Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTRANDO pois Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois de chegar àquela província, Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
Nova Versão InternacionalTrês dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
Nova Versão TransformadoraENTRANDO pois Festo na Provincia, subio dali a tres dias de Cesarea a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
Almeida RecebidaFesto chegou à província e, depois de três dias, subiu de Cesareia a Jerusalém.
King James AtualizadaSo Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
Basic English BibleThree days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
New International VersionFestus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
American Standard Versione, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
Nova Versão Internacionalonde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
Nova Versão TransformadoraE comparecerão perante elle o Summo Pontifice, e os Principaes dos Judeos, contra Paulo, e rogárão-lhe,
Almeida Antiga (1848)E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
Almeida RecebidaOs chefes dos sacerdotes e os mais eminentes líderes judeus compareceram diante dele e apresentaram-lhe as acusações contra Paulo.
King James AtualizadaAnd the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
Basic English Biblewhere the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
New International VersionAnd the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
American Standard Versionpedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
Nova Versão InternacionalPediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
Nova Versão TransformadoraPedindo contra elle favor, para que o fizesse vir a Jerusalem; armando-lhe ciladas, para no caminho o matarem.
Almeida Antiga (1848)lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
Almeida RecebidaEntão, rogaram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, em detrimento do direito de Paulo, pois estavam tramando matá-lo na estrada.
King James AtualizadaRequesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
Basic English BibleThey requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
New International Versionasking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
American Standard VersionFesto, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia, e que ele brevemente partiria para lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Festo respondeu: - Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
Nova Versão InternacionalFesto respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
Nova Versão TransformadoraPorém Festo respondeo, que em Cesarea estava Paulo guardado, e que elle presto para lá partiria.
Almeida Antiga (1848)Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
Almeida RecebidaTodavia, Festo respondeu: ´Paulo está detido em Cesareia, e eu mesmo brevemente partirei para lá.
King James AtualizadaBut Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
Basic English BibleFestus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
New International VersionHowbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.
American Standard VersionPortanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que pois, disse, dentre vós têm poder, desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E concluiu: - Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
Nova Versão Internacional´Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo`, disse ele. ´Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.`
Nova Versão TransformadoraOs que pois, disse, d'entre vósoutros podem, desção juntamente comigo, e se neste varão cousa alguma indecente houver, accusem-o.
Almeida Antiga (1848)Portanto, disse ele, as autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
Almeida RecebidaEnviem comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali os vossos protestos contra esse homem, se de fato ele cometeu algum crime`.
King James AtualizadaSo, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
Basic English BibleLet some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there."
New International VersionLet them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
American Standard VersionE, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e no dia seguinte assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
Nova Versão InternacionalOito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
Nova Versão TransformadoraE não se havendo entre elles detido mais de dez dias, desceo a Cesarea; e assentando-se no Tribunal o dia seguinte, mandou que trouxessem a Paulo.
Almeida Antiga (1848)Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
Almeida RecebidaHavendo passado entre eles cerca de oito a dez dias, desceu para Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que Paulo fosse trazido diante dele.
King James AtualizadaAnd when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.
Basic English BibleAfter spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
New International VersionAnd when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
American Standard VersionComparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
Nova Versão InternacionalQuando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle, rodeárão-o os Judeos, que de Jerusalem havião descido; trazendo contra Paulo muitas e graves accusaçoens, que não podião provar.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
Almeida RecebidaAssim que Paulo apareceu, os líderes judeus que haviam chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, lançando sobre ele um grande número de ofensas e graves acusações, sobre as quais não tinham provas.
King James AtualizadaAnd when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.
Basic English BibleWhen Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.
New International VersionAnd when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
American Standard VersionPaulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Paulo, defendendo-se, disse: - Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo se defendeu, dizendo: - Eu não fiz nada contra a lei dos judeus, nem contra o Templo, nem contra o Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
Nova Versão InternacionalPaulo se defendeu: ´Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano`.
