Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Coos, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
Nova Versão InternacionalDepois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
Nova Versão TransformadoraE COMO aconteceo que delles nos arrancámos, e navegámos, fomos correndo caminho direito, e viémos a Coos, e o dia seguinte a Rhodas, e dali a Patara.
Almeida Antiga (1848)E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos diretamente a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
Almeida RecebidaEntão, após nos apartarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali a Pátara.
King James AtualizadaAnd after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:
Basic English BibleAfter we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
New International VersionAnd when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
American Standard VersionAchando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
Nova Versão InternacionalAli, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
Nova Versão TransformadoraE achando hum navio que passava a Phenice, embarcámos-nos nelle, e partimos.
Almeida Antiga (1848)Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
Almeida RecebidaEncontrando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
King James AtualizadaAnd as there was a ship going to Phoenicia, we went in it.
Basic English BibleWe found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
New International Versionand having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
American Standard VersionQuando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
Nova Versão InternacionalAvistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
Nova Versão TransformadoraE indo ja á vista de Cypro, e deixando-a á mão esquerda, navegámos para Syria, e viémos a Tyro; porque o navio havia de descarregar ali sua carga.
Almeida Antiga (1848)E quando avistamos Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
Almeida RecebidaAo avistarmos Chipre e seguirmos em direção ao sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde nosso navio deveria ser descarregado.
King James AtualizadaAnd when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
Basic English BibleAfter sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
New International VersionAnd when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
American Standard VersionEncontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando discípulos, ficamos ali sete dias: os quais pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNo desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE ficámos nós ali sete dias, achando aos discipulos; os quaes pelo Espirito dizião a Paulo, que não subisse a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Almeida RecebidaHavendo encontrado os discípulos locais, ficamos com eles sete dias. E eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não seguisse para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
Basic English BibleWe sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
New International VersionAnd having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
American Standard VersionPassados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
Nova Versão InternacionalAo fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saíram da cidade e nos acompanharam até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
Nova Versão TransformadoraE havendo ali passado aquelles dias, sahimos, e seguimos nosso caminho,acompanhando-nos todos com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e postos de joelhos na praia orámos.
Almeida Antiga (1848)Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos viagem; e todos eles nos acompanharam, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
Almeida RecebidaTodavia, quando se encerrou nosso tempo naquele local, partimos e demos continuidade à nossa viagem. Todos os discípulos, com suas esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
King James AtualizadaAnd when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,
Basic English BibleWhen it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
New International VersionAnd when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
American Standard VersionE, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
Nova Versão Internacionale nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
Nova Versão TransformadoraE saudando-nos huns aos outros, subimos ao navio; e elles tornarão para suas casas.
Almeida Antiga (1848)E despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
Almeida RecebidaEntão, nos despedimos uns dos outros, embarcamos, e eles retornaram para suas casas.
King James AtualizadaWe said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
Basic English BibleAfter saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
New International Versionand we went on board the ship, but they returned home again.
American Standard VersionQuanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
Nova Versão InternacionalDepois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
Nova Versão TransformadoraE nósoutros, acabada a navegação de Tyro, viémos a Ptolemaida; e havendo saudado aos irmãos, ficámos com elles hum dia.
Almeida Antiga (1848)Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
Almeida RecebidaConcluída a nossa viagem, de Tiro chegamos a Ptolemaida; e depois de saudar a todos os irmãos, passamos o dia com eles.
King James AtualizadaAnd journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
Basic English BibleWe continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day.
New International VersionAnd when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
American Standard VersionNo dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia: e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com elle estavamos, viemos a Cesarea; e entrando em casa de Philippe. o Evangelista (que era hum dos sete), ficámos com elle.
Almeida Antiga (1848)Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
Almeida RecebidaPartindo no dia seguinte, fomos para Cesareia; ali chegamos e fomos recebidos na casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete.
King James AtualizadaAnd on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.
Basic English BibleLeaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
New International VersionAnd on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
American Standard VersionTinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
Nova Versão InternacionalEle tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
Nova Versão TransformadoraE este tinha quatro filhas ainda donzellas, que profetizavão.
Almeida Antiga (1848)Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
Almeida RecebidaEle tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
King James AtualizadaAnd he had four daughters, virgins, who were prophets.
Basic English BibleHe had four unmarried daughters who prophesied.
New International VersionNow this man had four virgin daughters, who prophesied.
American Standard VersionDemorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
Nova Versão InternacionalMuitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
Nova Versão TransformadoraE ficando-nos ali por muitos dias, desceo de Judea hum Propheta, por nome Agabo:
Almeida Antiga (1848)Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo;
Almeida RecebidaDemorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo.
