Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CINCO dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
Nova Versão InternacionalCinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
Nova Versão TransformadoraE CINCO dias depois, desceo o Summo Pontifice Ananias, com os Anciãos, e hum certo Orador Tertullo; os quaes comparecerão perante o Presidente contra Paulo.
Almeida Antiga (1848)Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
Almeida RecebidaPassados cinco dias, desceu a Cesareia, o sumo sacerdote, Ananias, juntamente com alguns líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram diante do governador seus protestos contra Paulo.
King James AtualizadaAnd after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul.
Basic English BibleFive days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
New International VersionAnd after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
American Standard VersionSendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: - Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: - Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: ´Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
Nova Versão TransformadoraE sendo citado, começou Tertullo a accusa-lo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Sendo este chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação,
Almeida RecebidaQuando foi requerida a presença de Paulo, começou Tértulo a acusá-lo: ´Excelentíssimo Félix! Havendo nós, por teu intermédio, desfrutado de um longo período de paz, bem como, por tua providência, reformas são continuamente implementadas nesta nação.
King James AtualizadaAnd when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,
Basic English BibleWhen Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
New International VersionAnd when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
American Standard Versionsempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
Nova Versão InternacionalPor todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
Nova Versão TransformadoraComo assim seja que tanta paz por ti tenhamos, e que por tua prudencia, a este povo muitos e louvaveis serviços se fação, totalmente e em todo lugar, ó potentissimo Felix, com todo agradecimento o reconhecemos.
Almeida Antiga (1848)em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
Almeida RecebidaEm tudo e em toda parte nós reconhecemos teus benefícios com profunda gratidão, ó excelentíssimo Félix.
King James AtualizadaIn all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
Basic English BibleEverywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
New International Versionwe accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
American Standard VersionEntretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
Nova Versão InternacionalContudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
Nova Versão TransformadoraPorém porque muito te não detenha, rogo-fe que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças.
Almeida Antiga (1848)Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por um momento.
Almeida RecebidaPortanto, a fim de não tomar-te mais tempo, rogamos-te o favor de ouvir-nos por breve momento.
King James AtualizadaBut, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
Basic English BibleBut in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
New International VersionBut, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
American Standard VersionPorque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
Nova Versão InternacionalConstatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
Nova Versão TransformadoraPorque temos achado que este homem he huma peste, e levantador de sediçoens entre todos os Judeos, pelo universo mundo, e o principal defensor da seita dos Nazarenos.
Almeida Antiga (1848)Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
Almeida RecebidaConcluímos que este homem é um perturbador, porquanto promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo, sendo o principal líder da seita dos nazarenos.
King James AtualizadaFor this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
Basic English Bible"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
New International VersionFor we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
American Standard Versiono qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual intentou também profanar o templo: e por isso o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
Nova Versão InternacionalQuando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
Nova Versão TransformadoraO qual tambem intentou o profanar o Templo: ao qual tambem prendemos, e conforme a nossa Lei o quizemos julgar.
Almeida Antiga (1848)o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
Almeida RecebidaEle tentou até mesmo profanar o templo, mas nós o prendemos, e era nosso desejo julgá-lo conforme os ditames da nossa lei.
King James AtualizadaWho, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,
Basic English Bibleand even tried to desecrate the temple; so we seized him.
New International Versionwho moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.]
American Standard VersionMas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
Nova Almeida Aualizada (2017)mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
Nova Versão Internacionalmas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
Nova Versão TransformadoraPorém sobrevindo o Tribuno Lysias, com grande violencia d'entre as mãos no-lo tirou:
Almeida Antiga (1848)Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, mandando aos acusadores que viessem a ti;
Almeida RecebidaEntretanto, o comandante Lísias interveio, e, usando de violência, o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os queixosos viessem apresentar seus protestos diante de ti.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[7]
[But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,]
American Standard Versionordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandando aos seus acusadores que viessem a ti: e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
Nova Versão Internacionale ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente`.
Nova Versão TransformadoraMandando a seus accusadores, que a ti viessem: do qual tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo de que o accusamos.
Almeida Antiga (1848)e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos.
Almeida RecebidaAssim, se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele!`
King James AtualizadaAnd from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
Basic English BibleBy examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
New International Version[commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
American Standard VersionOs judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
Nova Versão InternacionalOs outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
Nova Versão TransformadoraÊ tambem os Judeos nisso consentirão, dizendo serem estas cousas assim.
Almeida Antiga (1848)Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
Almeida RecebidaEm seguida, os líderes judeus confirmaram a acusação, testemunhando que tais afirmações eram, de fato, verídicas.
King James AtualizadaAnd the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.