Nova Versão TransformadoraPelo que em sua defeza disse: Eu nem contra a Lei dos Judeos, nem contra o Templo, nem contra Cesar, em cousa alguma pequei.
Almeida Antiga (1848)Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
Almeida RecebidaEntão, Paulo tomou a palavra em sua defesa: ´Em verdade não tenho cometido pecado algum contra a Lei dos judeus, nem contra o templo ou tampouco contra César.
King James AtualizadaThen Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
Basic English BibleThen Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
New International Versionwhile Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
American Standard VersionEntão, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: - Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: - Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
Nova Versão InternacionalEntão Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: ´Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?`.
Nova Versão TransformadoraPorém querendo Festo comprazer aos Judeos, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalem, e ser lá perante mim ácerca destas cousas julgado?
Almeida Antiga (1848)Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
Almeida RecebidaPorém, Festo, desejando ser agradável aos judeus, inquiriu a Paulo: ´Desejas tu subir a Jerusalém para ali ser julgado por mim a respeito dessas acusações?`
King James AtualizadaBut Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
Basic English BibleFestus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?"
New International VersionBut Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
American Standard VersionDisse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo respondeu: - Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo respondeu: - Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
Nova Versão InternacionalPaulo respondeu: ´Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
Nova Versão TransformadoraE Paulo disse: Perante o Tribunal de Cesar estou, aonde convém que seja julgado: aos Judeos nenhum aggravo lhes fiz, como tambem tu mui bem o sabes.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Paulo: ´Eis que estou diante do tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum crime pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
King James AtualizadaAnd Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.
Basic English BiblePaul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
New International VersionBut Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
American Standard VersionCaso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
Nova Versão InternacionalSe fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César`.
Nova Versão TransformadoraPorque se aggravo algum fiz, ou cousa alguma digna de morte commetti, não recuso morrer: Porém se nada ha das cousas de que estes me accusão, ninguem por lhes comprazer a elles me pode entregar: a Cesar appello.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
Almeida RecebidaContudo, se fiz qualquer mal ou pratiquei algum crime que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se não são verdadeiras as acusações que me afrontam esses homens, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Portanto, apelo para César!`
King James AtualizadaIf, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.
Basic English BibleIf, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!"
New International VersionIf then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
American Standard VersionEntão, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: - Já que apelou para César, para César você irá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: - Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
Nova Versão InternacionalFesto consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: ´Muito bem, você apelou para César, então irá para César`.
Nova Versão TransformadoraEntão, havendo Festo falado com o Conselho, respondeo: a Cesar appellaste; a Cesar irás.
Almeida Antiga (1848)Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
Almeida RecebidaAssim, depois de haver consultado seus conselheiros, Festo determinou: ´Apelaste para César, para César irás!`
King James AtualizadaThen Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
Basic English BibleAfter Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
New International VersionThen Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
American Standard VersionPassados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
Nova Versão InternacionalAlguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
Nova Versão TransformadoraE passados alguns dias, viérão el-Rei Agrippa, e Bernice, a Cesarea, a saudar a Festo.
Almeida Antiga (1848)Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
Almeida RecebidaPassados alguns dias, chegaram a Cesareia, o rei Agripa e Berenice em visita de boas-vindas a Festo.
King James AtualizadaNow when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.
Basic English BibleA few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
New International VersionNow when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
American Standard VersionComo se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: - Félix deixou aqui preso certo homem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: - Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
Nova Versão InternacionalDurante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. ´Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE como ali se detivérão muitos dias, contou Festo a el-Rei os negocios de Paulo, dizendo; hum certo varão foi deixado por Felix aqui preso:
Almeida Antiga (1848)E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
Almeida RecebidaE, como ficaram na cidade por muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, compartilhando: ´Há aqui certo homem que Félix abandonou na prisão.
King James AtualizadaAnd as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:
Basic English BibleSince they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.
