Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, COMO se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião, por nome Júlio, da coorte augusta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado ´Batalhão do Imperador`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
Nova Versão InternacionalQuando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
Nova Versão TransformadoraE COMO se determinou que haviamos de navegar para Italia, entregarão a Paulo, e a alguns outros prezos, a hum Centurião, por nome Julio, do esquadrão Imperial.
Almeida Antiga (1848)E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
Almeida RecebidaEntão, foi determinado que navegássemos para a Itália. Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao regimento imperial.
King James AtualizadaAnd when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
Basic English BibleWhen it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
New International VersionAnd when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
American Standard VersionEmbarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
Nova Versão InternacionalAristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
Nova Versão TransformadoraE embarcando-nos em hum navio Adramytino, havendo de navegar por junto aos lugares da Asia, partimos, estando juntamente comnosco Aristarcho, o Macedonio de Thessalonica.
Almeida Antiga (1848)E, embarcando em um navio de adramitino, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Almeida RecebidaEmbarcamos num navio de Adrimítio, que estava prestes a navegar para alguns portos pela costa da província da Ásia, e saímos ao mar. Estava conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
King James AtualizadaAnd we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Basic English BibleWe boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
New International VersionAnd embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
American Standard VersionNo dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte chegámos a Sidon; e Julio tratando humanamente a Paulo, permittio-lhe que fosse aos amigos, para delle terem cuidado.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, consentiu-lhe que fosse visitar seus amigos e receber deles o suprimento de suas necessidades.
King James AtualizadaAnd on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
Basic English BibleThe next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
New International VersionAnd the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
American Standard VersionPartindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
Nova Versão InternacionalQuando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
Nova Versão TransformadoraE partindo dali, fomos navegando abaixo de Cypro, porquanto os ventos erão contrarios.
Almeida Antiga (1848)Partindo dali, fomos navegando sob a proteção de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Almeida RecebidaPartindo dali, fomos navegando próximo à costa norte de Chipre, porquanto os ventos eram contrários.
King James AtualizadaAnd sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
Basic English BibleFrom there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
New International VersionAnd putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
American Standard Versione, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
Nova Versão InternacionalProsseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
Nova Versão TransformadoraE havendo passado o mar do longo de Cilicia e Pamphylia, viémos a Myra em Lycia.
Almeida Antiga (1848)Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
Almeida RecebidaHavendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e Panfília, aportamos em Mirra, na Lícia.
King James AtualizadaAnd having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.
Basic English BibleWhen we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
New International VersionAnd when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
American Standard VersionAchando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
Nova Versão InternacionalAli, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
Nova Versão TransformadoraE achando o Centurião ali hum navio Alexandrino, que navegava para Italia, nos fez nelle embarcar.
Almeida Antiga (1848)Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
Almeida RecebidaAli, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava pronto a rumar para Itália e ordenou que embarcássemos nele.
King James AtualizadaAnd there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.
Basic English BibleThere the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
New International VersionAnd there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.
American Standard VersionNavegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
Nova Versão InternacionalNavegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
Nova Versão TransformadoraE indo ja por muitos dias vagarosamente navegando, e havendo apenas em fronte de Cnido chegado, não no-lo permittindo o vento, navegamos abaixo de Creta, em frente de Salmone.
Almeida Antiga (1848)Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos sob a proteção de Creta, à altura de Salmone;
Almeida RecebidaNavegamos lentamente por muitos dias, e foi em meio a muita dificuldade que chegamos a Cnido; não nos permitindo os ventos prosseguir mais adiante, navegamos ao sul de Creta, defronte de Salmona.
King James AtualizadaAnd when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;
Basic English BibleWe made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
New International VersionAnd when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;
American Standard VersionCosteando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado ´Bons Portos`, perto da cidade de Laseia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
Nova Versão InternacionalCosteamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
Nova Versão TransformadoraE apenas costeando-a, chegamos a hum certo lugar, chamado os bons portos, perto do qual estava a cidade de Lasea.