King James AtualizadaAnd while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.
Basic English BibleAfter we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.
New International VersionAnd as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
American Standard Versione, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o varão de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: - Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: - O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ´Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios` ".
Nova Versão InternacionalEle veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: ´O Espírito Santo declara: ´Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios``.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle a nósoutros, e tomando a cinta de Paulo, e liando-se os pés e as mãos. disse: Isto diz o Espirito Santo: assim liarão os Judeos em Jerusalem ao varão, cuja he esta cinta, e o entregarão em mãos das Gentes.
Almeida Antiga (1848)e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, atando os seus próprios pés e mãos, disse: Assim diz o Espírito Santo: Deste modo os judeus atarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
Almeida RecebidaEle chegou com o propósito de falar conosco, e assim que nos encontrou, tomou o cinto de Paulo e, amarrando os seus próprios pés e mãos, profetizou: ´Assim diz o Espírito Santo: ´Desta maneira os judeus em Jerusalém amarrarão o homem a quem pertence esse cinto e o entregarão nas mãos dos gentios!``
King James AtualizadaAnd he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.
Basic English BibleComing over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'"
New International VersionAnd coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
American Standard VersionQuando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo nósoutros isto, lhe rogámos, assim nós, como os que erão daquelle lugar, que não subisse a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
Almeida RecebidaAssim que ouvimos tal revelação, nós e todo o povo local suplicamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
King James AtualizadaAnd hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
Basic English BibleWhen we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
New International VersionAnd when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
American Standard VersionEntão, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele respondeu: - O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele respondeu: - Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
Nova Versão InternacionalEle, porém, disse: ´Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus`.
Nova Versão TransformadoraPorém Paulo respondeo: Que fazeis chorando, e magoando-me o coração? porque eu, não só a ser liado, mas ainda a morrer em Jerusalem, estou prestes, pelo nome do Senhor Jesus.
Almeida Antiga (1848)Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser atado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
Almeida RecebidaEntão Paulo declarou: ´Por que fazeis isso? Não choreis, pois assim fazendo, partis meu coração! Eis que estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também a morrer em Jerusalém pelo Nome do Senhor Jesus!`
King James AtualizadaThen Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Basic English BibleThen Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
New International VersionThen Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
American Standard VersionComo, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: - Seja feita a vontade do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: - Que seja feita a vontade do Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: ´Que seja feita a vontade do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE como se não deixou persuadir aquietámos-nos, dizendo; faça-se a vontade do Senhor.
Almeida Antiga (1848)E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
Almeida RecebidaAssim, como não nos foi possível demovê-lo, aquiescemos e exclamamos: ´Faça-se, pois, a vontade do Senhor!`
King James AtualizadaAnd as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.
Basic English BibleWhen he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done."
New International VersionAnd when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
American Standard VersionPassados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalDepois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE depois daquelles dias, apercebemos-nos, e subimos a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
Almeida RecebidaHavendo passado aqueles dias, preparamos as cavalgaduras e subimos rumo a Jerusalém.
King James AtualizadaAnd after these days we got ready and went up to Jerusalem.
Basic English BibleAfter this, we started on our way up to Jerusalem.
New International VersionAnd after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
American Standard Versione alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
Nova Versão InternacionalAlguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
Nova Versão TransformadoraE forão tambem comnosco alguns dos discipulos de Cesarea, trazendo comsigo a hum certo Mnason, Cypro, discipulo antigo, com o qual haviamos de pousar.
Almeida Antiga (1848)E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
Almeida RecebidaE alguns dos discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos conduziram à casa de Mnasom, que era natural de Chipre, um dos primeiros discípulos, com quem iríamos nos hospedar.
King James AtualizadaAnd some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
Basic English BibleSome of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
New International VersionAnd there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
American Standard VersionTendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
Nova Versão InternacionalQuando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
Nova Versão TransformadoraE como chegámos a Jerusalem os irmãos nos recebérão de mui boa vontade.
Almeida Antiga (1848)E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
Almeida RecebidaHavendo nós chegado a Jerusalém, vieram os irmãos e nos receberam com grande alegria.
King James AtualizadaAnd when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
Basic English BibleWhen we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
New International VersionAnd when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
American Standard VersionNo dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte entrou Paulo comnosco a Jacobo, e todos os Anciãos viérão ali.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e estavam presentes todos os anciãos.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Paulo seguiu em nossa companhia para encontrar-se com Tiago; e todos os presbíteros estavam reunidos.
