Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, PONDO Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: - Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: - Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
Nova Versão InternacionalPaulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: ´Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa`.
Nova Versão TransformadoraE PONDO Paulo os olhos no Conselho, disse: Varoens irmãos, com toda boa consciencia tenho andado diante de Deos até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
Almeida RecebidaPaulo, olhando atentamente para o Sinédrio, declarou: ´Caros compatriotas, até o dia de hoje tenho cumprido meu dever perante Deus com toda a boa consciência!`
King James AtualizadaAnd Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
Basic English BiblePaul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
New International VersionAnd Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
American Standard VersionMas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Ananias, o Grande Sacerdote, mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
Nova Versão TransformadoraPorem o Summo Pontifice Ananias mandou aos que com elle estavão, que na boca o ferissem.
Almeida Antiga (1848)Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
Almeida RecebidaEntretanto, o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam mais próximos de Paulo para que lhe esbofeteassem na boca.
King James AtualizadaAnd the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
Basic English BibleAt this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
New International VersionAnd the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
American Standard VersionEntão, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada: tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Paulo lhe disse: - Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Paulo disse a Ananias: - Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a Lei, não é? Então como é que mandou bater em mim? Isso é contra a Lei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
Nova Versão InternacionalEntão Paulo lhe disse: ´Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Paulo lhe disse: Ferir-te-ha Deos, parede caiada: estás tu tambem aqui assentado para me julgar conforme a Lei, e contra a Lei me mandas ferir?
Almeida Antiga (1848)Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
Almeida RecebidaDiante disso, Paulo lhe afirmou: ´Deus te ferirá, parede caiada! Pois tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja agredido?`
King James AtualizadaThen Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
Basic English BibleThen Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!"
New International VersionThen said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
American Standard VersionOs que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que estavam ali perguntaram a Paulo: - Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: - Você está insultando o Grande Sacerdote, o servo de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
Nova Versão InternacionalOs que estavam perto de Paulo lhe disseram: ´Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?`.
Nova Versão TransformadoraE os que ali estavão dissérão: ao Summo Pontifice de Deos injurias?
Almeida Antiga (1848)Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
Almeida RecebidaOs que estavam ao redor, exclamaram: ´Como ousas insultar o sumo sacerdote de Deus?`
King James AtualizadaAnd those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
Basic English BibleThose who were standing near Paul said, "How dare you insult God's high priest!"
New International VersionAnd they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
American Standard VersionRespondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo respondeu: - Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: ´Não fale mal de uma autoridade do seu povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo respondeu: - Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Não fale mal de nenhuma das autoridades do seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ´Não fale mal de uma autoridade do seu povo` ".
Nova Versão Internacional´Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote`, respondeu Paulo. ´Pois as Escrituras dizem: ´Não fale mal de suas autoridades`.`
Nova Versão TransformadoraE Paulo disse: não sabia, irmãos, que era o Summo Pontifice. Porque escrito está: ao Principe de teu povo não maldirás.
Almeida Antiga (1848)Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
Almeida RecebidaEntão Paulo replicou: ´Eu não sabia, irmãos, que esse homem é o sumo sacerdote; afinal está escrito: ´Não falarás mal de uma autoridade do teu povo`.
King James AtualizadaAnd Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
Basic English BiblePaul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"
New International VersionAnd Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
American Standard VersionSabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu, no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: - Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus, disse bem alto: - Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
Nova Versão InternacionalSabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: ´Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!`.
Nova Versão TransformadoraE sabendo Paulo, que huma parte era de Sadduceos, e outra de Phariseos, clamou no Conselho: Varoens irmãos, eu sou Phariseo, filho de Phariseo; pela esperança e resurreição dos mortos sou julgado.
Almeida Antiga (1848)Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
Almeida RecebidaContudo, sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra de fariseus, bradou diante de todos: ´Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Eis que estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos!`
King James AtualizadaBut when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
Basic English BibleThen Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead."
New International VersionBut when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
American Standard VersionDitas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, houve dissenção entre os Phariseos e os Sadduceos: e a multidão se dividio.
Almeida Antiga (1848)Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
Almeida RecebidaAo proferir essas palavras, estabeleceu-se uma violenta polêmica entre os fariseus e os saduceus e a assembleia ficou dividida.