Almeida Antiga (1848)e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
Almeida RecebidaE, enfrentando o mar e os ventos, costeamos a ilha até alcançar um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia.
King James AtualizadaAnd sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
Basic English BibleWe moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
New International Versionand with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
American Standard VersionDepois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
Nova Versão InternacionalHavíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
Nova Versão TransformadoraE passado muito tempo, e sendo a navegação ja perigosa, por quanto tambem ja passado era o jejum, Paulo os amoestava.
Almeida Antiga (1848)Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
Almeida RecebidaTendo perdido muito tempo, agora a navegação por aquelas águas tornara-se por demais perigosa. Eis que o Dia da Expiação já havia passado e, portanto, Paulo os advertiu:
King James AtualizadaAnd as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
Basic English BibleMuch time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
American Standard Versiondizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
Nova Versão InternacionalDisse ele: ´Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida`.
Nova Versão TransformadoraDizendo-lhes: Varoens, bem vejo que com incommodo, e muito damno, não só da carga, e do navio, porém tambem de nossas vidas, haverá de ser a navegação.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
Almeida Recebida´Senhores, antevejo que essa viagem será desastrosa, com avarias e muito prejuízo, não apenas em relação à carga e ao navio, mas também para nossas próprias vidas!`
King James AtualizadaSaying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
Basic English Bible"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."
New International Versionand said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
American Standard VersionMas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
Nova Versão InternacionalMas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
Nova Versão TransformadoraPorém o Centurião cria mais ao Piloto e ao Mestre, do que ao que Paulo dizia.
Almeida Antiga (1848)Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
Almeida RecebidaTodavia, o centurião, em vez de dar ouvidos às palavras de Paulo, preferiu seguir as sugestões do piloto e do proprietário do navio.
King James AtualizadaBut the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
Basic English BibleBut the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
New International VersionBut the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.
American Standard VersionNão sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fênix, que é um ponto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
Nova Versão InternacionalE, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
Nova Versão TransformadoraE não sendo aquelle porto acommodado para invernar, forão os mais de parecer, de ainda dali passar, a ver se chegar podessem a Phenix, a invernarem ali, que he hum porto de Creta, que attenta para a banda do vento Africo, e do Choro.
Almeida Antiga (1848)E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
Almeida RecebidaLevando em consideração que o porto não era apropriado para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos seguir navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, e que dava saída para sudoeste e noroeste.
King James AtualizadaAnd as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
Basic English BibleSince the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
New International VersionAnd because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking northeast and south-east.
American Standard VersionSoprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
Nova Versão InternacionalQuando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
Nova Versão TransformadoraE ventando ja brandamente o sul, pareceo-lhes que ja tinhão o que intentavão, e dando á vela, forão de bem perto costeando á Creta.
Almeida Antiga (1848)Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
Almeida RecebidaSoprando brandamente o vento sul, e acreditando eles haverem conseguido alcançar o que almejavam, levantaram âncoras e foram costeando Creta bem próximo da ilha.
King James AtualizadaAnd when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
Basic English BibleWhen a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
New International VersionAnd when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.
American Standard VersionEntretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado euro-aquilão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, de repente, um vento muito forte, chamado ´Nordeste`, veio da ilha
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
Nova Versão InternacionalMas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
Nova Versão TransformadoraPorém não muito depois deo nella hum pé de vento, chamado Euroclydon.
Almeida Antiga (1848)Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
Almeida RecebidaTodavia, pouco tempo depois, desencadeou-se contra a ilha uma espécie de furacão conhecido como vento Nordeste.
King James AtualizadaBut after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
Basic English BibleBefore very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
New International VersionBut after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:
American Standard Versione, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
Nova Versão InternacionalComo os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
Nova Versão TransformadoraE sendo o navio delle arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixámos ir á tôa.
Almeida Antiga (1848)e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
Almeida RecebidaE, sendo o navio lançado para fora de curso, e não podendo navegar contra o vento, nos rendemos à sua fúria; cessamos as tentativas de manobras e nos deixamos ser levados.
