A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: - Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Agripa disse a Paulo: - Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
Nova Versão InternacionalEntão Agripa disse a Paulo: ´Você pode falar em sua defesa`. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
Nova Versão TransformadoraE DISSE Agrippa a Paulo: permitte-se-te falar por ti mesmo. Paulo então estendendo a mão, assim em sua defeza respondeo:
Almeida Antiga (1848)Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
Almeida RecebidaEntão, Agripa, dirigindo-se a Paulo, declarou: ´É permitido que faças uso da palavra em tua defesa!` Em seguida, Paulo fez um sinal com a mão e iniciou a apresentação de sua defesa:
King James AtualizadaAnd Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
Basic English BibleThen Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
New International VersionAnd Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
American Standard VersionTenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
Nova Versão Internacional´Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
Nova Versão TransformadoraPor venturoso me tenho, ó Rei Agrippa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as cousas, de que dos Judeos sou accusado.
Almeida Antiga (1848)Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
Almeida Recebida´Ó rei Agripa, considero-me abençoado por poder estar hoje em tua presença a fim de verbalizar minha defesa contra todas as acusações dos líderes judeus,
King James AtualizadaIn my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
Basic English Bible"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
New International VersionI think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
American Standard Versionmormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
Nova Almeida Aualizada (2017)E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
Nova Versão Internacionalpois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
Nova Versão TransformadoraMormente sabendo eu, que tens noticia de todos os costumes, e questoens que entre os Judeos ha: pelo que te rogo que me ouças com paciencia.
Almeida Antiga (1848)mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
Almeida Recebidaespecialmente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por este motivo, rogo-te que me ouças com paciência.
King James AtualizadaThe more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
Basic English Bibleand especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
New International Versionespecially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
American Standard VersionQuanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraMinha vida pois, até desde a mocidade; qual desde o principio entre os de minha nação em Jerusalem haja sido, todos os Judeos o sabem:
Almeida Antiga (1848)A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
Almeida RecebidaÉ do pleno conhecimento de todos os judeus como tenho vivido desde criança, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
King James AtualizadaAll the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
Basic English Bible"The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
New International VersionMy manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
American Standard Versionpois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles sempre souberam - e podem confirmar isso se quiserem - que desde o começo fui membro do partido dos fariseus, o mais rigoroso da nossa religião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
Nova Versão InternacionalTambém sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
Nova Versão TransformadoraComo aquellesque ja de muito antes me conhecêrão (se he que testificar o querem), que conforme á mais perfeita seita de nossa Religião,sempre vivi Phariseo:
Almeida Antiga (1848)pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
Almeida RecebidaEles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se assim o desejarem, que como fariseu, vivi conforme os ditames da seita mais rigorosa de nossa religião.
King James AtualizadaAnd they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
Basic English BibleThey have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
New International Versionhaving knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
American Standard VersionE, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalAgora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraE agora pela esperança da promessa, que de Deos aos Pais foi feita, aqui estou, e julgado sou.
Almeida Antiga (1848)E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
Almeida RecebidaContudo, agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos antepassados.
King James AtualizadaAnd now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;
Basic English BibleAnd now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
New International VersionAnd now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
American Standard Versiona qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
Nova Versão InternacionalDe fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
Nova Versão TransformadoraA' qual nossas doze Tribus, servindo continuamente de dia e de noite a Deos, espérão chegar: pela qual esperança,ó Rei Agrippa, sou eu dos Judeos accusado.
Almeida Antiga (1848)a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
Almeida RecebidaEsta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com todo fervor, dia e noite sem parar. É precisamente por essa esperança que estou sendo acusado pelos líderes judeus.
King James AtualizadaFor the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
Basic English BibleThis is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
New International Versionunto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
American Standard VersionPor que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
Nova Versão InternacionalPor que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
Nova Versão TransformadoraQue? julga-se por cousa incrivel entre vósoutros, que Deos aos mortos resuscite?
Almeida Antiga (1848)Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
Almeida RecebidaPor que se julga inacreditável, entre vós, que Deus ressuscite os mortos?
King James AtualizadaWhy, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?
Basic English BibleWhy should any of you consider it incredible that God raises the dead?
New International VersionWhy is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
American Standard VersionNa verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus nazareno devia eu praticar muitos atos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo disse ainda: - Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
Nova Versão Internacional´Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
Nova Versão TransformadoraBem tinha eu imaginado, que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu usar muitas contrariedades.
Almeida Antiga (1848)Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
Almeida RecebidaEu igualmente estava seguro de que deveria me opor ao Nome de Jesus, o Nazareno.