King James AtualizadaAnd on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present.
Basic English BibleThe next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present.
New International VersionAnd the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
American Standard VersionE, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-os saudado, contou-lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
Nova Versão InternacionalDepois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
Nova Versão TransformadoraE havendo-os saudado, contou-Ihes por miudo o que Deos fizera entre as Gentes por seu ministerio.
Almeida Antiga (1848)Havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que Deus, por seu ministério, fizera entre os gentios.
Almeida RecebidaEntão Paulo os saudou e passou a relatar-lhes em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por intermédio do seu ministério.
King James AtualizadaAnd when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.
Basic English BiblePaul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
New International VersionAnd when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
American Standard VersionOuvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zeladores da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: - Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: - Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: ´Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o elles, glorificarão ao Senhor; e dissérão-lhe: Bem vés irmão, quantos milhares de Judeos ha que crêm, e todos são zeladores da Lei.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
Almeida RecebidaOuvindo isso, eles glorificaram a Deus e declaram-lhe: ´Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus têm crido e todos são zelosos da Lei!
King James AtualizadaAnd hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:
Basic English BibleWhen they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
New International VersionAnd they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
American Standard Versione foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
Nova Versão InternacionalMas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
Nova Versão TransformadoraE já ácerca de ti informados forão, que a todos os Judeos, que estão entre as gentes, ensinas a apartáremse de Moyses, dizendo, que não hão de circuncidar seus filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
Almeida Antiga (1848)e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
Almeida RecebidaPorém, eles têm sido informados a teu respeito, de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se afastarem de Moisés, pregando que não circuncidem seus filhos nem tampouco andem segundo as tradições e costumes.
King James AtualizadaAnd they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.
Basic English BibleThey have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
New International Versionand they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
American Standard VersionQue se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
Nova Versão InternacionalQue faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
Nova Versão TransformadoraQue ha pois? em todo caso he necessario que a multidão se ajunte; porque ouvirão que ja es vindo.
Almeida Antiga (1848)Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
Almeida RecebidaQue faremos, portanto? Certamente todos saberão que chegaste.
King James AtualizadaWhat then is the position? They will certainly get news that you have come.
Basic English BibleWhat shall we do? They will certainly hear that you have come,
New International VersionWhat is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
American Standard VersionFaze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze pois isto que te dizemos: Temos quatro varões que fizeram voto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
Nova Versão Internacional´Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
Nova Versão TransformadoraFaze pois isto que te dizemos: quatro varoens temos, que fizérão voto.
Almeida Antiga (1848)Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
Almeida RecebidaFaze, pois, o que te vamos orientar. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
King James AtualizadaDo this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;
Basic English Bibleso do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
New International VersionDo therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
American Standard Versiontoma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
Nova Versão InternacionalVá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
Nova Versão TransformadoraToma comtigo a estes, a santifica-te com elles, e faze com elles os gastos, para que a cabeça se rapem, e todos saibão que não ha nada do que forão informados ácerca de ti, mas que tambem tu mesmo andas guardando a Lei.
Almeida Antiga (1848)toma-os, e purifica-te com eles, e faze as despesas necessárias para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo que se diz a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
Almeida RecebidaParticipa com esses homens dos rituais de purificação e paga as despesas deles, para que rapem a cabeça. Dessa forma, todos observarão que é falso o que ouviram a teu respeito, e que, em verdade, tu mesmo continuas andando sob absoluta obediência à Lei.
King James AtualizadaGo with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law.
Basic English BibleTake these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law.
New International Versionthese take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
American Standard VersionQuanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: ´Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
Nova Versão Internacional´Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual`.
Nova Versão TransformadoraPorém quanto aos que crêm das Gentes, ja nosoutros havemos escrito, e achado por bem, que nada disto guardassem; senão que somente se guardem do que se sacrifica aos idolos, e de sangue, e de affogado, e de fornicação.
Almeida Antiga (1848)Porém, quanto aos gentios que creram, já lhes escrevemos, e achamos por bem, que nada disso guardassem; senão que somente que se abstenham do que é sacrificado aos ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
Almeida RecebidaEntretanto, quanto aos gentios que se converteram, já lhes escrevemos a nossa determinação para que se abstenham de comer qualquer alimento oferecido aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e de todo tipo de imoralidade sensual`.
King James AtualizadaBut as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.
Basic English BibleAs for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
New International VersionBut as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
American Standard VersionEntão, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
Nova Versão TransformadoraEntão tomando Paulo comsigo áquelles varoens, e santificado com elles o dia seguinte, entrou no Templo, denunciando serem ja cumpridos os dias da santificação, ficando ali até por cada hum delles se offerecer a offerta.