King James AtualizadaAnd when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
Basic English BibleWhen he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
New International VersionAnd when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
American Standard VersionPois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
Nova Versão Internacionalpois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
Nova Versão TransformadoraPorque os Sadduceos dizem, que não ha resurreição, nem Anjo, nem Espirito: mas os Phariseos confessão ambas as cousas.
Almeida Antiga (1848)Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
Almeida RecebidaPorquanto, os saduceus afirmam que não existe ressurreição nem anjos nem espíritos. Os fariseus, porém, acreditam em tudo isso.
King James AtualizadaFor the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
Basic English Bible(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)
New International VersionFor the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
American Standard VersionHouve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: - Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: - Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
Nova Versão InternacionalHouve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. ´Não vemos nada de errado com este homem!`, gritavam. ´Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!`
Nova Versão TransformadoraE fez-se huma grande grita; e le vantando-se os Escribas da parte dos Phariseos, contendião dizendo; nenhum mal achamos neste homem: e se algum Espirito, ou Anjo, lhe falou, não repugnemos a Deos.
Almeida Antiga (1848)Houve, pois, um grande clamor; e levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem; se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
Almeida RecebidaHouve, então, muita discussão e gritaria. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a esbravejar: ´Não encontramos neste homem mal algum! Quem pode garantir que não foi mesmo um espírito ou anjo que falou com ele?`
King James AtualizadaAnd there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
Basic English BibleThere was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?"
New International VersionAnd there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
American Standard VersionTomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
Nova Versão InternacionalA discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
Nova Versão TransformadoraE havendo grande dissençao, temendo o Tribuno que Paulo por elles não fosse despedaçado, mandou descer a soldadesca, e arrebatá-lo do meio delles, e levá-lo ao arraial.
Almeida Antiga (1848)E avolumando-se a dissensão, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
Almeida RecebidaDiante disso, a discussão se tornou tão acirrada que o comandante teve receio que Paulo fosse estraçalhado pela multidão enfurecida. Então, ordenou que as tropas descessem e o tirassem à força do meio deles e o levassem para a fortaleza.
King James AtualizadaAnd when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
Basic English BibleThe dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
New International VersionAnd when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
American Standard VersionNa noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo: porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse: - Coragem! Pois assim como você deu testemunho a meu respeito em Jerusalém, é necessário que você testemunhe também em Roma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse: - Tenha coragem, Paulo! Você falou a meu respeito aqui em Jerusalém e vai falar também em Roma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: ´Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma`.
Nova Versão TransformadoraE a noite seguinte apresentandose-lhe o Senhor, disse: Tem bom animo Paulo; porque como de mim em Jerusalem testificaste, assim te importa testificar tambem em Roma.
Almeida Antiga (1848)Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
Almeida RecebidaNa noite seguinte, o Senhor surgiu ao lado de Paulo e lhe afirmou: ´Sê corajoso! Assim como deste testemunho da minha pessoa em Jerusalém, deverá de igual modo testemunhar em Roma`.
King James AtualizadaAnd the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
Basic English BibleThe following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
New International VersionAnd the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
American Standard VersionQuando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
Nova Versão TransformadoraE vindo o dia, fizérão alguns dos Judeos huma conspiração, e se conspíração, e se conjurárão, dizendo, que nem comerião, nem beberião, até que a Paulo não matassem.
Almeida Antiga (1848)Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
Almeida RecebidaNa manhã seguinte, os judeus planejaram uma cilada e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não tirassem a vida de Paulo.
King James AtualizadaAnd when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
Basic English BibleThe next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
New International VersionAnd when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
American Standard VersionEram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
Nova Versão InternacionalA conspiração envolveu mais de quarenta homens.
Nova Versão TransformadoraE erão mais de quarenta os que esta conjuração fizérão.
Almeida Antiga (1848)Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
Almeida RecebidaMais de quarenta homens faziam parte desta conspiração.
King James AtualizadaAnd more than forty of them took this oath.
Basic English BibleMore than forty men were involved in this plot.
New International VersionAnd they were more than forty that made this conspiracy.
