Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
Nova Versão InternacionalEnquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
Nova Versão TransformadoraE EM quanto Apollos estava em Corintho succedeo, que havendo Paulo passado por todas as regioens superiores, veio a Epheso: e achando ali alguns discipulos,
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
Almeida RecebidaE aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as regiões altas, e chegando a Éfeso, encontrou ali alguns discípulos
King James AtualizadaAnd it came about that while Apollos was at Corinth, Paul, having gone through the higher country, came to Ephesus, where there were certain disciples:
Basic English BibleWhile Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples
New International VersionAnd it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
American Standard Versionperguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)perguntou-lhes: - Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: - Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou: - Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: - Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
Nova Versão InternacionalEle lhes perguntou: ´Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?`. ´Não`, responderam eles. ´Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes: Recebestes vós já o Espirito Santo quando crestes? e elles lhe dissérão; antes nem ainda ouvimos, se haja Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
Almeida Recebidae lhes indagou: ´Recebestes o Espírito Santo na época em que crestes?` Ao que eles replicaram: ´De forma alguma, nem sequer soubemos que existe o Espírito Santo!`
King James AtualizadaAnd he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.
Basic English Bibleand asked them, "Did you receive the Holy Spirit when
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given].
American Standard VersionEntão, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perguntou-lhes então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo perguntou: - Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: - O batismo de João.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então que tipo de batismo vocês receberam? - perguntou Paulo. - O batismo de João Batista! - responderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
Nova Versão Internacional´Então que batismo vocês receberam?`, perguntou ele. ´O batismo de João`, responderam.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: em que pois sois baptizados? e elles dissérão: no baptismo de João.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
Almeida RecebidaDiante disso, Paulo questionou: ´Ora, em que tipo de batismo fostes batizados, então?` E eles declararam: ´No batismo de João`.
King James AtualizadaAnd he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
Basic English BibleSo Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John's baptism," they replied.
New International VersionAnd he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
American Standard VersionDisse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo explicou: - João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo disse: - João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
Nova Versão InternacionalPaulo disse: ´João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus`.
Nova Versão TransformadoraPorem Paulo disse: bem baptizou João com o baptismo de arrependimento, dizendo ao povo, que cressem em o que havia de vir após elle, isto he, em Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
Almeida RecebidaEntão Paulo lhes explicou: ´O batismo realizado por João foi um batismo de arrependimento. Ele ordenava ao povo que cresse naquele que viria depois dele, ou seja, em Jesus!`
King James AtualizadaAnd Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.
Basic English BiblePaul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
New International VersionAnd Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
American Standard VersionEles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
Nova Versão InternacionalAssim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Nova Versão TransformadoraE os que o ouvirão, forão baptizados em o nome do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
Almeida RecebidaE, compreendendo isso, eles foram batizados no Nome do Senhor Jesus.
King James AtualizadaAnd hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
Basic English BibleOn hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
New International VersionAnd when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
American Standard VersionE, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
Nova Versão InternacionalPaulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
Nova Versão TransformadoraE impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre elles o Espirito Santo, e em linguas estranhas falavão, e prophetizavão.
Almeida Antiga (1848)Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
Almeida RecebidaQuando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo e começaram a falar em línguas e a profetizar.
King James AtualizadaAnd when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.
Basic English BibleWhen Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
American Standard VersionEram, ao todo, uns doze homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes eram, ao todo, uns doze varões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes eram, ao todo, uns doze varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eram, ao todo, uns doze homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens eram mais ou menos doze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eram ao todo uns doze homens.
Nova Versão InternacionalEram ao todo uns doze homens.
Nova Versão TransformadoraE erão todos estes como até doze varoens.
Almeida Antiga (1848)E eram ao todo uns doze homens.
Almeida RecebidaEram ao todo cerca de doze homens.
King James AtualizadaAnd there were about twelve of these men.
Basic English BibleThere were about twelve men in all.
New International VersionAnd they were in all about twelve men.