Almeida Antiga (1848)Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
Almeida RecebidaDiante disso, no dia seguinte, Paulo levou consigo aqueles homens e passou com eles pelos rituais de purificação. Em seguida, foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria consagrada individualmente em favor deles.
King James AtualizadaThen Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.
Basic English BibleThe next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.
New International VersionThen Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
American Standard VersionQuando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
Nova Versão InternacionalEstando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
Nova Versão TransformadoraE indo-se ja os sete dias acabando, vendo-o os Judeos de Asia no Templo, alvoroçárão a todo o povo, e lançárão mão delle:
Almeida Antiga (1848)Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
Almeida RecebidaContudo, quando os sete dias estavam quase terminando, alguns judeus da província da Ásia, observando Paulo no templo, incitaram toda a multidão e o agarraram,
King James AtualizadaAnd when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him,
Basic English BibleWhen the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,
New International VersionAnd when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
American Standard Versiongritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamando: Varões israelitas, acudi: este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)gritando: - Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e começaram a gritar: - Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a Lei de Moisés e este Templo. E agora ele está trazendo não judeus para dentro da área do Templo, profanando assim este lugar santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
Nova Versão Internacionalgritando: ´Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele`.
Nova Versão TransformadoraClamando: varoens Israëlitas, acudi; este he o homem, que por todas as partes ensina a todos contra o povo, e contra a Lei, e contra este lugar; e de mais disto tambem no Templo introduzio aos Gregos, e profanou , este santo lugar.
Almeida Antiga (1848)gritando: Varões israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei e contra este lugar; e, além disso, introduziu gregos no templo e profanou este santo lugar.
Almeida Recebidaesbravejando: ´Homens de Israel, ajudai! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o nosso povo, contra a Lei e contra este lugar. Além de tudo, introduziu gregos no templo e profanou este santo lugar!`
King James AtualizadaCrying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.
Basic English Bibleshouting, "Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place."
New International Versioncrying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
American Standard VersionPois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo d?Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
Nova Versão InternacionalAntes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
Nova Versão TransformadoraPorque d'antes tinhão visto com elle na cidade a Trophimo o Ephesio, ao qual pensávão que Paulo introduzira no Templo.
Almeida Antiga (1848)Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
Almeida RecebidaDiziam isso, pois o haviam visto na cidade, com Trófimo, o efésio, e presumiram que Paulo o havia trazido ao templo.
King James AtualizadaFor they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.
Basic English Bible(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)
New International VersionFor they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
American Standard VersionAgitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
Nova Versão InternacionalToda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
Nova Versão TransformadoraE toda a cidade se alvoroçou, e fez-se hum concurso do povo; e pegando de Paulo, o trouxerão para fora do Templo: e logo as portas se fechárão.
Almeida Antiga (1848)Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
Almeida RecebidaPor esse motivo, toda a cidade se alvoroçou, e houve grande ajuntamento de pessoas. Então, agredindo Paulo, arrastaram-no para fora do templo e, em seguida, as portas do templo foram fechadas.
King James AtualizadaAnd all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
Basic English BibleThe whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
New International VersionAnd all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
American Standard VersionProcurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
Nova Versão InternacionalQuando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
Nova Versão TransformadoraE procurando elles matá-lo, veio a nova ao Tribuno do esquadrão, que toda Jerusalem estava em confusão.
Almeida Antiga (1848)E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
Almeida RecebidaEnquanto estavam tentando matá-lo, chegou ao comandante das tropas romanas a informação de que toda a cidade de Jerusalém estava sob grande tumulto.
King James AtualizadaAnd while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.
Basic English BibleWhile they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar.
New International VersionAnd as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
American Standard VersionEntão, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
Nova Versão TransformadoraO qual, tomando logo comsigo soldados e Centurioens, correo a elles. E vendo elles ao Tribuno, e aos soldados, cessarão de ferir a Paulo.
Almeida Antiga (1848)o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
Almeida RecebidaEntão, no mesmo instante, reuniu alguns de seus soldados e oficiais e correu até o centro da multidão alvoroçada. Quando viram o comandante com seus soldados, pararam de espancar a Paulo.
King James AtualizadaAnd straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul.
Basic English BibleHe at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.
New International VersionAnd forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
American Standard VersionAproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: - Quem é este homem? O que foi que ele fez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
Nova Versão InternacionalEntão o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
Nova Versão TransformadoraEntão chegando o Tribuno, o prendeo, e mandou amarrar com duas cadeias: e perguntou-lhe quem era, e que tinha feito?