New International VersionAnd as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
American Standard Versiona respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
Nova Versão Internacional´Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
Nova Versão TransformadoraPor cuja via, estando eu em Jerusalem, os Principes dos Sacerdotes, e os Anciãos dos Judeos perante mim comparecérão, pedindo contra elle sentença.
Almeida Antiga (1848)a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
Almeida RecebidaQuando estive em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus protestaram graves acusações contra ele, reivindicando que fosse condenado.
King James AtualizadaAgainst whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
Basic English BibleWhen I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
New International Versionabout whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.
American Standard VersionA eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
Nova Versão InternacionalEu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
Nova Versão TransformadoraAos quaes respondi, não ser costume dos Romanos, por favor entregar a algum homem á morte, antes que o accusado tenha presentes seus accusadores, e haja lugar de se defender da accusação.
Almeida Antiga (1848)aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
Almeida RecebidaEntretanto, eu lhes expliquei que não é costume dos romanos condenar ninguém sem que o acusado tenha diante de si os acusadores e possa exercer plenamente o seu direito à defesa.
King James AtualizadaTo whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him.
Basic English Bible"I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.
New International VersionTo whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
American Standard VersionDe sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
Nova Versão Internacional´Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
Nova Versão TransformadoraAssim que, chegando elles juntos aqui, sem fazer dilação alguma, o dia seguinte, assentado no Tribunal, mandei trazer ao homem.
Almeida Antiga (1848)Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
Almeida RecebidaQuando eles se reuniram aqui, no dia seguinte, sem perda de tempo, convoquei o tribunal e ordenei que o homem fosse apresentado.
King James AtualizadaSo, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
Basic English BibleWhen they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
New International VersionWhen therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
American Standard Versione, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
Nova Versão InternacionalOs judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
Nova Versão TransformadoraDo qual os accusadores, estando aqui presentes, nenhuma cousa apontárão daquellas que eu suspeitava.
Almeida Antiga (1848)contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
Almeida RecebidaNo entanto, quando seus acusadores se levantaram para proceder às acusações, não apontaram nenhum dos crimes que eu imaginava.
King James AtualizadaBut when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
Basic English BibleWhen his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
New International VersionConcerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
American Standard VersionTraziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição, e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
Nova Versão InternacionalAo contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
Nova Versão TransformadoraTinhão porém contra elle algumas questoens acerca de sua superstição, e de hum certo Jesus defunto, que Paulo affirmava viver.
Almeida Antiga (1848)tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
Almeida RecebidaAo contrário, levantaram apenas algumas questões relativas à sua própria religião, sobre as quais discordavam dele; e quanto a um certo Jesus, já morto, o qual Paulo alega insistentemente que está vivo.
King James AtualizadaBut had certain questions against him in connection with their religion, and about one Jesus, now dead, who, Paul said, was living.
Basic English BibleInstead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
New International Versionbut had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
American Standard VersionEstando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
Nova Versão InternacionalSem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
Nova Versão TransformadoraE duvidando eu ácerca da inquirição desta causa, disse, se queria ir a Jerusalem, e la acerca destas cousas ser julgado?
Almeida Antiga (1848)E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
Almeida RecebidaDiante de tudo isso, fiquei sem saber como investigar corretamente a questão; por isso, indaguei se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado a respeito destas acusações.
King James AtualizadaAnd as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
Basic English BibleI was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
New International VersionAnd I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
American Standard VersionMas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
Nova Versão Internacionalmas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.`
Nova Versão TransformadoraE appellando Paulo a ser reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem, até que o enviasse a Cesar.
Almeida Antiga (1848)Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
Almeida RecebidaPorém, apelando Paulo para que ficasse sob custódia até ser julgado pelo imperador, ordenei que permanecesse detido, aguardando o momento em que eu o pudesse enviar a César`.
King James AtualizadaBut when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.
Basic English BibleBut when Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."