American Standard VersionEstes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: - Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: - Nós fizemos o seguinte juramento: ´Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
Nova Versão InternacionalForam aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: ´Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
Nova Versão TransformadoraOs quaes forão aos Principes dos Sacerdotes, e aos Anciãos, e dissérão: conjurando-nos conjuramos, que nada gostaremos, até que a Paulo não matemos.
Almeida Antiga (1848)e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
Almeida RecebidaEstes foram até os chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus e rogaram: ´Fizemos um juramento, sob pena de maldição, de não provarmos alimento algum até matarmos a Paulo.
King James AtualizadaAnd they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
Basic English BibleThey went to the chief priests and the elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
New International VersionAnd they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
American Standard VersionAgora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vocês e o Conselho Superior, mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
Nova Versão InternacionalAgora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois vósoutros, juntamente com o Conselho, fazei saber ao Tribuno que amanhã vo-lo traga, como que de seus negocios alguma cousa mais certa quereis saber; e antes que chegue, aparelhados estamos para o matar.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
Almeida RecebidaAgora, portanto, juntamente com o Sinédrio, solicitai ao comandante que o mande descer diante de vós como se fôsseis investigar com mais exatidão sobre o seu caso. Assim, estaremos preparados para matá-lo antes que consiga chegar até aqui`.
King James AtualizadaSo now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
Basic English BibleNow then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here."
New International VersionNow therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
American Standard VersionMas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
Nova Versão InternacionalContudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o filho da irmã de Paulo estas ciladas, veio, e entrou no arraial, e denunciou-o a Paulo.
Almeida Antiga (1848)Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
Almeida RecebidaPorém, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, ficou sabendo dessa trama, dirigiu-se à fortaleza e contou tudo a Paulo
King James AtualizadaBut Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Basic English BibleBut when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.
New International VersionBut Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.
American Standard VersionEntão, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este mancebo ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então este, chamando um dos centuriões, disse: - Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: - Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
Nova Versão InternacionalEntão Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: ´Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar`.
Nova Versão TransformadoraE chamando Paulo a si a hum dos Centurioens, disse: Leva este mancebo ao Tribuno, porque tem que lhe denunciar.
Almeida Antiga (1848)Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
Almeida Recebidaque, chamando um dos centuriões, rogou-lhe: ´Leva este rapaz ao comandante, porque tem algo importante a comunicar-lhe`.
King James AtualizadaAnd Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
Basic English BibleThen Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."
New International VersionAnd Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.
American Standard VersionTomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este mancebo, que tem alguma coisa que dizer-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: - O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O oficial levou o moço ao comandante e disse: - Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
Nova Versão InternacionalO oficial o levou ao comandante e explicou: ´O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar`.
Nova Versão TransformadoraTomando-o elle pois, levou-o, ao Tribuno, e disse: Chamando-me a si o preso Paulo, me rogou que te trouxesse este mancebo, que tem que te dizer.
Almeida Antiga (1848)Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
Almeida RecebidaTomando-o, pois, conduziu-o ao comandante e lhe declarou: ´O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que trouxesse à tua presença este moço, que tem algo importante a revelar-te`.
King James AtualizadaSo he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
Basic English BibleSo he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."
New International VersionSo he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.
American Standard VersionTomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o tribuno, tomando-o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: - O que você tem para me dizer?
Nova Almeida Aualizada (2017)O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: - O que é que você tem para me contar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
Nova Versão InternacionalO comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. ´O que você quer me dizer?`, perguntou.
Nova Versão TransformadoraE o Tribuno, tomando-o pela mão, e apartando-se a huma banda, perguntou-lhe: que tens que me denunciar?
Almeida Antiga (1848)O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
Almeida RecebidaEntão, o comandante tomou o jovem pela mão e, levando-o à parte, indagou-lhe: ´O que tens para dizer-me?`
King James AtualizadaAnd the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
Basic English BibleThe commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?"
New International VersionAnd the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
American Standard VersionRespondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
Nova Versão InternacionalO sobrinho de Paulo respondeu: ´Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: os Judeos se concertarão de rogar-te, que amanhã a Paulo leves ao Conselho, como que delle hajão de inquirir alguma cousa maiscerta.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito;
Almeida RecebidaAo que ele revelou: ´Os judeus combinaram solicitar-te que amanhã ordenes a Paulo descer ao Sinédrio, fingindo ter de investigar com maior precisão o caso dele.