Almeida Antiga (1848)Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
Almeida RecebidaAssim que chegou, o comandante mandou prender a Paulo e ordenou que ele fosse algemado a duas correntes. Depois interrogou quem era ele e o que havia feito.
King James AtualizadaThen the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.
Basic English BibleThe commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
New International VersionThen the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
American Standard VersionNa multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na multidão uns clamavam duma maneira, outros doutra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
Nova Versão InternacionalUns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
Nova Versão TransformadoraE na multidão clamavão huns desta, e outros de outra maneira: porém como por causa do alvoroço nada de certo podia saber, mandou-o levar ao arraial.
Almeida Antiga (1848)E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo ele saber a verdade, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo à fortaleza.
Almeida RecebidaE do meio da multidão uns gritavam de uma maneira e outros de outra. Sem conseguir deduzir a verdade por causa do alvoroço, ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
King James AtualizadaAnd some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.
Basic English BibleSome in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
New International VersionAnd some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
American Standard VersionAo chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
Nova Versão TransformadoraE chegando ás escadas succedeo, que por causa da violencia da multidão o levárão ás costas os soldados.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba,
Almeida RecebidaAo chegar às escadas, a violência da multidão era tão feroz que Paulo precisou ser carregado pelos soldados.
King James AtualizadaAnd when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
Basic English BibleWhen Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
New International VersionAnd when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
American Standard Versionpois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois a massa de povo o seguia gritando: - Mate-o!
Nova Almeida Aualizada (2017)que vinha atrás, gritando: - Mata! Mata!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
Nova Versão InternacionalE a multidão foi atrás, gritando: ´Matem-no! Matem-no!`.
Nova Versão TransformadoraPorque a multidão do povo o seguia, clamando; fóra com elle.
Almeida Antiga (1848)pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!
Almeida RecebidaE a multidão que os seguiam não parava de gritar: ´Mata-o!`
King James AtualizadaFor a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
Basic English BibleThe crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!"
New International Versionfor the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
American Standard VersionE, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: - Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: - Você sabe grego?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: - Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: - Você sabe falar grego?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: ´Posso ter uma palavra com o senhor?`. Surpreso, o comandante perguntou: ´Você fala grego?
Nova Versão TransformadoraE havendo de levar a Paulo ao arraial, disse ao Tribuno: he me licito falar-te alguma cousa? e elle disse; Grego sabes?
Almeida Antiga (1848)Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
Almeida RecebidaPouco antes de ser levado para dentro da fortaleza, Paulo solicitou ao comandante: ´Tenho permissão para te dirigir a palavra?` Então, o comandante lhe indagou: ´Falas a língua grega?
King James AtualizadaAnd when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?
Basic English BibleAs the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied.
New International VersionAnd as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
American Standard VersionNão és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
Nova Versão InternacionalNão é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?`.
Nova Versão TransformadoraNão es tu por ventura aquelle Egypcio, que antes destes dias levantou huma sedição, e levou ao deserto os quatro mil salteadores?
Almeida Antiga (1848)Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil assassinos?
Almeida RecebidaNão és, porventura, o egípcio que há algum tempo deu início a uma revolução e levou para o deserto quatro mil terroristas armados?`
King James AtualizadaAre you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?
Basic English Bible"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?"
New International VersionArt thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
American Standard VersionRespondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo respondeu: - Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo respondeu: - Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
Nova Versão Internacional´Não`, respondeu Paulo. ´Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.`
Nova Versão TransformadoraPorém Paulo lhe disse: na verdade que hum homem Judeo sou, cidadão de Tarso, cidade não pouco celebre de Cilicia; rogo-te porém, que me permittas falar ao povo.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
Almeida RecebidaAo que Paulo declarou: ´Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade de grande importância na Cilícia. Peço-te que me consintas falar ao povo.
King James AtualizadaBut Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.
Basic English BiblePaul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people."
New International VersionBut Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
American Standard VersionObtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Nova Versão InternacionalO comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhe permittido, pondose Paulo em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e feito grande silencio, falou-lhes em lingua Hebrea, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E, havendo o comandante dado a permissão, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão. Feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Almeida RecebidaO comandante lhe deu permissão. Então Paulo, colocou-se em pé na escada e fez sinal à multidão. Quando todas as pessoas se aquietaram, Paulo começou a lhes falar em aramaico: O discurso de defesa de Paulo
King James AtualizadaAnd when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,
Basic English BibleAfter receiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic:
New International VersionAnd when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
American Standard Version