Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, DEPOIS que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos, e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
Nova Versão InternacionalPassado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
Nova Versão TransformadoraE CESSANDO o alvoroço, chamou Paulo a si os discipulos, e abraçando-os sahio, para ir a Macedonia.
Almeida Antiga (1848)Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
Almeida RecebidaPassado aquele alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos, e havendo-os encorajado, despediu-se e partiu para a região da Macedônia.
King James AtualizadaAnd after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.
Basic English BibleWhen the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
New International VersionAnd after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
American Standard VersionHavendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo andado por aquelas terras, e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
Nova Versão InternacionalEnquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
Nova Versão TransformadoraE havendo andado por aquellas partes, e exhortando-os com muitas palavras, veio a Grecia.
Almeida Antiga (1848)E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
Almeida RecebidaViajou por toda a região, animando os irmãos com muitas exortações e, finalmente, chegou à Grécia,
King James AtualizadaAnd when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
Basic English BibleHe traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
New International VersionAnd when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
American Standard Versiononde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
Nova Versão Internacionalonde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
Nova Versão TransformadoraE passando ali tres mezes, e sendolhe pelos Judeos postas ciladas, havendo de navegar para Syria, determinou a tornar por Macedonia.
Almeida Antiga (1848)Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
Almeida Recebidaonde permaneceu por três meses. Quando estava pronto para embarcar para Síria, os judeus moveram uma conspiração contra ele; por isso, decidiu retornar pela Macedônia,
King James AtualizadaAnd when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia.
Basic English Biblewhere he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
New International VersionAnd when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
American Standard VersionAcompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acompanhou-o, até à Ásia, Sopater, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
Nova Versão InternacionalAlguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
Nova Versão TransformadoraE acompanhou-o até Asia Sopater Beroense; e dos Thessalonicenses Aristarcho, e Segundo, e Gayo Derbeo, e Timotheo; e dos Asianos Tychice, e Trophimo.
Almeida Antiga (1848)Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
Almeida Recebidano que foi acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
King James AtualizadaAnd Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia.
Basic English BibleHe was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
New International VersionAnd there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
American Standard Versionestes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes, indo adiante, nos esperaram em Troas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
Nova Versão InternacionalEles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
Nova Versão TransformadoraEstes, indo adiante, nos esperarão em Troas.
Almeida Antiga (1848)Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
Almeida RecebidaEsses irmãos, porém, foram adiante e nos esperaram em Trôade.
King James AtualizadaBut these had gone before, and were waiting for us at Troas.
Basic English BibleThese men went on ahead and waited for us at Troas.
New International VersionBut these had gone before, and were waiting for us at Troas.
American Standard VersionDepois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Troas, onde estivemos sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da Festa dos Pães sem Fermento, nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
Nova Versão InternacionalTerminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
Nova Versão TransformadoraE depois dos dias dos paens asmos, navegámos de Philippos, e em cinco dias viémos ter com elles a Troas, aonde estivemos sete dias.
Almeida Antiga (1848)E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
Almeida RecebidaE nós, depois dos dias dos Pães sem Fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles no porto de Trôade, onde ficamos por mais sete dias.
King James AtualizadaAnd we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.
Basic English BibleBut we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
New International VersionAnd we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
American Standard VersionNo primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
Nova Versão TransformadoraE o primeiro, ajuntando-se os discipulos a partir o pão, praticava Paulo com elles, havendo de partir o dia seguinte; e alargou a pratica até a meia noite.
Almeida Antiga (1848)No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
Almeida RecebidaNo primeiro dia da semana nos reunimos com a finalidade de partir o pão, e Paulo pregou ao povo. Planejando seguir viagem no dia seguinte, continuou falando até a meia-noite.
King James AtualizadaAnd on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.
Basic English BibleOn the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
New International VersionAnd upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
American Standard VersionHavia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
Nova Versão InternacionalA sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
Nova Versão TransformadoraE havia muitas luzes em o cenaculo, onde estavão juntos.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
Almeida RecebidaHavia muitas tochas iluminando a grande sala, no piso superior, onde estávamos reunidos.