King James AtualizadaFor I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
Basic English Bible"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
New International VersionI verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
American Standard Versione assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
Nova Versão InternacionalFoi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
Nova Versão TransformadoraO que tambem fiz em Jerusalem; e havendo recebido poder dos Principes dos Sacerdotes, a muitos dos Santos encerrei em prisoens: e quando os matavão, tambem eu dava meu voto.
Almeida Antiga (1848)o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
Almeida RecebidaE foi exatamente assim que procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos chefes dos sacerdotes atirei muitos santos aos cárceres, e quando eram sentenciados à pena de morte eu sempre dava meu voto contra eles.
King James AtualizadaAnd this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
Basic English BibleAnd that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord's people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
New International VersionAnd this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
American Standard VersionMuitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
Nova Versão InternacionalMuitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
Nova Versão TransformadoraE castigando-os muitas vezes por todas as Synagogas, os forcei a blasfemar. E enfurecido demasiadamente contra elles, até nas cidades estranhas os persegui.
Almeida Antiga (1848)E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
Almeida RecebidaVárias vezes corri de sinagoga em sinagoga com o objetivo de castigá-los, e fazia de tudo para obrigá-los a blasfemar. Em minha fúria obstinada contra eles, atravessei terras estrangeiras para capturá-los.
King James AtualizadaAnd I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.
Basic English BibleMany a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
New International VersionAnd punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
American Standard VersionCom estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo continuou: - Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
Nova Versão Internacional´Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraAo que indo ainda a Damasco, com poder e commissão dos Principes dos Sacerdotes:
Almeida Antiga (1848)Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
Almeida RecebidaEm uma dessas viagens estava me dirigindo para Damasco, com autorização dos chefes dos sacerdotes e por eles próprios comissionado.
King James AtualizadaThen, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
Basic English Bible"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
New International VersionWhereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
American Standard VersionAo meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
Nova Versão InternacionalPor volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
Nova Versão TransformadoraAo meio dia, vi no caminho, ó Rei, huma luz do ceo, que ao resplandor do sol excedia, e a mim, e aos que comigo ião, com sua claridade rodeou.
Almeida Antiga (1848)ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
Almeida RecebidaEntretanto, por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, muito mais brilhante do que o sol, resplandecendo em torno de mim e dos que caminhavam comigo.
King James AtualizadaIn the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
Basic English BibleAbout noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
New International Versionat midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
American Standard VersionE, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: ´Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico: ´Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ´Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! `
Nova Versão InternacionalTodos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ´Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade`.
Nova Versão TransformadoraE cahindo nós todos em terra, ouvi huma voz que me falava, e em lingua Hebraica dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues? Dura cousa te he dar couces contra os aguilhoens.
Almeida Antiga (1848)E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
Almeida RecebidaE, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em aramaico: ´Saul, Saul, por que razão me persegues? Porquanto resistires ao aguilhão só te causará sofrimento!`
King James AtualizadaAnd when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
Basic English BibleWe all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic,
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
American Standard VersionEntão, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu perguntei: ´Senhor, quem é você?` Ao que o Senhor respondeu: ´Eu sou Jesus, a quem você persegue.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então eu perguntei: ´Quem é o senhor?` - E o Senhor respondeu: ´Eu sou Jesus, aquele que você persegue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ´Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
Nova Versão Internacional´´Quem és tu, Senhor?`, perguntei. ´E o Senhor respondeu: ´Sou Jesus, a quem você persegue.
Nova Versão TransformadoraE disse eu: Quem es, Senhor' e elle disse: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
Almeida Antiga (1848)Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
Almeida RecebidaFoi quando indaguei: ´Quem és tu, Senhor?` Ao que replicou o Senhor: ´Sou Jesus, a quem tu estás perseguindo!
King James AtualizadaAnd I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
Basic English Bible"Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
New International VersionAnd I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
American Standard VersionMas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu servo, a fim de que você conte aos outros o que viu hoje e anuncie o que lhe vou mostrar depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
Nova Versão InternacionalAgora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
Nova Versão TransformadoraMas levanta-te, e poem-te sobre teus pés, porque para isto te appareci, para te pôr por ministro e testemunha, assim das cousas que ja tens visto, como das em que ainda te hei de apparecer:
Almeida Antiga (1848)mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
Almeida RecebidaAgora, pois, levanta-te e apruma-te em pé. Foi para isso que te apareci: para te converter em servo e testemunha, tanto das maravilhas que viste de minha parte como daquelas que te manifestarei.
