersionHavendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
Nova Versão InternacionalDepois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
Nova Versão TransformadoraE estando ali algum tempo partio, passando successivamente pela provincia de Galacia e Phrygia, confirmando a todos os discipulos.
Almeida Antiga (1848)E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
Almeida RecebidaHavendo passado algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, encorajando todos os discípulos.
King James AtualizadaAnd having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
Basic English BibleAfter spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
New International VersionAnd having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
American Standard VersionNesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural d?Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
Nova Versão TransformadoraE chegou a Epheso hum certo Judeo, por nome Apollos, natural de Alexandria, varão eloquente, poderoso em as Escrituras.
Almeida Antiga (1848)Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
Almeida RecebidaEnquanto isso, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e que acumulava grande experiência nas Escrituras.
King James AtualizadaNow a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, and a man of learning, came to Ephesus; and he had great knowledge of the holy Writings.
Basic English BibleMeanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
New International VersionNow a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
American Standard VersionEra ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este era instruído no caminho do Senhor, e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era também instruído no Caminho do Senhor, falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
Nova Versão InternacionalTinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
Nova Versão TransformadoraEste era ja instruido no caminho do Senhor; e fervente de espirito, falava e ensinava diligentemente as cousas do Senhor: sabendo somente o baptismo de João.
Almeida Antiga (1848)Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
Almeida RecebidaFora instruído no Caminho do Senhor e com notável fervor pregava e ensinava com exatidão a respeito de Jesus, ainda que tivesse apenas o conhecimento do batismo de João.
King James AtualizadaThis man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
Basic English BibleHe had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
American Standard VersionEle, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo, e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele começou a falar com coragem na sinagoga. Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
Nova Versão InternacionalQuando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
Nova Versão TransformadoraE começou este a falar ousadamente na Synagoga; e ouvindo-o Priscilla e Aquila, o tornárão comsigo, e declararão-lhe mais pontualmente o caminho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
Almeida RecebidaApolo, portanto, começou a pregar com ousadia na sinagoga. E assim que Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para uma visita à casa deles e lhe explicaram com acerto e clareza o Caminho de Deus.
King James AtualizadaAnd he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
Basic English BibleHe began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
New International Versionand he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
American Standard VersionQuerendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
Nova Versão InternacionalApolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
Nova Versão TransformadoraE querendo elle passar a Achaia, exhortando-o os irmãos, escrevérão aos discipulos que o recebessem; o qual vindo, aproveitou muito aos que crião pela graça.
Almeida Antiga (1848)Querendo ele passar à Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
Almeida RecebidaEntão, desejando ele viajar para a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos solicitando que o recebessem. Quando chegou, ele auxiliou muito aos que pela graça haviam crido,
King James AtualizadaAnd when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
Basic English BibleWhen Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.
New International VersionAnd when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
American Standard Versionporque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Nova Versão Internacionalpois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque com grande vehemencia publicamente convencia aos Judeos, mostrando pelas Escrituras, que Jesus era o Christo.
Almeida Antiga (1848)Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Almeida Recebidaporquanto refutava veementemente os judeus em debates públicos, provando, por meio das Escrituras, que o Messias é Jesus. Paulo prega o batismo em Cristo
King James AtualizadaFor he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
Basic English BibleFor he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
New International Versionfor he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
American Standard Version