King James AtualizadaAnd there were a number of lights in the room where we had come together.
Basic English BibleThere were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
New International VersionAnd there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
American Standard VersionUm jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando um certo mancebo, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo: e foi levantado morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
Nova Versão InternacionalO discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
Nova Versão TransformadoraE estando hum certo mancebo, por nome Eutycho, assentado em huma janella, tomado de hum somno profundo, como Paulo ainda lhesestivesse largamente falando, foi derribado de somno, e cahio désde o terceiro sobrado abaixo, e levantárão-o morto.
Almeida Antiga (1848)E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
Almeida RecebidaCerto jovem chamado Êutico, que estava sentado numa das janelas, adormeceu profundamente durante o longo sermão de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando tentaram erguê-lo, já estava morto.
King James AtualizadaAnd a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.
Basic English BibleSeated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
New International VersionAnd there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
American Standard VersionDescendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: - Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: - Não se assustem, pois ele está vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
Nova Versão InternacionalPaulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. ´Não se desesperem`, disse ele. ´O rapaz está vivo!`
Nova Versão TransformadoraPorém descendo Paulo, derribou-se sobre elle, e abraçando-o disse: não vos alvoroceis, que ainda sua alma nelle está.
Almeida Antiga (1848)Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
Almeida RecebidaContudo, descendo Paulo, debruçou-se sobre o rapaz e o abraçou, declarando: ´Não vos alarmeis, pois sua alma vive!`
King James AtualizadaAnd Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
Basic English BiblePaul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
New International VersionAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
American Standard VersionSubindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
Nova Versão InternacionalEntão todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
Nova Versão TransformadoraE tornando a subir, e partindo e gostando o pão, e falando-lhes largamente até a alva do dia, assim partio.
Almeida Antiga (1848)Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
Almeida RecebidaEm seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada.
King James AtualizadaAnd when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
Basic English BibleThen he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
New International VersionAnd when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
American Standard VersionEntão, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram vivo o mancebo, e ficaram não pouco consolados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
Nova Versão TransformadoraE trouxérão ao moço vivo, e não pouco forão consolados.
Almeida Antiga (1848)E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
Almeida RecebidaEntão conduziram vivo o rapaz e sentiram-se extremamente confortados.
King James AtualizadaAnd they took the boy in, living, and were greatly comforted.
Basic English BibleThe people took the young man home alive and were greatly comforted.
New International VersionAnd they brought the lad alive, and were not a little comforted.
American Standard VersionNós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assom, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
Nova Versão InternacionalPaulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
Nova Versão TransformadoraPorem adiantando-nos nósoutros ao navio, navegámos até Asson, donde haviamos de receber a Paulo; porque assim o ordenára, e elle havia de ir a pé.
Almeida Antiga (1848)Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
Almeida RecebidaNós, entretanto, nos dirigimos ao navio e embarcamos para Assôs, onde receberíamos Paulo a bordo. Pois assim ele havia determinado, tendo preferido ir a pé.
King James AtualizadaBut we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.
Basic English BibleWe went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
New International VersionBut we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
American Standard VersionQuando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que se ajuntou conosco em Assom, o recebemos, e fomos a Mitilene.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
Nova Versão InternacionalEncontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
Nova Versão TransformadoraE como comnosco se ajuntou em Asson, to-mámo-lo comnosco, e viémos a Mitylene.
Almeida Antiga (1848)E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
Almeida RecebidaQuando nos alcançou em Assôs, o recebemos a bordo e seguimos viagem até Mitilene.
King James AtualizadaAnd when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.
Basic English BibleWhen he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
New International VersionAnd when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
American Standard Versiondali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quio e, no outro aportamos a Samos, e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
Nova Versão TransformadoraE navegando dali, viemos o dia seguinte em fronte de Chio, e ao outro dia nos aportámos a Samo: e ficando nos em Trogyllio, o dia seguinte viémos a Mileto,
Almeida Antiga (1848)e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e, tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos, no dia seguinte, a Mileto.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, navegamos dali e chegamos em frente de Quio. No outro dia, cruzamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
King James AtualizadaAnd going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus.