King James AtualizadaAnd when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
Basic English BibleThe ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
New International Versionand when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it,] and were driven.
American Standard VersionPassando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
Nova Versão InternacionalNavegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
Nova Versão TransformadoraE correndo abaixo de huma pequena ilha, chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
Almeida Antiga (1848)Correndo sob a proteção de uma pequena ilha chamada Clauda, a custo conseguimos recolher o bote,
Almeida RecebidaPassando ao sul e bem próximos de uma ilhota chamada Clauda, foi com extremo esforço que içamos a bordo o bote salva-vidas.
King James AtualizadaAnd, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
Basic English BibleAs we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
New International VersionAnd running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:
American Standard Versione, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
Nova Versão InternacionalEntão os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
Nova Versão TransformadoraO qual tomado a riba, usarão de todos os remedios, cingindo o navio, e temendo darem á costa em Syrte, amainadas as velas, se deixarão assim ir á toa.
Almeida Antiga (1848)e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixaram levar.
Almeida RecebidaConseguindo recolher o bote para dentro do navio, empregaram todos os recursos para reforçar a embarcação com cordas; e temendo que encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e largaram o navio à deriva.
King James AtualizadaAnd having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
Basic English Bibleso the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor
and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
American Standard VersionAçoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
Nova Versão TransformadoraE andando ia vehementemente balanceados de numa tempestade, o dia seguinte ali viárão o navio.
Almeida Antiga (1848)Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
Almeida RecebidaContudo, no dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começamos a atirar ao mar a carga do navio.
King James AtualizadaAnd, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
Basic English BibleWe took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
New International VersionAnd as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;
American Standard VersionE, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
Nova Versão InternacionalNo terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
Nova Versão TransformadoraE ao terceiro dia, nós mesmos com nossas proprias mãos lançámos do navio a armação.
Almeida Antiga (1848)E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
Almeida RecebidaAo terceiro dia, em meio à tempestade, com as próprias mãos, lançaram fora a armação do navio.
King James AtualizadaAnd on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
Basic English BibleOn the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
New International Versionand the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
American Standard VersionE, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
Nova Versão InternacionalA tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
Nova Versão TransformadoraE não apparecendo ainda sol nem estrellas ja muitos dias havia, e opprimindo-nos huma tempestade não pequena, ja toda a esperança de ser salvos se nos tirou.
Almeida Antiga (1848)Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
Almeida RecebidaNem sol, nem estrelas foram avistados por muitos dias. Aqueles ventos devastadores e o mar revolto abateram-se com ímpeto sobre nós a ponto de perdermos toda a esperança de sermos salvos.
King James AtualizadaAnd as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
Basic English BibleWhen neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
New International VersionAnd when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was now taken away.
American Standard VersionHavendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: - Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: - Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
Nova Versão InternacionalFazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: ´Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
Nova Versão TransformadoraE havendo ja muito que se não comia, então pondo-se Paulo em pé no meio delles, disse: em verdade que razão houvera sido, ó varoens, haver-me ouvido a mim, e não partir de Creta, e evitar assim este incommodo, e esta perdiçao.
Almeida Antiga (1848)Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
Almeida RecebidaE, após muito tempo sem comer, Paulo se pôs de pé no meio deles e admoestou-os: ´Senhores, devíeis ter dado ouvidos aos meus conselhos e não ter saído de Creta naqueles dias, pois dessa forma teriam evitado este dano e prejuízo.
King James AtualizadaAnd when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
Basic English BibleAfter they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
New International VersionAnd when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
American Standard VersionMas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
Nova Versão InternacionalMas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
Nova Versão TransformadoraPorém agora vos amoesto, que tenhais bom animo; porque nenhuma perda haverá da vida de algum de vósoutros, senão somente do navio.
Almeida Antiga (1848)E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
Almeida RecebidaEntretanto, agora, exorto-vos a que tenhais bom ânimo, porquanto não se perderá vida alguma entre nós, mas somente o navio será destruído.
