Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VARÕES irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
Nova Versão Internacional´Irmãos e pais`, disse Paulo. ´Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.`
Nova Versão TransformadoraVAROENS irmãos, e pais, ouvi agora minha defeza para comvosco.
Almeida Antiga (1848)Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
Almeida Recebida´Irmãos e pais! Dai ouvidos à minha defesa, que neste momento apresento diante de vós`.
King James AtualizadaMy brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
Basic English Bible"Brothers and fathers, listen now to my defense."
New International VersionBrethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
American Standard VersionQuando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o ouviram falar em hebraico, eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
Nova Versão InternacionalQuando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
Nova Versão Transformadora(E como ouvirão que lhes falava em lingua Hebrea, tanto mais silencio lhe dérão; e disse:)
Almeida Antiga (1848)Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.
Almeida RecebidaE, assim que ouviram que lhes falava em aramaico, guardaram o mais atento silêncio.
King James AtualizadaAnd, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
Basic English BibleWhen they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
New International VersionAnd when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
American Standard VersionEu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
Nova Versão InternacionalEntão Paulo disse: ´Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
Nova Versão TransformadoraQuanto a mim, varão Judeo sou, em Tarso de Cilicia nascido, e nesta cidade aos pés de Gamaliel criado, conforme ao mais puro modo da Lei paterna ensinado, e zelador de Deos, como todos vósoutros hoje o sois.
Almeida Antiga (1848)Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
Almeida RecebidaEntão Paulo declarou: ´Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui educado rigorosamente na Lei de nossos antepassados, aos pés de Gamaliel, sendo tão zeloso por Deus, assim como estais sendo vós neste dia.
King James AtualizadaI am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.
Basic English Bible"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
New International VersionI am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
American Standard VersionPersegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E persegui este caminho até à morte, prendendo, e metendo em prisões, tanto varões como mulheres,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
Nova Versão InternacionalE fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
Nova Versão TransformadoraQue até a morte tenho perseguido este caminho, assim a varoens, como a mulheres amarrando, e em prisoens entregando.
Almeida Antiga (1848)E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
Almeida RecebidaPersegui os seguidores do Caminho até a morte, algemando tanto homens quanto mulheres e jogando-os no cárcere,
King James AtualizadaAnd I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
Basic English BibleI persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
New International Versionand I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
American Standard Versionde que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos: e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
Nova Versão InternacionalO sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
Nova Versão TransformadoraComo tambem o Summo Pontifice me he testemunha, e todo o Conselho dos Anciãos: dos quaes ainda tomando cartas para os irmãos, fui a Damasco a trazer amarrados aos que ali estivessem a Jerusalem, para que fossem castigados.
Almeida Antiga (1848)do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
Almeida Recebidacomo bem pode testemunhar o sumo sacerdote, assim como todo o conselho dos anciãos. Visto que deles recebi cartas requisitando a cooperação dos irmãos, e segui para Damasco, com a finalidade de deter e trazer algemados para Jerusalém os que ali estivessem para serem severamente punidos.
King James AtualizadaOf which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
Basic English Bibleas the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
New International VersionAs also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
American Standard VersionOra, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo continuou: - Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
Nova Versão Internacional´Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
Nova Versão TransformadoraPorém aconteceo-me, que indo eu ja de caminho, e perto de Damasco chegando, quasi ao meio dia, de repente me rodeou huma grande luz do ceo.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
Almeida RecebidaEntretanto, por volta do meio-dia, enquanto me aproximava de Damasco, de repente, uma fulgurante luz vinda do céu reluziu ao meu redor.
King James AtualizadaAnd it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
Basic English Bible"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
New International VersionAnd it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
American Standard VersionEntão, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: ´Saulo, Saulo, por que você me persegue?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: ´Saulo, Saulo, por que você me persegue?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ´Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? `
Nova Versão InternacionalCaí no chão e ouvi uma voz que me disse: ´Saulo, Saulo, por que você me persegue?`.
Nova Versão TransformadoraE cahi em terra, e ouvi huma voz, que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?
Almeida Antiga (1848)Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
Almeida RecebidaCaí por terra e ouvi uma voz que me indagava: ´Saul, Saul, por que me persegues?`
King James AtualizadaAnd when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?
Basic English BibleI fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
New International VersionAnd I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
American Standard VersionPerguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus nazareno, a quem tu persegues.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntei: ´Senhor, quem é você?` Ao que me respondeu: ´Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então eu perguntei: ´Quem é o senhor?` - ´Eu sou Jesus de Nazaré, aquele que você persegue!` - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ´Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue`.