Basic English BibleThe next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
New International VersionAnd sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
American Standard VersionPorque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se pois para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de pentecostes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
Nova Versão InternacionalPaulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
Nova Versão TransformadoraPorque ja Paulo havia determinado de passar mais adiante de Epheso, por em Asia não gastar o tempo. Porque se apresurava estar (se possivel íe fosse) no dia de Pentecoste em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
Almeida RecebidaPorquanto, Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois tinha muita pressa de chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecoste.
King James AtualizadaFor Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
Basic English BiblePaul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
New International VersionFor Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
American Standard VersionDe Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
Nova Versão InternacionalPor isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
Nova Versão TransformadoraEnviou porém desde Mileto a Epheso, e mandou chamar os Anciãos da Igreja.
Almeida Antiga (1848)De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
Almeida RecebidaDe Mileto Paulo pediu para que fossem chamados os presbíteros da Igreja de Éfeso.
King James AtualizadaAnd from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church.
Basic English BibleFrom Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
New International VersionAnd from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
American Standard VersionE, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando chegaram, Paulo lhes disse: - Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles chegaram, Paulo disse: - Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram, ele lhes disse: ´Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
Nova Versão TransformadoraE como a elle viérão, disse-lhes: Bem sabeis vós desde o primeiro dia que entrei em Asia, o modo como todo aquelle tempo estive comvosco:
Almeida Antiga (1848)E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
Almeida RecebidaAssim que se reuniram, Paulo lhes declarou: ´Vós bem sabeis como foi que me comportei entre vós durante todo o tempo em que vivi convosco, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
King James AtualizadaAnd when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,
Basic English BibleWhen they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
New International VersionAnd when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
American Standard Versionservindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
Nova Versão Internacionalfiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
Nova Versão TransformadoraServindo ao Senhor com toda humildade, e com muitas lagrimas, e tentaçoens, que pelas ciladas dos Judeos me tem sobrevindo.
Almeida Antiga (1848)servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
Almeida RecebidaServi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo impiedosamente provado pelas ciladas dos judeus.
King James AtualizadaDoing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:
Basic English BibleI served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
New International Versionserving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
American Standard Versionjamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
Nova Versão Internacionale jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
Nova Versão TransformadoraComo nada, que util vos fosse, deixei de vos denunciar, e ensinar publicamente, e pelas casas.
Almeida Antiga (1848)como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
Almeida RecebidaSabeis igualmente, que jamais deixei de vos pregar nada que fosse proveitoso, mas vos ensinei tudo em público e de casa em casa.
King James AtualizadaAnd how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,
Basic English BibleYou know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
New International Versionhow I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
American Standard Versiontestificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
Nova Versão InternacionalAnunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
Nova Versão TransformadoraTestificando, assim a Judeos, como a Gregos, a conversão a Deos, e a fé em nosso Senhor Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
Almeida RecebidaTestemunhei, tanto a judeus como a gregos, que eles necessitam converter-se a Deus sob total arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
King James AtualizadaPreaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.
Basic English BibleI have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
New International Versiontestifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
American Standard VersionE, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
Nova Versão Internacional´Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
Nova Versão TransformadoraE agora, eis que liado eu do Espirito, me vou a Jerusalem, não sabendo o que lá me ha de acontecer:
Almeida Antiga (1848)Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
Almeida RecebidaAgora, pois, compelido pelo Espírito Santo, estou seguindo para Jerusalém, desconhecendo o que ali me sucederá.
King James AtualizadaAnd now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:
Basic English Bible"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
New International VersionAnd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
American Standard Versionsenão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
Nova Versão Internacionalsenão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
Nova Versão TransformadoraSenão que o Espirito Santo de cidade em cidade me testifica, dizendo, que prisoens, e tribulaçoens me espérão.