King James AtualizadaBut now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
Basic English BibleBut now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
New International VersionAnd now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
American Standard VersionPorque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo esteve comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
Nova Versão InternacionalPois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
Nova Versão TransformadoraPorque esta mesma noite esteve comigo o Anjo do Deos, cujo sou, e a quem sirvo,
Almeida Antiga (1848)Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
Almeida RecebidaPois ontem, durante a noite, apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, e comunicou-me:
King James AtualizadaFor this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
Basic English BibleLast night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
New International VersionFor there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
American Standard Versiondizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: ´Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você`.
Nova Versão Internacionale disse: ´Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Paulo, não temas: importa que a Cesar sejas apresentado: e vês aqui Deos te tem dado a todos quantos comtigo navegão.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
Almeida Recebida´Paulo, não temas! Eis que é imperativo que compareças diante de César, e, por isso, Deus, por sua graça, te concedeu a tua vida e a de todos os que estão navegando contigo`.
King James AtualizadaSaying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
Basic English Bibleand said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'
New International Versionsaying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.
American Standard VersionPortanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, ó varões, tende bom ânimo: porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
Nova Versão InternacionalPortanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
Nova Versão TransformadoraPortanto, ó varoens, tende bom animo: porque em Deos creio que assim ha de ser, como a mim me foi dito.
Almeida Antiga (1848)Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
Almeida RecebidaPortanto, senhores, tende coragem! Pois confio em Deus que tudo se cumprirá conforme me foi anunciado.
King James AtualizadaAnd so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
Basic English BibleSo keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
New International VersionWherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
American Standard VersionPorém é necessário que vamos dar a uma ilha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É contudo necessário irmos dar numa ilha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devemos ser arrastados para alguma ilha".
Nova Versão InternacionalÉ necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha`.
Nova Versão TransformadoraPorém he necessario que vamos dar em huma ilha.
Almeida Antiga (1848)Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
Almeida RecebidaCertamente, seremos arrastados para alguma ilha`.
King James AtualizadaBut we will be sent on to a certain island.
Basic English BibleNevertheless, we must run aground on some island."
New International VersionBut we must be cast upon a certain island.
American Standard VersionQuando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
Nova Versão InternacionalPor volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
Nova Versão TransformadoraVindo pois a decima quarta noite, sendo no mar Adriatico, lançados de huma para a outra banda á tôa, lá pela meia noite suspeitárão os marinheiros, que alguma terra se lhes chegava.
Almeida Antiga (1848)Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar Adriático, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
Almeida RecebidaChegou a décima quarta noite de agonia e continuávamos sendo impelidos pela tempestade no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros pressentiram que estávamos nos aproximando da terra.
King James AtualizadaBut when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
Basic English BibleOn the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic
But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
American Standard VersionE, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
Nova Versão InternacionalLançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
Nova Versão TransformadoraE lançando o prumo, achárão vinte braças; e passando hum pouco mais a diante, tornando a lançar o prumo, achárão quinze braças.
Almeida Antiga (1848)e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
Almeida RecebidaEntão, lançando a sonda, concluíram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo mais tarde, lançaram a sonda uma vez mais e verificaram vinte e sete metros.
King James AtualizadaAnd they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.
Basic English BibleThey took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet
and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.
American Standard VersionE, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
Nova Versão InternacionalTemiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
Nova Versão TransformadoraE temendo de ir dar em alguns lugares asperos, lançarão da popa quatro ancoras, desejando que ja o dia viesse.
Almeida Antiga (1848)Ora, temendo que fôssemos atirados contra os rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
Almeida RecebidaTemendo que fôssemos arremessados contra os rochedos, jogaram da popa quatro âncoras e começaram a rogar para que o amanhecer chegasse logo.