King James AtualizadaAnd he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
Basic English BibleHe said: "Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
New International VersionAnd he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
American Standard VersionTu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas: os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto: e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: ´Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.` Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
Nova Versão InternacionalNão acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão`.
Nova Versão TransformadoraPorem tu não os creas. Porque mais de quarenta homens delles lhe andão armando ciladas, os quaes sob pena de maldição se obrigárão a nem comêrem nem bebérem, até que o não tenhão morto; e já apercebidos estão, esperando de ti a promessa.
Almeida Antiga (1848)tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
Almeida RecebidaNão te deixes persuadir por eles, porquanto há mais de quarenta deles à espreita contra Paulo; eles juraram sob pena de maldição não comer nem beber até que tirem a vida dele. Agora, pois, estão prontos apenas aguardando a tua palavra de consentimento`.
King James AtualizadaBut do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
Basic English BibleDon't give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request."
New International VersionDo not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.
American Standard VersionEntão, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o comandante respondeu: - Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
Nova Versão InternacionalO comandante despediu o rapaz e o advertiu: ´Não deixe ninguém saber que você me contou isso`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Tribuno despedio ao mancebo, mandando-lhe, que a ninguem mais dissesse que aquillo lhe manifestára.
Almeida Antiga (1848)Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
Almeida RecebidaEntão, o comandante mandou o rapaz sair, ordenando-lhe que a ninguém contasse que lhe havia revelado aquilo.
King James AtualizadaSo the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
Basic English BibleThe commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."
New International VersionSo the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.
American Standard VersionChamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos archeiros para irem até Cesareia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamando dois centuriões, ordenou: - Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o comandante chamou dois oficiais e disse: - Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
Nova Versão InternacionalEntão o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: ´Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
Nova Versão TransformadoraE chamando a si a certos dous dos Centurioés, disse: apercebei duzentos soldados que vão até Cesarea, e setenta de cavallo, e duzentos archeiros, para as tres horas da noite.
Almeida Antiga (1848)Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia;
Almeida RecebidaEm seguida, chamando dois centuriões, determinou-lhes: ´Preparai um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de rumarem para Cesareia, ainda esta noite às nove horas.
King James AtualizadaAnd he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
Basic English BibleThen he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:
American Standard Versionpreparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aparelhai cavalgaduras, para que pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
Nova Versão InternacionalProvidenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix`.
Nova Versão TransformadoraE aparelhem cavalgaduras, para que pondo nellas a Paulo o levem emsalvo a Felix o Presidente.
Almeida Antiga (1848)e mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
Almeida RecebidaProvidenciai também montarias para Paulo, e levai-o em segurança ao governador Félix`.
King James AtualizadaAnd get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
Basic English BibleProvide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
New International Versionand [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
American Standard VersionE o comandante escreveu uma carta nestes termos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escreveu uma carta que continha isto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escreveu uma carta que continha isto:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O comandante escreveu uma carta nestes termos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante escreveu uma carta nestes termos:
Nova Versão InternacionalEm seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
Nova Versão TransformadoraEscrevendo-lhe huma carta, que em summa isto continha:
Almeida Antiga (1848)E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
Almeida RecebidaE o comandante escreveu-lhe uma carta nestes termos:
King James AtualizadaAnd he sent a letter in these words:
Basic English BibleHe wrote a letter as follows:
New International VersionAnd he wrote a letter after this form:
American Standard VersionCláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Excelentíssimo Governador Félix, ´Saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
Nova Versão Internacional´De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
Nova Versão TransformadoraClaudio Lysias, a Felix, potentissimo Presidente, saude.
Almeida Antiga (1848)Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
Almeida Recebida´Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saudações.
King James AtualizadaClaudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
Basic English BibleClaudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
New International VersionClaudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
American Standard VersionEste homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
Nova Versão Internacional´Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
Nova Versão TransformadoraPreso este varão pelos Judeos, e estando já em ponto de o matárem, sobrevim eu com a soldadesca, e tomei-lho informado que era Romano.
Almeida Antiga (1848)Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
Almeida RecebidaEste homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles quando intervi a seu favor com a tropa e o livrei, assim que soube que era um cidadão romano.