Almeida Antiga (1848)senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
Almeida RecebidaSei, no entanto, que em todas as cidades o Espírito Santo me previne que prisões e sofrimentos estão preparados para mim.
King James AtualizadaOnly that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.
Basic English BibleI only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
New International Versionsave that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
American Standard VersionPorém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
Nova Versão InternacionalMas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
Nova Versão TransformadoraMas de nenhuma cousa faço caso, nem minha vida por preciosa tenho, para que com alegria cumpra minha carreira, e o ministerio que do Senhor Jesus recebi, para testificar do Evangelho da graça de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
Almeida RecebidaContudo, nem por um momento considero a minha vida como valioso tesouro para mim mesmo, contanto que possa completar a missão e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.
King James AtualizadaBut I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.
Basic English BibleHowever, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me - the task of testifying to the good news of God's grace.
New International VersionBut I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
American Standard VersionAgora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus, e agora sei que vocês não vão me ver mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
Nova Versão Internacional´Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
Nova Versão TransformadoraE agora vedes aqui que bem sei, que todos vósoutros, por quem prégando o Reino de Deos passei, mais meu rosto não vereis.
Almeida Antiga (1848)E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
Almeida RecebidaEstou consciente de que, desde agora, nenhum de vós, entre os quais passei ensinando sobre o Reino, vereis outra vez o meu rosto.
King James AtualizadaAnd now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
Basic English Bible"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
New International VersionAnd now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
American Standard VersionPortanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
Nova Versão InternacionalPor isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
Nova Versão TransformadoraPor tanto no dia de hoje vos protesto, que do sangue de todos vosoutros estou limpo.
Almeida Antiga (1848)Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
Almeida RecebidaPortanto, hoje vos proclamo que estou inocente do sangue de todos.
King James AtualizadaAnd so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
Basic English BibleTherefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
New International VersionWherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
American Standard Versionporque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
Nova Versão Internacionalpois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
Nova Versão TransformadoraPorque não deixei de vos annunciar todo o conselho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
Almeida RecebidaPorque jamais deixei de vos ensinar toda a vontade de Deus.
King James AtualizadaFor I have not kept back from you anything of the purpose of God.
Basic English BibleFor I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
New International VersionFor I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
American Standard VersionAtendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai pois por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
Nova Versão Internacional´Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
Nova Versão TransformadoraPortanto attentai por vósoutros, e por todo o rebanho, sobre que o Espirito Santo por Bispos vos tem posto, para apascentardes a Igreja de Deos, a qual alcançou com seu proprio sangue.
Almeida Antiga (1848)Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
Almeida RecebidaConcluindo, tende cuidado de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos estabeleceu como epíscopos para pastoreardes a Igreja de Deus, que Ele comprou com o sangue do seu Filho Unigênito.
King James AtualizadaGive attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
Basic English BibleKeep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God,
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
American Standard VersionEu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão ao rebanho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
Nova Versão InternacionalSei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
Nova Versão TransformadoraPorque isto sei eu, que depois de minha partida, entrarão entre vósoutros lobos crueis, que não perdoarão ao rebanho.
Almeida Antiga (1848)Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
Almeida RecebidaEu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho.
King James AtualizadaI am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
Basic English BibleI know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
New International VersionI know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
American Standard VersionE que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que dentre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
Nova Almeida Aualizada (2017)E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
Nova Versão InternacionalAté mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
Nova Versão TransformadoraE que dentre vósoutros mesmos se levantarão homens que falem cousas perversas, para após si attrahirem aos discipulos.
Almeida Antiga (1848)e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
Almeida RecebidaE ainda mais, dentre vós mesmos surgirão homens que torcerão a verdade, com o propósito de conquistar os discípulos para si.
King James AtualizadaAnd from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.
Basic English BibleEven from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
New International Versionand from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
American Standard VersionPortanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
Nova Versão InternacionalPortanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
Nova Versão TransformadoraPor tanto vigiai, lembrando-vos, como por espaço de tres annos, noite e dia não cessei, de vos amoestar a cada hum de vósoutros com lagrimas.