American Standard VersionDurante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
Nova Versão TransformadoraE entrando elle na Synagoga, falava ousadamente por espaço de tres meses, disputando, e persuadindo as cousas do Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
Almeida RecebidaAssim, durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde pregava com ousadia e poder, dissertando com eloquência e convencendo a muitos sobre o Reino de Deus.
King James AtualizadaAnd he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.
Basic English BiblePaul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
New International VersionAnd he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.
American Standard VersionVisto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor. Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
Nova Versão InternacionalMas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
Nova Versão TransformadoraMas endurecendo-se alguns, e não obedecendo, e do caminho do Senhor mal falando perante a multidão, desviou-se delles; e apartou aos discipulos, disputando cada dia na escola de hum certo Tyranno.
Almeida Antiga (1848)Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
Almeida RecebidaTodavia, alguns deles demonstraram que seus corações estavam petrificados e descrentes, e passaram a falar mal do Caminho para toda a comunidade. Paulo, então, afastou-se deles, e tomando consigo os discípulos, começou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
King James AtualizadaBut because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
Basic English BibleBut some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus.
New International VersionBut when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
American Standard VersionDurou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalIsso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE durou isto por espaço de dous annos; de tal maneira que todos os que em Asia habitavão, ouvirão a palavra do Senhor Jesus, assim Judeos, como Gregos.
Almeida Antiga (1848)Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaE assim procedeu por dois anos, de forma que todos os habitantes da Ásia pudessem ouvir a Palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
King James AtualizadaAnd this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
Basic English BibleThis went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
New International VersionAnd this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
American Standard VersionE Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
Nova Versão InternacionalDeus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
Nova Versão TransformadoraE fazia Deos maravilhas extraordinarias por mãos de Paulo:
Almeida Antiga (1848)E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
Almeida RecebidaDeus fazia milagres maravilhosos por meio das mãos de Paulo,
King James AtualizadaAnd God did special works of power by the hands of Paul:
Basic English BibleGod did extraordinary miracles through Paul,
New International VersionAnd God wrought special miracles by the hands of Paul:
American Standard Versiona ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
Nova Versão InternacionalQuando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
Nova Versão TransformadoraDe tal maneira que até os lenços e cendaes de seu corpo se leva vão sobre os enfermos, e as enfermidades ião delles, e os espiritos malignos sahião.
Almeida Antiga (1848)de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
Almeida Recebidade tal maneira, que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os doentes. Estes eram curados de todas as suas enfermidades, assim como espíritos malignos eram expelidos deles.
King James AtualizadaSo that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.
Basic English Bibleso that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them.
New International Versioninsomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
American Standard VersionE alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: - Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: - Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoniados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
Nova Versão InternacionalAlguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: ´Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!`.
Nova Versão TransformadoraE alguns exorcistas dos Judeos, vagabundos, intentarão invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinhão espiritos malignos, dizendo; por Jesus que Paulo préga, vos esconjuramos.
Almeida Antiga (1848)Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
Almeida RecebidaE alguns judeus, que peregrinavam praticando exorcismo, tentaram invocar o Nome do Senhor Jesus sobre os tomados por espíritos malignos, mandando: ´Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega!`
King James AtualizadaBut some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.
Basic English BibleSome Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out."
New International VersionBut certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
American Standard VersionOs que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que faziam isto eram sete filhos de Sceva, judeu, principal dos sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
Nova Versão InternacionalOs homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE erão sete filhos de Sceva, Judeo, Principe dos Sacerdotes, os que isto fazião.
Almeida Antiga (1848)E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
Almeida RecebidaOs que assim procediam eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
King James AtualizadaAnd there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.
Basic English BibleSeven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
New International VersionAnd there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
American Standard VersionMas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o espírito maligno lhes respondeu: - Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas certa vez um espírito mau disse a eles: - Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
Nova Versão InternacionalCerta ocasião, o espírito maligno respondeu: ´Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?`.
Nova Versão TransformadoraPorem respondendo o espirito maligno, disse: a Jesus conheço, e bem sei quem Paulo he; porem vósoutros quem sois?
Almeida Antiga (1848)Porém, o espírito maligno respondeu, dizendo: A Jesus eu conheço e a Paulo eu conheço; mas vós, quem sois?