King James AtualizadaThis man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
Basic English BibleThis man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
New International VersionThis man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
American Standard VersionQuerendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E querendo saber a causa porque o acusavam, o levei ao seu conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
Nova Versão InternacionalEntão levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
Nova Versão TransformadoraE querendo saber a causa porque o accusavão, levei-lho a seu conselho.
Almeida Antiga (1848)Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
Almeida RecebidaEntretanto, desejando apurar o exato motivo da acusação, levei-o ao Sinédrio dos judeus.
King James AtualizadaAnd, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
Basic English BibleI wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.
New International VersionAnd desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:
American Standard Versionverifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
Nova Versão InternacionalNão demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
Nova Versão TransformadoraO qual achei que accusavão de algumas questoens de sua Lei; mas que nenhum crime digno de morte, ou de prisão, havia contra elle.
Almeida Antiga (1848)e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
Almeida RecebidaEntendi que ele era acusado de questões concernentes às leis deles, mas que nada havia nele que justificasse a pena de morte ou mesmo de prisão.
King James AtualizadaThen it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
Basic English BibleI found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
New International Versionwhom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
American Standard VersionSendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. ´Saúde. ´Cláudio Lísias.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
Nova Versão InternacionalFui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor`.
Nova Versão TransformadoraE sendo-me notificado, que os Judeos a este varão ciladas havião de armar, logo to enviei: mandando tambem aos accusadores, que perante ti digão o que contra elle tiverem. Bem hajas.
Almeida Antiga (1848)E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Saúde.
Almeida RecebidaQuando fui informado de que havia uma conspiração para tirar a vida deste homem, logo o enviei a ti, intimando também seus acusadores que apresentassem o caso contra ele diante de ti`.
King James AtualizadaAnd when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
Basic English BibleWhen I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.
New International VersionAnd when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.
American Standard VersionOs soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipatris.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
Nova Versão TransformadoraTomando pois os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, trouxérão-o de noite a Antipatris.
Almeida Antiga (1848)Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
Almeida RecebidaE, tomando Paulo, conforme lhes fora ordenado, os soldados o levaram durante a noite a Antipátride.
King James AtualizadaSo the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
Basic English BibleSo the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.
New International VersionSo the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
American Standard Versionno dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
Nova Versão InternacionalVoltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte, deixando ir com elle aos de cavallo, tornarão ao arraial.
Almeida Antiga (1848)Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
Almeida RecebidaTodavia, assim que amanheceu, deixaram a cavalaria prosseguir com ele e voltaram para a fortaleza.
King James AtualizadaBut on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
Basic English BibleThe next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
New International VersionBut on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
American Standard Versionos quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais, logo que chegaram a Cesareia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
Nova Versão TransformadoraOs quaes como chegárão a Cesarea, e entregárão a carta ao Presidente, apresentárão-lhe tambem a Paulo.
Almeida Antiga (1848)os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
Almeida RecebidaQuando a cavalaria chegou a Cesareia, entregou a carta ao governador e apresentou-lhe Paulo.
King James AtualizadaAnd they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
Basic English BibleWhen the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
New International Versionand they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
American Standard VersionLida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era: e, sabendo que da Cilícia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
Nova Versão InternacionalO governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. ´Da Cilícia`, respondeu Paulo.
Nova Versão TransformadoraE o Presidente, lida a carta perguntou, de que Provincia era; e entendendo que de Cilicia,
Almeida Antiga (1848)Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia,
Almeida RecebidaO governador leu a carta e questionou de que província era ele. Ao saber que Paulo era da Cilícia,
King James AtualizadaAnd after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Basic English BibleThe governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,
New International VersionAnd when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
American Standard Versiondisse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvir-te-ei, disse, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)disse: - Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)disse: - Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Nova Versão Internacional´Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem`, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Nova Versão TransformadoraOuvir-te-hei, disse, quando tambem aqui viérem teus accusadores. E mandou que o guardassem na Audiencia de Herodes.
Almeida Antiga (1848)disse: Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Almeida Recebidaordenou: ´Vou ouvir-te quando teus acusadores chegarem também`. E mandou que fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes. Paulo é julgado por Félix
King James AtualizadaI will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
Basic English Biblehe said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
New International VersionI will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.
American Standard Version