King James AtualizadaThen, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
Basic English BibleFearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
New International VersionAnd fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
American Standard VersionProcurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
Nova Versão InternacionalDando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
Nova Versão TransformadoraProcurando porém os marinheiros fugir do navio, e guindando o batel ao mar, como que querião largar as ancoras da proa;
Almeida Antiga (1848)Procurando os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o bote ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
Almeida RecebidaE aconteceu que alguns marinheiros, tentando escapar do navio, começaram a baixar o bote salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras pela proa.
King James AtualizadaThen the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
Basic English BibleIn an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
New International VersionAnd as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,
American Standard Versiondisse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo disse ao centurião e aos soldados: - Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: - Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
Nova Versão InternacionalPaulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: ´Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar`.
Nova Versão TransformadoraDisse Paulo ao Centurião, e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não vos podeis vósoutros salvar.
Almeida Antiga (1848)disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Almeida RecebidaEntão, Paulo declarou ao centurião e aos soldados: ´Caso estes homens não permaneçam conosco a bordo, vós não podereis ser salvos!`
King James AtualizadaBut Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
Basic English BibleThen Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
New International VersionPaul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
American Standard VersionEntão, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
Nova Versão InternacionalEntão os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
Nova Versão TransformadoraEntão os soldados cortárão os cabos do batel, e o deixárão cahir.
Almeida Antiga (1848)Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram cair.
Almeida RecebidaDiante disso, os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote salva-vidas ao navio e o deixaram cair ao mar.
King James AtualizadaThen the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
Basic English BibleSo the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
New International VersionThen the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
American Standard VersionEnquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: - Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: - Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
Nova Versão InternacionalEnquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. ´De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE entretanto que o dia vinha, exhortava Paulo a todos que comessem alguma cousa, dizendo: Hoje he jao decimo quarto dia, que ainda esperando sem comer permaneceis, não havendo nada provado.
Almeida Antiga (1848)Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
Almeida RecebidaLogo aos primeiros sinais do alvorecer, Paulo insistia que todos voltassem a se alimentar, encorajando-os: ´Hoje já é o décimo quarto dia que estais em vigília contínua e em absoluto jejum.
King James AtualizadaAnd when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
Basic English BibleJust before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food - you haven't eaten anything.
New International VersionAnd while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.
American Standard VersionEu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
Nova Versão Internacional´Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.`
Nova Versão TransformadoraPortanto amoestovos que comais alguma cousa, pois para vossa saude importa; que nem num cabello da cabeça de nenhum de vósoutros ha de cahir.
Almeida Antiga (1848)Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
Almeida RecebidaEis que agora eu vos exorto a que comais algo, porquanto somente dessa maneira podereis sobreviver. Nenhum de vós perderá um só fio de cabelo!`
King James AtualizadaSo I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
Basic English BibleNow I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."
New International VersionWherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.
American Standard VersionTendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o, começou a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
Nova Versão InternacionalEm seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, e tomando o pão, deo graças a Deos em presença de todos: e partindo-o começou a comer.
Almeida Antiga (1848)E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
Almeida RecebidaE, havendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Em seguida, partiu o pão e começou a comer.
King James AtualizadaAnd when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
Basic English BibleAfter he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
New International VersionAnd when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
American Standard VersionTodos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos se reanimaram e também comeram algo.
Nova Versão InternacionalTodos se animaram e começaram a comer.
Nova Versão TransformadoraE tendo ja todos bom animo, pozérão-se tambem a comer.
Almeida Antiga (1848)Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
Almeida RecebidaNum momento, todos se reanimaram e também se alimentaram.
King James AtualizadaThen they all took heart and did the same.
Basic English BibleThey were all encouraged and ate some food themselves.
New International VersionThen were they all of good cheer, and themselves also took food.
American Standard VersionEstávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E éramos por todos no navio duzentas e setenta e seis almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
Nova Versão InternacionalHavia um total de 276 pessoas a bordo.
Nova Versão TransformadoraE eramos por todos no navio, duzentos e setenta e seis almas.
Almeida Antiga (1848)Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
Almeida RecebidaEstavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
King James AtualizadaAnd we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
Basic English BibleAltogether there were 276 of us on board.