Nova Versão Internacional´´Quem és tu, Senhor?`, perguntei. ´E a voz respondeu: ´Sou Jesus, o nazareno, a quem você persegue`.
Nova Versão TransformadoraE respondi eu: quem es Senhor? e disse-me: Eu sou Jesus o Nazareno, a quem tu persegues.
Almeida Antiga (1848)Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
Almeida RecebidaDiante disso, perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que Ele me afirmou: ´Eu Sou Jesus, o nazareno, a quem persegues!`
King James AtualizadaAnd I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.
Basic English Bible"'Who are you, Lord?' I asked. " 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
New International VersionAnd I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
American Standard VersionOs que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
Nova Versão InternacionalOs que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
Nova Versão TransformadoraE os que comigo estavão, em verdade virão a luz, e muito se atemorizárão: porém a voz do que falava comigo, não ouvirão.
Almeida Antiga (1848)E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
Almeida RecebidaE aqueles homens que me acompanhavam também viram o brilho da luz, mas não compreenderam a voz daquele que falava comigo.
King James AtualizadaAnd those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
Basic English BibleMy companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
New International VersionAnd they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
American Standard VersionEntão, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntei: ´Senhor, o que devo fazer?` E o Senhor me disse: ´Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu perguntei: ´Senhor, o que devo fazer?` - E o Senhor respondeu: ´Levante-se e entre na cidade de Damasco. Ali alguém vai lhe dizer tudo o que Deus quer que você faça.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ´Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer`.
Nova Versão Internacional´Então perguntei: ´Que devo fazer, Senhor?`. ´E o Senhor me disse: ´Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer`.
Nova Versão TransformadoraE disse eu: que farei, Senhor? e o Senhor me disse: levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te he ordenado fazer.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
Almeida RecebidaEntão inquiri: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me ordenou: ´Levanta-te e segue para Damasco, onde te será comunicado tudo o que necessitas fazer`.
King James AtualizadaAnd I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
Basic English Bible"'What shall I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
New International VersionAnd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
American Standard VersionTendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
Nova Versão Internacional´A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
Nova Versão TransformadoraE como eu ja não via, por causa da gloria daquella luz, fui levado pela mão dos que estavão comigo, e assim vim a Damasco.
Almeida Antiga (1848)Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
Almeida RecebidaTendo ficado cego devido ao intenso resplendor daquela luz, cheguei a Damasco guiado pela mão dos meus companheiros de viagem.
King James AtualizadaAnd because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
Basic English BibleMy companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
New International VersionAnd when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
American Standard VersionUm homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei, e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
Nova Versão InternacionalVivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
Nova Versão TransformadoraE hum certo Ananias, varão pio, conforme a Lei, que tinha bom testemunho de todos os Judeos que ali moravão;
Almeida Antiga (1848)Um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Almeida RecebidaUm homem piedoso segundo a Lei, chamado Ananias, e muito respeitado por todos os judeus que ali moravam,
King James AtualizadaAnd one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
Basic English Bible"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
New International VersionAnd one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
American Standard Versionveio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: ´Irmão Saulo, recupere a visão!` Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: ´Irmão Saulo, veja de novo!` - No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ´Irmão Saulo, recupere a visão`. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
Nova Versão InternacionalEle veio, colocou-se ao meu lado e disse: ´Irmão Saulo, volte a enxergar`. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
Nova Versão TransformadoraVindo a mim, e apresentando-seme, me disse: Saulo irmão, recobra a vista; e naquella mesma hora o vi.
Almeida Antiga (1848)vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
Almeida Recebidaveio ao meu encontro e, colocando-se de pé ao meu lado, determinou: ´Irmão Saulo, recupera a tua visão!`
King James AtualizadaCame to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
Basic English BibleHe stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
New International Versioncame unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
American Standard VersionEntão, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse: ´O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse: ´Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então ele disse: ´O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
Nova Versão Internacional´Então ele disse: ´O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
Nova Versão TransformadoraE disse: o Deos de nossos Pais d'antes te ordenou, para que conheças sua vontade, e vejas aquelle Justo, e ouças a voz de sua boca.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
Almeida RecebidaEm seguida ele me revelou: ´O Deus dos nossos antepassados te escolheu para conheceres sua vontade, veres o Justo e ouvires a Palavra da sua própria boca.
King James AtualizadaAnd he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.
Basic English Bible"Then he said: 'The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
New International VersionAnd he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
American Standard Versionporque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
Nova Versão InternacionalVocê será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
Nova Versão TransformadoraPorque testemunha para com todos os homens lhe has de ser, do que visto e ouvido tens.