Almeida RecebidaCerto dia, um daqueles espíritos demoníacos lhes respondeu: ´Jesus, eu conheço, Paulo, sei quem é; no entanto, vós, quem sois?`
King James AtualizadaAnd the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?
Basic English BibleOne day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?"
New International VersionAnd the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
American Standard VersionE o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
Nova Versão InternacionalO homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
Nova Versão TransformadoraE saltando nelles o homem em quem o espirito maligno estava, e ensenhoreando-se delles, podia mais que elles; de tal maneira que nus, e feridos fugirão daquella casa.
Almeida Antiga (1848)Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se deles e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
Almeida RecebidaEntão o endemoninhado avançou sobre eles, os dominou e os agrediu com tamanha violência, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
King James AtualizadaAnd the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.
Basic English BibleThen the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding.
New International VersionAnd the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
American Standard VersionChegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Nova Versão InternacionalA notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Nova Versão TransformadoraE foi isto notorio a todos os que habitavão em Epheso, assim a Judeos como a Gregos; e cahio temor sobre todos elles; e assim era engrandecido o nome do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Almeida RecebidaAssim que esse acontecimento se tornou conhecido de todos os judeus e gregos que habitavam em Éfeso, toda a população foi tomada de grande temor, e o Nome do Senhor Jesus era engrandecido.
King James AtualizadaAnd this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
Basic English BibleWhen this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
New International VersionAnd this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
American Standard VersionMuitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
Nova Versão InternacionalMuitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
Nova Versão TransformadoraE vinhão muitos dos que crião, confessando, e publicando seus feitos.
Almeida Antiga (1848)E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
Almeida RecebidaMuitos dos que creram, assim que chegavam, começavam a confessar e a declarar em público suas más obras praticadas.
King James AtualizadaAnd a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
Basic English BibleMany of those who believed now came and openly confessed what they had done.
New International VersionMany also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
American Standard VersionTambém muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
Nova Almeida Aualizada (2017)E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
Nova Versão InternacionalVários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
Nova Versão TransformadoraTambem muitos dos que seguião artes curiosas, seus livros trouxérão, e em presença de todos os queimarão; e lançarão a conta de seu preço, e achárão que montava cincoenta mil moedas de prata.
Almeida Antiga (1848)Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinquenta mil moedas de prata.
Almeida RecebidaDa mesma forma, muitos dos que haviam se dedicado ao ocultismo, reunindo seus livros de magia, os queimaram diante de toda a comunidade reunida. Calculados os seus preços, chegou-se à estimativa de que o valor total equivalia a cinquenta mil moedas de prata.
King James AtualizadaAnd a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.
Basic English BibleA number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas.
And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
American Standard VersionAssim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
Nova Versão InternacionalAssim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
Nova Versão TransformadoraAssim crescia, e prevalecia poderosamente a palavra do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Almeida RecebidaE assim, a Palavra do Senhor era grandemente propagada e prevalecia poderosamente.
King James AtualizadaSo the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
Basic English BibleIn this way the word of the Lord spread widely and grew in power.
New International VersionSo mightily grew the word of the Lord and prevailed.
American Standard VersionCumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: - Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: - Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
Nova Versão InternacionalDepois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. ´E, de lá, devo prosseguir para Roma!`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE cumpridas estas cousas, propôz Paulo em Espirito, de passando por Macedonia, e Achaia irse a Jerusalem, dizendo; desde que lá honver estado, me importa tambem vêr a Roma.
Almeida Antiga (1848)Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
Almeida RecebidaPassados esses acontecimentos, Paulo decidiu, no seu espírito, ir para Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, e projetava: ´Depois de haver estado ali, é necessário igualmente que eu veja Roma`.
King James AtualizadaNow after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
Basic English BibleAfter all this had happened, Paul decided
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
American Standard VersionTendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
Nova Versão InternacionalEntão, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
Nova Versão TransformadoraE enviando a Macedonia dous daquelles que o servião, a saber a Timotheo e a Erasto, ficou elle por algum tempo em Asia.