Basic English BibleThe other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
New International VersionAnd the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
American Standard VersionPaulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: - Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: - Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: ´Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
Nova Versão TransformadoraPaulo porém, fazendo-lhe o Presidente sinal que falasse, respondeo: Porquanto bem sei que ja vai por muitos annos que desta gente es Juiz, com tanto melhor animo por mim respondo.
Almeida Antiga (1848)Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
Almeida RecebidaEntão, Paulo, tendo atendido ao sinal do governador para que falasse, exclamou: ´Sei que há muitos anos tens sido juiz sobre esta nação e por essa razão, sinto-me motivado a falar em minha própria defesa.
King James AtualizadaThen when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:
Basic English BibleWhen the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
New International VersionAnd when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
American Standard Versionvisto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
Nova Versão InternacionalO senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
Nova Versão TransformadoraPois bem podes entender, que não ha mais de doze dias, que subi a Jerusalem a adorar:
Almeida Antiga (1848)pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
Almeida RecebidaBem podes verificar com facilidade que não faz mais de doze dias desde que subi de Jerusalém para adorar a Deus.
King James AtualizadaSeeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;
Basic English BibleYou can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
New International VersionSeeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
American Standard Versione que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
Nova Versão InternacionalMeus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
Nova Versão TransformadoraE nem com alguem no Templo falando me achárão, nem nas Synagogas, nem na cidade, ao povo amotinando.
Almeida Antiga (1848)e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
Almeida RecebidaAqueles que me protestam não me acharam conversando com ninguém no templo, nem tumultuando o povo nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade!
King James AtualizadaAnd they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
Basic English BibleMy accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
New International Versionand neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
American Standard Versionnem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
Nova Versão InternacionalEles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
Nova Versão TransformadoraNem tão pouco podem provar as cousas de que agora me accusão.
Almeida Antiga (1848)Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
Almeida RecebidaNem ao menos tem como te provar as acusações que nesse momento estão levantando contra mim diante de ti.
King James AtualizadaAnd they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
Basic English BibleAnd they cannot prove to you the charges they are now making against me.
New International VersionNeither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
American Standard VersionPorém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
Nova Versão Internacional´Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
Nova Versão TransformadoraIsto porém te confesso, que conforme áquelle caminho, a que Seita chamão, assim ao Deos dos pais sirvo, crendo tudo quanto na Lei e nos Prophetas está escrito.
Almeida Antiga (1848)Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas,
Almeida RecebidaContudo, confesso-te que sirvo sim ao Deus de nossos pais como discípulo do Caminho, a que denominam seita. Creio em tudo o que está de acordo com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
King James AtualizadaBut this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:
Basic English BibleHowever, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
New International VersionBut this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
American Standard Versiontendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
Nova Versão InternacionalTenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
Nova Versão TransformadoraTendo em Deos esperança, como estes mesmos tambem esperão, que ha de haver resurreição dos mortos, assim dos justos, como dos injustos.
Almeida Antiga (1848)tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
Almeida Recebidadepositando em Deus a mesma esperança desses homens; de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
King James AtualizadaHoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
Basic English Bibleand I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
New International Versionhaving hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
American Standard VersionPor isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
Nova Versão InternacionalPor isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
Nova Versão TransformadoraE nisto me exercito, em que, assim para com Deos, como para com os homens, sempre tenha huma consciencia sem offensa.
Almeida Antiga (1848)Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
Almeida RecebidaPor esse motivo, busco sempre manter minha consciência limpa na presença de Deus e dos homens.
King James AtualizadaAnd in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
Basic English BibleSo I strive always to keep my conscience clear before God and man.
New International VersionHerein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
American Standard VersionDepois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo continuou: - Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
Nova Versão Internacional´Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
Nova Versão TransformadoraPorém muitos annos depois, vim a fazer esmolas e offertas a minha nação.
Almeida Antiga (1848)Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas;
Almeida RecebidaDepois de vários anos ausente de Jerusalém, voltei trazendo ajuda financeira doada ao meu povo, bem como para apresentar ofertas a Deus.
King James AtualizadaNow after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
Basic English Bible"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
New International VersionNow after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
American Standard Versione foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação, alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
Nova Versão InternacionalMeus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
Nova Versão TransformadoraNisto ja sanctificado no Templo me achárão, não com gente, nem com alvoroço, huns certos Judeos de Asia.
Almeida Antiga (1848)e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
Almeida RecebidaEnquanto assim procedia, já cerimonialmente purificado, encontraram-me no templo, no entanto, sem envolver-me em qualquer incitamento público ou tumulto.
King James AtualizadaAnd having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
Basic English BibleI was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
New International Versionamidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--
American Standard Versionos quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
Nova Versão InternacionalSó estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
Nova Versão TransformadoraOs quaes convinha, que perante ti aqui presentes estivessem, e me accusassem, se alguma cousa contra mim tivessem.