Almeida Antiga (1848)Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
Almeida RecebidaPois serás sua testemunha, perante todas as pessoas, dos sinais que tens visto e ouvido.
King James AtualizadaFor you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
Basic English BibleYou will be his witness to all people of what you have seen and heard.
New International VersionFor thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
American Standard VersionE agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele`.
Nova Versão InternacionalO que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE agora, porque te detens? levanta-te, e baptiza-te, e lava teus peccados, invocando o nome do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
Almeida RecebidaE, agora, o que mais esperas? Levanta-te, sê batizado e lava os teus pecados, invocando o Nome do Senhor`.
King James AtualizadaAnd now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
Basic English BibleAnd now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
New International VersionAnd now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
American Standard VersionTendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo terminou, dizendo: - Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
Nova Versão Internacional´Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo-me, tornando a Jerusalem, que orando eu no Templo, fui arrebatado fóra de mim.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
Almeida RecebidaQuando retornei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
King James AtualizadaAnd it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,
Basic English Bible"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
New International VersionAnd it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
American Standard Versione vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa, e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vi o Senhor. Ele me disse: ´Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi o Senhor, e ele me disse: ´Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vi o Senhor que me dizia: ´Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito`.
Nova Versão Internacionalna qual o Senhor me dizia: ´Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito`.
Nova Versão TransformadoraE vi o que me dizia; dá-te pressa, e sahe-te apresuradamente de Jerusalem: porque não receberão teu testemunho ácerca de mim.
Almeida Antiga (1848)e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
Almeida Recebidavi o Senhor que me ordenava: ´Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porquanto não receberão o teu testemunho acerca da minha pessoa!`
King James AtualizadaAnd I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
Basic English Bibleand saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'
New International Versionand saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
American Standard VersionEu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu respondi: ´Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu respondi: ´Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas, e prendia os que criam em ti, e batia neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
Nova Versão Internacional´E eu respondi: ´Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
Nova Versão TransformadoraE eu disse: Senhor, bem sabem elles que eu em prisão lançava, e nas Synagogas açoutava aos que crião em ti.
Almeida Antiga (1848)Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,
Almeida RecebidaAo que eu indaguei: Mas Senhor, todos eles sabem que eu fui o responsável pela detenção e encarceramento dos que criam em Ti e os açoitava de sinagoga em sinagoga.
King James AtualizadaAnd I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
Basic English Bible"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
New International VersionAnd I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
American Standard VersionQuando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava os vestidos dos que o matavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
Nova Versão InternacionalE quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE quando o sangue de Estevão, tua testemunha, se derramava, tambem eu presente estava, e consentia em sua morte, e guardava os vestidos dos que o matavão.
Almeida Antiga (1848)e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
Almeida RecebidaE mais, quando foi derramado o sangue de Estevão, tua testemunha, eu lá estava pessoalmente observando tudo, dando minha aprovação e tomando conta das capas dos que o matavam.
King James AtualizadaAnd when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.
Basic English BibleAnd when the blood of your martyr
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
American Standard VersionMas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele me disse: ´Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o Senhor disse: ´Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o Senhor me disse: ´Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios` ".
Nova Versão Internacional´Mas o Senhor me disse: ´Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios``.
Nova Versão TransformadoraE disse-me: Vai, porque longe te hei de enviar ás Gentes.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.
Almeida RecebidaContudo, o Senhor me ordenou: ´Vai, porque Eu te enviarei para longe, aos gentios!`
King James AtualizadaAnd he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
Basic English Bible"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.' "
New International VersionAnd he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
American Standard VersionOuviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: - Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: - Matem esse homem! - Ele não merece viver!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
Nova Versão InternacionalA multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: ´Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão-o até esta palavra, e levantárão a voz, dizendo; Fóra da terra com tal homem; porque não convem que viva.
Almeida Antiga (1848)Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
Almeida RecebidaA multidão acompanhava o discurso de Paulo até o momento em que ele disse isso. Então, todos ergueram a voz e começaram a esbravejar: ´Tira da face da terra esse tal homem, pois ele não merece viver!`
King James AtualizadaAnd they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.
Basic English BibleThe crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
New International VersionAnd they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
American Standard VersionOra, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, clamando eles, e arrojando de si os vestidos, e lançando pó para o ar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
Nova Versão InternacionalGritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
Nova Versão TransformadoraE clamando elles; e lançando de si os vestidos, e deitando pó para o ar,
Almeida Antiga (1848)Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
Almeida RecebidaEnquanto gritavam, tiravam as capas e jogavam poeira para o ar,
King James AtualizadaAnd while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
Basic English BibleAs they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
New International VersionAnd as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
American Standard Versionordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
Nova Versão InternacionalO comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
Nova Versão TransformadoraMandou o Tribuno que o levassem ao arraial, dizendo, que com açoutes o examinassem, para saber pôr que causa contra elle assim clama vão.