Almeida Antiga (1848)E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
Almeida RecebidaE, enviando à Macedônia dois dos seus cooperadores, Timóteo e Erasto, ficou por mais algum tempo na província da Ásia.
King James AtualizadaAnd having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
Basic English BibleHe sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer.
New International VersionAnd having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
American Standard VersionPor esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço, acerca do Caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
Nova Versão InternacionalPor essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
Nova Versão TransformadoraPorem naquelle mesmo tempo houve hum alvoroço não pequeno á cerca do caminho do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
Almeida RecebidaNaquele tempo aconteceu grande alvoroço por causa do Caminho.
King James AtualizadaAnd about that time a great outcry took place about the Way.
Basic English BibleAbout that time there arose a great disturbance about the Way.
New International VersionAnd about that time there arose no small stir concerning the Way.
American Standard VersionPois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
Nova Versão InternacionalComeçou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
Nova Versão TransformadoraPorque hum certo ourives da prata, por nome Demetrio, que de prata fazia templos de Diana, dava aos artifices não pouca ganancia.
Almeida Antiga (1848)Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
Almeida RecebidaUm ourives chamado Demétrio, que confeccionava miniaturas de prata do templo de Diana e proporcionava grandes lucros aos artífices,
King James AtualizadaFor there was a certain man named Demetrius, a silver-worker, who made silver boxes for the images of Diana, and gave no small profit to the workmen;
Basic English BibleA silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there.
New International VersionFor a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
American Standard Versionconvocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: - Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: - Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
Nova Versão InternacionalEle os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: ´Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
Nova Versão TransformadoraAos quaes, havendo-os ajuntado com os officiaes de semelhantes cousas, disse: Varoens, bem sabeis vós que deste officio temos nossa prosperidade.
Almeida Antiga (1848)os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
Almeida Recebidapromoveu uma reunião destes com os demais trabalhadores dessa profissão e lhes declarou: ´Senhores! Sabeis que deste ofício vem o nosso enriquecimento.
King James AtualizadaWhom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
Basic English BibleHe called them together, along with the workers in related trades, and said: "You know, my friends, that we receive a good income from this business.
New International Versionwhom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
American Standard Versione estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
Nova Versão InternacionalMas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
Nova Versão TransformadoraE bem vêdes, e ouvis, que este Paulo, não somente em Epheso, mas até quasi em toda Asia, tem persuadido e apartado huma grande multidão, dizendo, que não são Deoses os que com as mãos se fazem.
Almeida Antiga (1848)e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
Almeida RecebidaE estais observando e ouvindo que não apenas em Éfeso, como também em quase toda a província da Ásia, esse indivíduo Paulo, tem persuadido e alterado o modo de viver de muitas pessoas, afirmando que deuses feitos por mãos humanas não têm poder divino!
King James AtualizadaAnd you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:
Basic English BibleAnd you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.
New International VersionAnd ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
American Standard VersionNão somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
Nova Versão InternacionalClaro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!`.
Nova Versão TransformadoraE não somente ha perigo de que isto se nos torne em desprezo, porém tambem que até o mesmo templo da grande Deosa Diana estimado seja em nada; e que sua magestade, a qual toda a Asia, e o mundo universo venera, venha a ser destruida.
Almeida Antiga (1848)E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
Almeida RecebidaAo continuar isso, corremos o risco de ver não apenas nossa arte perder o prestígio que ostenta diante de todos, como também de o templo de a grande deusa Diana cair em descrédito. E mais, de a própria deusa, hoje adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina`.
King James AtualizadaAnd there is danger, not only that our trade may be damaged in the opinion of men, but that the holy place of the great goddess Diana may be no longer honoured, and that she to whom all Asia and the world give worship, will be put down from her high position.
Basic English BibleThere is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty."
New International Versionand not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
American Standard VersionOuvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: - Grande é a Diana dos efésios!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: - Viva a grande Diana de Éfeso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: ´Grande é Ártemis dos efésios!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo estas cousas, enchêrãose de ira, e clamarão, dizendo: grande he a Diana dos Ephesios.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
Almeida RecebidaAssim que ouviram isso, foram tomados de grande ira e começaram a exclamar: ´Grande é a Diana dos efésios!`
King James AtualizadaAnd hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.