New International VersionBut when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
American Standard VersionEntão, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Agripa disse a Festo: - Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: - Amanhã você poderá ouvi-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Agripa disse a Festo: - Eu gostaria de ouvir esse homem. - Amanhã o senhor vai ouvi-lo! - respondeu Festo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
Nova Versão InternacionalEntão Agripa disse a Festo: ´Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente`. E Festo respondeu: ´Amanhã poderá ouvi-lo!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Agrippa a Festo: Bem quizéra eu tambem ouvir a este homem. E elle disse: amanhã o ouvirás.
Almeida Antiga (1848)Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
Almeida RecebidaEntão, o rei Agripa propôs a Festo: ´Pois eu também gostaria de ouvir esse homem`. Ao que Festo consentiu: ´Amanhã o ouvirás`.
King James AtualizadaAnd Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
Basic English BibleThen Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
New International VersionAnd Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
American Standard VersionDe fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
Nova Versão TransformadoraAssim que o dia seguinte, vindo Agrippa, e Bernice, com muito apparato, e entrando no Auditorio com os Tribunos, e varoens mais principaes da cidade, trouxerão a Paulo por mandado de Festo.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram com grande pompa e entraram na sala de audiências juntamente com seus altos oficiais e os homens mais importantes da cidade. Então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
King James AtualizadaSo on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.
Basic English BibleThe next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
New International VersionSo on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
American Standard VersionEntão, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Festo disse: Rei Agripa, e todos os varões que estais presentes conosco: aqui vedes um homem de que toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Festo disse: - Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
Nova Versão Internacionalem seguida, disse: ´Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE disse Festo: Rei Agrippa, e todos os varoens que aqui comnosco presentes estais, aqui vêdes aquelle, de quem toda a multidão dos Judeos, assim em Jerusalem, como aqui me tem falado, clamando, que não convém que mais viva.
Almeida Antiga (1848)Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
Almeida RecebidaEm seguida, Festo declarou: ´Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes que aqui está o homem por causa de quem toda a comunidade dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, afirmando que ele não deve mais viver.
King James AtualizadaAnd Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.
Basic English BibleFestus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
New International VersionAnd Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
American Standard VersionPorém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
Nova Versão InternacionalEm minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
Nova Versão TransformadoraPorém achando eu que nenhuma cousa digna de morte fizera, e appellando elle mesmo tambem a Augusto, tenho determinado enviarlho.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi enviá-lo.
Almeida RecebidaEu, todavia, entendi que ele não havia praticado nada que mereça pena de morte. Mas, como ele apelou para o imperador, decidi enviá-lo a Roma.
King James AtualizadaBut, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
Basic English BibleI found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
New International VersionBut I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
American Standard VersionContudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores - e especialmente do senhor, rei Agripa - a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
Nova Versão Internacional´Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
Nova Versão TransformadoraDo qual não tenho cousa alguma certa que escreva ao Senhor, pelo que perante vósoutros o trouxe; e mormente perante ti, ó Rei Agrippa, para que, feita informação, tenha cousa alguma que escrever.
Almeida Antiga (1848)Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
Almeida RecebidaNo entanto, não tenho ainda nada definido quanto ao que escrever sobre ele ao nosso soberano. Por essa razão, eu o trouxe perante vós, especialmente diante de ti, ó rei Agripa, para que, depois de realizado esse interrogatório, eu tenha informações mais claras a prestar.
King James AtualizadaBut I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.
Basic English BibleBut I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
New International VersionOf whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
American Standard Versionporque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Nova Versão InternacionalPois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele`.
Nova Versão TransformadoraPorque contra razão me parece, enviar a hum preso, e juntamente as accusaçoens contra elle não notificar.
Almeida Antiga (1848)Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Almeida RecebidaPorquanto, não me parece sensato enviar um preso sem antes notificar as acusações que pesam sobre ele`. Agripa ouve a defesa de Paulo
King James AtualizadaFor it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
Basic English BibleFor I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."
New International VersionFor it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
American Standard Version