Almeida Antiga (1848)Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
Almeida RecebidaPor isso, vigiai! Lembrai-vos de que, durante três anos, noite e dia, não parei de prevenir a cada um de vós, com lágrimas, quanto a isso.
King James AtualizadaSo keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
Basic English BibleSo be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
New International VersionWherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
American Standard VersionAgora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a Ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
Nova Versão Internacional´E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
Nova Versão TransformadoraE agora irmãos, a Deos, e á palavra de sua graça vos encommendo; que poderoso he para vos edificar, e vos dar herança entre todos os santificados.
Almeida Antiga (1848)Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
Almeida RecebidaAgora, pois, eu vos dedico aos cuidados especiais de Deus e à Palavra da sua graça, que tem o poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
King James AtualizadaAnd now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.
Basic English Bible"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
New International VersionAnd now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.
American Standard VersionDe ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
Nova Versão Internacional´Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
Nova Versão TransformadoraDe ninguem cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestido.
Almeida Antiga (1848)De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
Almeida RecebidaDe ninguém cobicei prata, nem ouro nem roupas.
King James AtualizadaI have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
Basic English BibleI have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
New International VersionI coveted no man's silver, or gold, or apparel.
American Standard Versionvós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
Nova Versão InternacionalVocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
Nova Versão TransformadoraAntes vós mesmos sabeis, que para o que a mim, e aos que comigo estão, necessario me era, me servirão estas mãos.
Almeida Antiga (1848)Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
Almeida RecebidaVós mesmos sois testemunhas que estas mãos trabalharam para suprir minhas necessidades e as de meus companheiros.
King James AtualizadaYou yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
Basic English BibleYou yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
New International VersionYe yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
American Standard VersionTenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: ´Mais bem-aventurado é dar do que receber.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: ´É mais feliz quem dá do que quem recebe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ´Há maior felicidade em dar do que em receber` ".
Nova Versão InternacionalFui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ´Há bênção maior em dar que em receber``.
Nova Versão TransformadoraEm tudo vos tenho mostrado que trabalhando assim, he necessario sobrelevar aos enfermos; e lembrarse das palavras do Senhor Jesus, que disse: mais bemaventurada cousa he dar, do que receber.
Almeida Antiga (1848)Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
Almeida RecebidaPor meio de todas as minhas realizações, tenho-vos mostrado que, mediante trabalho árduo, devemos cooperar com os necessitados, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus: ´É mais bem-aventurado dar do que receber``.
King James AtualizadaIn all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.
Basic English BibleIn everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' "
New International VersionIn all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
American Standard VersionTendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, pondo-se de joelhos, com todos elles orou.
Almeida Antiga (1848)Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
Almeida RecebidaHavendo concluído essas declarações, ajoelhou-se com todos eles e orou.
King James AtualizadaAnd having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.
Basic English BibleWhen Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
New International VersionAnd when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
American Standard VersionEntão, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se um grande pranto entre todos, e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
Nova Versão InternacionalTodos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
Nova Versão TransformadoraE houve hum grande pranto de todos; e derribando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavão-o:
Almeida Antiga (1848)E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
Almeida RecebidaEntão, abateu-se sobre todos profundo sentimento de tristeza, e abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam.
King James AtualizadaAnd they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
Basic English BibleThey all wept as they embraced him and kissed him.
New International VersionAnd they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,
American Standard Versionentristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Nova Versão InternacionalO que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Nova Versão TransformadoraEntristecendo-se muito, principalmente pela palavra que disséra, que mais seu rosto não verião: e o acompanhárão até o navio.
Almeida Antiga (1848)entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Almeida RecebidaO que mais sensibilizou a todos foi a revelação de que nunca mais veriam o seu rosto. E, assim, o acompanharam até o navio. Paulo ruma para Jerusalém
King James AtualizadaBeing sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
Basic English BibleWhat grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
New International Versionsorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
American Standard Version