Basic English BibleWhen they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!"
New International VersionAnd when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
American Standard VersionFoi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
Nova Versão InternacionalEm pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
Nova Versão TransformadoraE toda a cidade se encheo de confusão, e unanimes arremetêrão ao Theatro, arrebatando comsigo a Gayo, e a Aristarcho, Macedonios, companheiros He Paulo na viagem.
Almeida Antiga (1848)A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
Almeida RecebidaRapidamente, toda a cidade foi envolvida por absoluto alvoroço. O povo correu alucinado para o teatro, arrastando os companheiros de ministério de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
King James AtualizadaAnd the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.
Basic English BibleSoon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.
New International VersionAnd the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
American Standard VersionQuerendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
Nova Versão InternacionalEle também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
Nova Versão TransformadoraE querendo Paulo sahir ao povo, os discipulos lho não permittirão.
Almeida Antiga (1848)Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
Almeida RecebidaEntão, Paulo quis apresentar-se à multidão, mas os discípulos o contiveram.
King James AtualizadaAnd when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.
Basic English BiblePaul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
New International VersionAnd when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
American Standard VersionTambém asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
Nova Versão InternacionalAlguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
Nova Versão TransformadoraE tambem alguns dos Maioraes de Asia, que erão seus amigos, enviãrão a elle, rogando-lhe, que se não apresentasse no Theatro.
Almeida Antiga (1848)Também alguns dos principais da Ásia, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
Almeida RecebidaTambém alguns dos oficiais religiosos romanos, amigos de Paulo, chegaram a mandar-lhe um recado expresso, rogando-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
King James AtualizadaAnd some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre.
Basic English BibleEven some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater.
New International VersionAnd certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.
American Standard VersionUns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns pois clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
Nova Versão InternacionalLá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
Nova Versão TransformadoraClamávão pois, huns de huma, outros de outra maneira: porque o ajuntamento era confuso; e os mais não sabião por que causa se ajuntárão.
Almeida Antiga (1848)Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembleia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
Almeida RecebidaA assembleia estava em total confusão. Uns gritavam de uma forma; outros, protestavam de outra. E a maior parte das pessoas, nem sabia ao certo porque estavam concentradas ali.
King James AtualizadaAnd some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
Basic English BibleThe assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
New International VersionSome therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
American Standard VersionEntão, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
Nova Versão InternacionalEntre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
Nova Versão TransformadoraE tirárão fora da multidão a Alexandre, impellindo-o os Judeos para diante: e acenando Alexandre com a mão, queria dar razão disto ao povo.
Almeida Antiga (1848)Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
Almeida RecebidaUm grupo saído da multidão julgou que Alexandre fora o causador daquele tumulto, quando os judeus o impeliram para que fosse à frente. Ele, por sua vez, fazia sinal com as mãos, solicitando silêncio ao povo, para que pudesse expressar sua defesa pública.
King James AtualizadaThen they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
Basic English BibleThe Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
New International VersionAnd they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
American Standard VersionQuando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: - Grande é a Diana dos efésios!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: - Viva a grande Diana de Éfeso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: ´Grande é Ártemis dos efésios!`.
Nova Versão TransformadoraPorém entendendo que era Judeo, levantou-se huma voz de todos, clamando por quasi espaço de duas horas: grande he a Diana dos Ephesios.
Almeida Antiga (1848)Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
Almeida RecebidaTodavia, assim que perceberam que ele era judeu, todos, a uma só voz, exclamaram durante quase duas horas sem parar: ´Grande é a Diana dos efésios!`
King James AtualizadaBut when they saw that he was a Jew, all of them with one voice went on crying out for about two hours, Great is Diana of Ephesus.
Basic English BibleBut when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!"
New International VersionBut when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
American Standard VersionO escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: - Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: - Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
Nova Versão InternacionalPor fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: ´Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
Nova Versão TransformadoraE apaziguando o Escrivão da Cidade a multidão, disse: Varoens Ephesios, qual he o homem que não saiba, que a cidade dos Ephesios he a guardadora do Templo da grande Deosa Diana, e da imagem que desceo de Jupiter.