Almeida Antiga (1848)o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
Almeida Recebidao comandante mandou que Paulo fosse conduzido para o interior da fortaleza, ordenando imediato interrogatório sob chicotadas, a fim de que pudessem apurar a razão de tamanha insatisfação do povo contra ele.
King James AtualizadaThe chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.
Basic English Biblethe commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this.
New International Versionthe chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
American Standard VersionQuando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: - Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: - Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
Nova Versão InternacionalQuando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: ´A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?`.
Nova Versão TransformadoraE estando-o amarrando com Correas, disse Paulo ao Centurião, que ali estava: he vos licito açoutar a hum homem Romano, sem primeiro ser condemnado?
Almeida Antiga (1848)Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
Almeida RecebidaEnquanto o amarravam para dar início aos açoites, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: ´A lei vos permite flagelar um cidadão romano, sem que este tenha sido condenado?`
King James AtualizadaAnd when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?
Basic English BibleAs they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
New International VersionAnd when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
American Standard VersionOuvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: - Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: - O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: ´O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o Centurião isto, foi e o denunciou ao Tribuno, dizendo: olha o que has de fazar, porque este homem he Romano.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
Almeida RecebidaAssim que ouviu isso, o centurião correu até o comandante e o preveniu: ´O que estás fazendo? Esse homem é cidadão romano!`
King James AtualizadaAnd hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
Basic English BibleWhen the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
New International VersionAnd when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
American Standard VersionVindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o comandante veio e perguntou a Paulo: - Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: - Sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: - Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? - Sou! - respondeu Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
Nova Versão InternacionalO comandante perguntou a Paulo: ´Diga-me, você é cidadão romano?`. Ele respondeu: ´Sim, eu sou`.
Nova Versão TransformadoraE vindo o Tribuno, disse-lhe: Dize-me, es tu Romano? e elle disse: sim.
Almeida Antiga (1848)Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.
Almeida RecebidaEntão, o comandante veio até Paulo e o questionou: ´Dize-me, tu és cidadão romano? Ao que ele lhe afirmou: ´Sou!`
King James AtualizadaAnd the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
Basic English BibleThe commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
New International VersionAnd the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
American Standard VersionRespondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o comandante disse: - Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: - Pois eu a tenho de nascença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o comandante disse: - Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: - Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
Nova Versão Internacional´Eu também`, disse o comandante. ´E paguei caro por minha cidadania!` Paulo respondeu: ´Mas eu sou cidadão de nascimento`.
Nova Versão TransformadoraE respondeo o Tribuno: com muita somma de dinheiro alcancei eu o direito de cidadão desta cidade. E Paulo disse: e eu o sou de nascimento.
Almeida Antiga (1848)Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Almeida RecebidaReplicou-lhe o comandante: ´Eu precisei pagar uma grande soma em dinheiro para adquirir o direito de ser cidadão`. Retrucou-lhe Paulo: ´Pois é, eu, no entanto, o tenho por direito de nascimento`.
King James AtualizadaAnd the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
Basic English BibleThen the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
New International VersionAnd the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
American Standard VersionImediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
Nova Versão InternacionalQuando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
Nova Versão TransformadoraAssim que logo delle se apartárão os que o havião de examinar: e até o Tribuno teve temor, entendendo que era Romano, e que o havia liado.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
Almeida RecebidaDiante disso, no mesmo instante, se afastaram de Paulo aqueles que o iriam interrogar por meio de açoites. O próprio comandante ficou temeroso, ao saber que havia amarrado com correias a um cidadão romano.
King James AtualizadaThen those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.
Basic English BibleThose who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
New International VersionThey then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
American Standard VersionNo dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir os principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte, querendo saber de certo a causa porque dos Judeos era accusado, soltou-o das prisoens, e mandou vir aos Principes dos Sacerdotes, e a todo seu Conselho; e trazendo a Paulo, apresentou-o diante delles.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, desejando compreender qual era, de fato, a acusação dos judeus libertou Paulo e mandou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, convocando Paulo, apresentou-o diante deles. Paulo tumultua o Sinédrio
King James AtualizadaBut on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them.
Basic English BibleThe commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews. So the next day he released him and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
New International VersionBut on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
American Standard Version