King James AtualizadaBut get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
Basic English Bible'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
New International VersionBut arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
American Standard Versionlivrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)livrando-te deste povo e dos gentios, a quem agora te envio,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
Nova Versão InternacionalE eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
Nova Versão TransformadoraLivrando-te deste povo, e das Gentes, a quem agora te envio.
Almeida Antiga (1848)livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
Almeida RecebidaIrei livrar-te deste povo e dos gentios para os quais te envio,
King James AtualizadaAnd I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
Basic English BibleI will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
New International Versiondelivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
American Standard Versionpara lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus: a fim de que recebam a remissão dos pecados, e sorte entre os santificados pela fé em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para lhes abrires os olhos e das trevas os converteres à luz e do poder de Satanás a Deus, a fim de que recebam a remissão dos pecados e sorte entre os santificados pela fé em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim`.
Nova Versão Internacionalpara abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim`.
Nova Versão TransformadoraPara lhes abrires os olhos, e das escuridades os convertéres á luz, e do poder de Satanás a Deos: para que recebão remissão dos peccados, e sorte entre os santificados pela fé em mim.
Almeida Antiga (1848)para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
Almeida Recebidapara lhes abrir os olhos e os converteres das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim`.
King James AtualizadaTo make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.
Basic English Bibleto open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
New International Versionto open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
American Standard VersionPelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo terminou, dizendo: - Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
Nova Versão Internacional´Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
Nova Versão TransformadoraPelo que, ó Rei Agrippa, não fui esobediente á visão celestial.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
Almeida RecebidaSendo assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
King James AtualizadaSo, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
Basic English Bible"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
New International VersionWherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
American Standard Versionmas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
Nova Versão InternacionalAnunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
Nova Versão TransformadoraAntes primeiramente aos que em Damasco, e em Jerusalem, e por toda a terra de Judea estão, e ás Gentes denunciei, que se emendassem, e se convertessem a Deos, fazendo obras dignas de arrependimento.
Almeida Antiga (1848)antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
Almeida RecebidaPreguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, em seguida aos que estavam em Jerusalém e depois, em toda a Judeia e igualmente aos gentios, admoestando que se arrependessem e convertessem suas vidas para Deus, praticando obras que denotassem seu sincero arrependimento.
King James AtualizadaBut I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.
Basic English BibleFirst to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
New International Versionbut declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
American Standard VersionPor causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
Nova Versão InternacionalAlguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
Nova Versão TransformadoraPor causa disto pegárão de mim os Judeos no Templo, e me procurarão matar.
Almeida Antiga (1848)Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
Almeida RecebidaE foi por isso que, alguns líderes judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram assassinar-me.
King James AtualizadaFor this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
Basic English BibleThat is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
New International VersionFor this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
American Standard VersionMas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
Nova Versão InternacionalMas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
Nova Versão TransformadoraPorém alcançando socorro de Deos, ainda até o dia de hoje permaneço, testificando, assim a pequenos, como a grandes: não dizendo nada mais do que os Prophetas e Moyses dissérão, que havia de acontecer.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
Almeida RecebidaTodavia, tenho sido agraciado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e por essa razão, estou aqui e posso testemunhar tanto às pessoas simples como aos cultos e notáveis. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés nos advertiram que haveria de ocorrer.
King James AtualizadaAnd so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
Basic English BibleBut God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen -
New International VersionHaving therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
American Standard Versionisto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto é, que o Cristo devia padecer, e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
Nova Versão Internacionalque o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios`.
Nova Versão TransformadoraConvem a saber, que o Christo devia padecer, e sendo o primeiro da resurreição dos mortos, havia de denunciar a luz a este povo, e ás Gentes.
Almeida Antiga (1848)isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
Almeida RecebidaOu seja, como Cristo deveria sofrer, e como Ele seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, anunciaria Luz a esse povo e, de igual modo, a todos os gentios`.
King James AtualizadaThat the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.
Basic English Biblethat the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."
New International Versionhow that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
American Standard VersionDizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo: as muitas letras te fazem delirar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: - Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: - Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
Nova Versão InternacionalDe repente, Festo gritou: ´Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo elle isto em sua defeza, disse Festo em alta voz: Deliras, Paulo, as muitas letras te fazem delirar.
Almeida Antiga (1848)Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
Almeida RecebidaTodavia, enquanto Paulo apresentava sua defesa, Festo interrompeu o discurso e exclamou irritado: ´Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!`
King James AtualizadaAnd when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
Basic English BibleAt this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
New International VersionAnd as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
American Standard VersionPaulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse: Não deliro ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, porém, respondeu: - Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo respondeu: - Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
Nova Versão InternacionalMas Paulo respondeu: ´Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
Nova Versão TransformadoraPorém elle: não deliro, disse, ó potentissimo Festo; porém falo palavras de verdade, e de hum são juizo.