Almeida Antiga (1848)Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
Almeida RecebidaEntão, o secretário geral da cidade acalmou a multidão e ponderou-lhes: ´Caros cidadãos efésios! Quem, porventura, desconhece que a cidade de Éfeso é guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu de Zeus?`
King James AtualizadaAnd when the chief secretary had got the people quiet, he said, Men of Ephesus, is any man without knowledge that the town of Ephesus is the keeper of the holy place of the great Diana, who was sent down from Jupiter?
Basic English BibleThe city clerk quieted the crowd and said: "Fellow Ephesians, doesn't all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
New International VersionAnd when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?
American Standard VersionOra, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis, nada façais temerariamente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
Nova Versão InternacionalPortanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
Nova Versão TransformadoraAssim que pois isto não pode ser contradito, convem que vos aplaqueis, e que nada temerariamente façais.
Almeida Antiga (1848)Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
Almeida RecebidaPortanto, considerando que estes acontecimentos são inegáveis, convém que vos aquieteis e nada façais irrefletidamente.
King James AtualizadaSo then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
Basic English BibleTherefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash.
New International VersionSeeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
American Standard Versionporque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
Nova Versão InternacionalVocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
Nova Versão TransformadoraPorque trouxestes aqui a estes homens, que nem são sacrilegos, nem blasfemão de vossa Deosa.
Almeida Antiga (1848)Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
Almeida RecebidaPorque estes homens, que aqui trouxestes, não são ladrões de templos, nem tampouco blasfemaram contra nossa deusa.
King James AtualizadaFor you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
Basic English BibleYou have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
New International VersionFor ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
American Standard VersionPortanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules: que se acusem uns aos outros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
Nova Versão Internacional´Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
Nova Versão TransformadoraQue se Demetrio, e os artifices que com elle estão, contra alguem tem algum negocio; Audiencias se dão, e Proconsules ha, huns aos outros se accusem.
Almeida Antiga (1848)Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
Almeida RecebidaAssim, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules para isso. Eles que apresentem suas denúncias ali.
King James AtualizadaIf, then, Demetrius and the workmen who are with him have a protest to make against any man, the law is open to them, and there are judges; let them put up a cause at law against one another.
Basic English BibleIf, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges.
New International VersionIf therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
American Standard VersionMas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
Nova Versão InternacionalE, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
Nova Versão TransformadoraE se outra alguma cousa demandais, em legitimo ajuntamento se averiguará.
Almeida Antiga (1848)E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembleia.
Almeida RecebidaContudo, caso haja qualquer outro pleito, este deverá ser decidido em assembleia regular, conforme a lei.
King James AtualizadaBut if any other business is in question, let it be taken up in the regular meeting.
Basic English BibleIf there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly.
New International VersionBut if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
American Standard VersionPorque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
Nova Versão InternacionalCorremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer`.
Nova Versão TransformadoraQue perigo corremos de que por hoje de sedição sejamos accusados: não havendo causa nenhuma porque deste concurso possamos dar alguma razão.
Almeida Antiga (1848)Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
Almeida RecebidaPorquanto, da forma como estamos procedendo, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública, tendo em vista o tumulto ocorrido hoje. E, neste caso, não nos haveria motivo razoável que pudéssemos alegar para justificar tamanha movimentação do povo`.
King James AtualizadaFor, truly, we are in danger of being made responsible for this day's trouble, there being no cause for it: and we are not able to give any reason for this coming together.
Basic English BibleAs it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it."
New International VersionFor indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it]: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
American Standard VersionE, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Nova Versão InternacionalEntão os despediu, e a multidão se dispersou.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, despedio ao ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)E, tendo dito isto, despediu a assembleia.
Almeida RecebidaE, tendo dito isso, desfez a assembleia. Paulo volta à Macedônia e Grécia
King James AtualizadaAnd when he had said this, he sent the meeting away.
Basic English BibleAfter he had said this, he dismissed the assembly.
New International VersionAnd when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
American Standard Version