New International VersionAnd we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
American Standard VersionRefeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
Nova Versão InternacionalDepois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
Nova Versão TransformadoraE abastados ja de comer, aliviarão o navio, lançando o trigo ao mar
Almeida Antiga (1848)Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
Almeida RecebidaDepois de haverem comido até ficarem plenamente satisfeitos, aliviaram ainda mais o peso do navio, lançando todo o trigo no mar.
King James AtualizadaAnd when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
Basic English BibleWhen they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
New International VersionAnd when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
American Standard VersionQuando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram porém uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
Nova Versão InternacionalAo amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
Nova Versão TransformadoraE vindo ja o dia, não conhecião a terra; enxergárão porém huma enseada que tinha praia, na qual forão de parecer, se pudessem, de irem dar com o navio.
Almeida Antiga (1848)Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
Almeida RecebidaQuando se fez dia claro não reconheceram a terra, mas puderam avistar uma enseada, onde havia praia, e decidiram que o melhor seria tentar encalhar o navio ali.
King James AtualizadaAnd when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
Basic English BibleWhen daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
New International VersionAnd when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
American Standard VersionLevantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
Nova Versão InternacionalEntão cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
Nova Versão TransformadoraE levantando as ancoras, deixarão-o ir ao mar, largando tambem ao amarras dos lemes, e alçando a vela maior ao vento, forão dar com elle na praia.
Almeida Antiga (1848)Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
Almeida RecebidaEntão, cortando as cordas que seguravam as âncoras, abandonaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as amarras que prendiam os lemes. Em seguida, alçando ao vento a vela que restara na proa, foram conduzidos em direção à praia.
King James AtualizadaSo cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
Basic English BibleCutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
New International VersionAnd casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
American Standard VersionDando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
Nova Versão Internacionalmas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
Nova Versão TransformadoraDando porém em hum lugar de dous mares, encalhárão ali o navio: e fixa a proa, ficou immovel, porém a popa se abria com a força das ondas
Almeida Antiga (1848)Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
Almeida RecebidaEntretanto, dando num lugar onde duas fortes correntes marítimas se encontravam, o navio encalhou em um banco de areia. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi despedaçada pela força constante das ondas.
King James AtualizadaAnd coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
Basic English BibleBut the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
New International VersionBut lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves].
American Standard VersionO parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
Nova Versão InternacionalOs soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
Nova Versão TransformadoraEntão foi o conselho dos soldados, que matassem aos prezos, para que nenhum fugisse escapando a nado.
Almeida Antiga (1848)Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
Almeida RecebidaEntão, os soldados resolveram matar os prisioneiros para impedir que alguns deles conseguissem fugir, atirando-se ao mar.
King James AtualizadaThen the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
Basic English BibleThe soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
New International VersionAnd the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.
American Standard Versionmas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
Nova Versão InternacionalO oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
Nova Versão TransformadoraPorém querendo o Centurião salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento: e mandou que os que pudessem nadar, primeiro se lançassem ao mar, e se salvassem em terra.
Almeida Antiga (1848)Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
Almeida RecebidaContudo, o centurião, desejando poupar a vida de Paulo, os impediu de executar a ação proposta. E ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem em primeiro lugar ao mar e rumassem em direção à terra.
King James AtualizadaBut the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
Basic English BibleBut the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
New International VersionBut the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;
American Standard VersionQuanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Nova Versão InternacionalOs outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Nova Versão TransformadoraE os de mais, huns em taboas, e outros em cousas do navio. E assim aconteceo, que todos se salvarão em terra.
Almeida Antiga (1848)e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Almeida RecebidaOs demais deveriam seguir os primeiros e salvar-se com a ajuda de tábuas ou destroços flutuantes do navio. E, assim, ninguém se perdeu e todos chegaram a salvo em terra firme. Paulo ministra curas em Malta
King James AtualizadaAnd the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
Basic English BibleThe rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
New International Versionand the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
American Standard Version