Almeida Antiga (1848)Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
Almeida RecebidaNo entanto, Paulo argumentou: ´Não estou enlouquecido, ó excelentíssimo Festo, muito diferente disto, estou declarando palavras verdadeiras e em pleno juízo!
King James AtualizadaThen Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.
Basic English Bible"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
New International VersionBut Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
American Standard VersionPorque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
Nova Versão Internacionale o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
Nova Versão TransformadoraPorque el-Rei, a quem usando de ousadia falo, sabe mui bem destas cousas; pois não creio que nada disto se lhe occulte: que não se fez isto em algum canto.
Almeida Antiga (1848)Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
Almeida RecebidaPorquanto o rei, perante a quem falo sinceramente, compreende bem esses assuntos. E, por isso, não acredito que nada do que falei vos tenha escapado ao conhecimento; posto que esses eventos não ocorreram em um canto, às escondidas.
King James AtualizadaFor the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
Basic English BibleThe king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
New International VersionFor the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
American Standard VersionAcreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo disse ao rei: - Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
Nova Versão InternacionalRei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim`.
Nova Versão TransformadoraCrés tu, ó Rei Agrippa, nos Prophetas? Bem sei que crés.
Almeida Antiga (1848)Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
Almeida RecebidaAcreditais, ó rei Agripa, nos profetas? Sei que credes!`
King James AtualizadaKing Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
Basic English BibleKing Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
New International VersionKing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
American Standard VersionEntão, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: - Por pouco você me convence a me tornar cristão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agripa respondeu: - Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
Nova Versão InternacionalEntão Agripa o interrompeu: ´Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?`.
Nova Versão TransformadoraE disse Agrippa a Paulo: por pouco me persuadirás a que me faça Christão.
Almeida Antiga (1848)Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
Almeida RecebidaEntão, o rei Agripa ponderou: ´Crês tu que em tão pouco tempo podes persuadir-me a converter-me em um cristão?`
King James AtualizadaAnd Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
Basic English BibleThen Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
New International VersionAnd Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
American Standard VersionPaulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo respondeu: - Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo disse: - Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
Nova Versão InternacionalPaulo respondeu: ´Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes`.
Nova Versão TransformadoraE disse Paulo: Prouvéra a Deos, que ou por pouco, ou por muito, não somente tu, porém tambem todos quantos hoje me estão ouvindo, taes vos tornareis qual eu sou, excepto estas cadeias.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas correntes.
Almeida RecebidaDiante do que Paulo declarou: ´Seja em pouco ou muito tempo, suplico a Deus que não somente tu, ó rei, mas todas as pessoas que hoje me ouvem se tornem como eu, todavia, livres dessas algemas!`
King James AtualizadaAnd Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
Basic English BiblePaul replied, "Short time or long - I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
New International VersionAnd Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
American Standard VersionA essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dizendo ele isto, se levantou o rei, e o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
Nova Versão InternacionalEntão o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
Nova Versão TransformadoraE dizendo elle isto, levantou-se el-Rei, e o Presidente, e Bernice, e os que com elles estavão assentados.
Almeida Antiga (1848)E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
Almeida RecebidaEntão, o rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, seguidos de todos que com eles estavam assentados.
King James AtualizadaAnd the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;
Basic English BibleThe king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
New International VersionAnd the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
American Standard Versione, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: - Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e saíram, comentando: - Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
Nova Versão InternacionalEnquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: ´Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão`.
Nova Versão TransformadoraE apartando-se a huma banda, falavão huns com os outros, dizendo: este homem nada faz digno de morte ou de prizoens.
Almeida Antiga (1848)e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
Almeida RecebidaE, retirando-se do salão, comentavam entre si: ´Este homem não fez absolutamente nada que merecesse prisão, nem muito menos à pena de morte`.
King James AtualizadaAnd when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
Basic English BibleAfter they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
New International Versionand when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
American Standard VersionEntão, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: - Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Agripa disse a Festo: - Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Nova Versão InternacionalE Agripa disse a Festo: ´Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César`.
Nova Versão TransformadoraE disse Agrippa a Festo: Bem se podia este homem soltar, se a Cesar não houvéra appellado.
Almeida Antiga (1848)Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Almeida RecebidaE aconteceu que Agripa confessou a Festo: ´Este homem bem poderia ser posto em liberdade, caso não tivesse apelado para César`. Paulo embarca para Roma
King James AtualizadaAnd Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
Basic English BibleAgrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
New International VersionAnd Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
American Standard Version