Almeida Antiga (1848)os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
Almeida RecebidaContudo, há alguns outros líderes judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante da tua presença para apresentar seus protestos, se tivessem alguma acusação contra mim.
King James AtualizadaAnd it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.
Basic English BibleBut there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
New International Versionwho ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
American Standard VersionOu estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior, eles me acharam culpado de qualquer crime.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
Nova Versão InternacionalPergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
Nova Versão TransformadoraOu digão estes mesmos, se em mim iniquidade alguma acharão, quando perante o Conselho estava.
Almeida Antiga (1848)ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
Almeida RecebidaOu, ao menos, aqueles que aqui se encontram, professem que crime encontraram em mim, quando compareci perante o Sinédrio,
King James AtualizadaOr let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
Basic English BibleOr these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin -
New International VersionOr else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
American Standard Versionsalvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A não ser estas palavras, que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: ´Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: ´Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
Nova Versão Internacionalexceto pela ocasião em que gritei: ´Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!``.
Nova Versão TransformadoraSenão só desta palavra, com que, entre elles estando, clamei: pela resurreição dos mortos sou eu hoje de vósoutros julgado.
Almeida Antiga (1848)a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
Almeida Recebidaa não ser com referência a essa única palavra que bradei, estando no meio deles: É por causa da ressurreição dos mortos que hoje estou sendo condenado por vós!`
King James AtualizadaBut only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
Basic English Bibleunless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
New International Versionexcept it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
American Standard VersionEntão, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: - Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: - Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
Nova Versão InternacionalNesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: ´Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês`.
Nova Versão TransformadoraEntão havendo Felix ouvido estas cousas, póz-lhes dilação, dizendo; havendo-me melhor deste caminho informado, quando o Tribuno Lysias descer, então de vossos negocios inteira noticia tomarei.
Almeida Antiga (1848)Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
Almeida RecebidaE aconteceu que Félix, tendo bom conhecimento do Caminho, adiou o julgamento da causa, determinando: ´Quando o comandante Lísias chegar aqui, decidirei a vossa questão!`
King James AtualizadaBut Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
Basic English BibleThen Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
New International VersionBut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
American Standard VersionE mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
Nova Versão InternacionalOrdenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
Nova Versão TransformadoraE mandou ao Centurião que a Paulo guardassem, e com alguma liberdade estivesse, e que a ninguem dos seus prohibisse servi-lo, ou vir a elle.
Almeida Antiga (1848)E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
Almeida RecebidaEm seguida, ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse aos seus companheiros que o servissem.
King James AtualizadaAnd he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
Basic English BibleHe ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
New International VersionAnd he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
American Standard VersionPassados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalAlguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraE alguns dias depois, vindo Felix com Drusilla sua mulher, que era Judea, mandou chamar a Paulo, e o ouvio acerca de fé em Christo.
Almeida Antiga (1848)Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaPassados vários dias, Félix veio com Drusila, sua esposa que era judia, e ordenou que lhe trouxessem Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
King James AtualizadaBut after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
Basic English BibleSeveral days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
New International VersionBut after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
American Standard VersionDissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: - Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: - Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
Nova Versão InternacionalQuando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: ´Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez`.
Nova Versão TransformadoraE tratando elle da justiça, e da temperança, e do juizo vindouro, espavorecido Felix, respondeo; vai-te por agora; e em tendo oportunidade, te chamarei.
Almeida Antiga (1848)E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
Almeida RecebidaQuando Paulo começou a pregar sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou apavorado e exclamou: ´Basta, por agora! Podes retirar-te, em outra ocasião, mais conveniente, te mandarei chamar outra vez`.
King James AtualizadaAnd while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
Basic English BibleAs Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
New International VersionAnd as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
American Standard Versionesperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
Nova Versão InternacionalFélix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
Nova Versão TransformadoraEsperando tambem juntamente que Paulo lhe désse algum dinheiro, para que o soltasse: Pelo que tambem muitas vezes o mandava chamar, e falava com elle.
Almeida Antiga (1848)Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais frequentemente e conversava com ele.
Almeida RecebidaAo mesmo tempo, esperava que Paulo lhe oferecesse algum suborno e, por isso, o convocava para frequentes conversas.
King James AtualizadaFor he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
Basic English BibleAt the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
New International VersionHe hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
American Standard VersionDois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Nova Versão InternacionalAssim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Nova Versão TransformadoraPorém cumpridos dous annos. teve Felix por snecessor a Porcio Festo. E querendo Felix comprazer aos Judeos, deixou a Paulo prezo.
Almeida Antiga (1848)Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Almeida RecebidaE, assim, passaram-se dois anos, quando Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, como desejava manter a simpatia dos judeus, Felix deixou Paulo encarcerado. Paulo é julgado por Festo
King James AtualizadaBut after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.
Basic English BibleWhen two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
New International VersionBut when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
American Standard Version