Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, HAVENDO escapado, então souberam que a ilha se chamava Melita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
Nova Versão InternacionalUma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
Nova Versão TransformadoraE HAVENDO escapado, então entendérão que a ilha se chamava Melita.
Almeida Antiga (1848)Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
Almeida RecebidaEstando a salvos em terra, soubemos que a ilha se chamava Malta.
King James AtualizadaAnd when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.
Basic English BibleOnce safely on shore, we found out that the island was called Malta.
New International VersionAnd when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
American Standard VersionOs bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
Nova Versão InternacionalO povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
Nova Versão TransformadoraE usárão os Barbaros comnosco de não pouca humanidade: porque accendendo hum grande fogo, nos recolherão a todos, por causa da chuva que sobrevinha, e por amor do frio.
Almeida Antiga (1848)Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
Almeida RecebidaOs habitantes da ilha demonstraram impressionante bondade para conosco. Prepararam uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia bastante frio.
King James AtualizadaAnd the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
Basic English BibleThe islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
New International VersionAnd the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
American Standard VersionTendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
Nova Versão InternacionalEnquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
Nova Versão TransformadoraE havendo Paulo achegado quantidade de vides, e pondo-as no fogo, sahindo da quentura huma vibora, lhe acometteo á mão.
Almeida Antiga (1848)Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
Almeida RecebidaEnquanto Paulo ajuntava um feixe de gravetos e os lançava ao fogo, uma víbora, espantada com o calor, agarrou-se à sua mão.
King James AtualizadaBut when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.
Basic English BiblePaul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
New International VersionBut when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
American Standard VersionQuando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os bárbaros, vendo-lhe a bicha pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: - Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: - Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
Nova Versão InternacionalQuando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: ´Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver`.
Nova Versão TransformadoraE vendo-lho os Barbaros a bicha dependurada da mão, dizião huns aos outros: Certamente homicida he este homem, ao qual do mar escapando, a vingança não deixa viver.
Almeida Antiga (1848)Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
Almeida RecebidaAssim que os habitantes da ilha viram aquela cobra presa na mão de Paulo, comentaram uns com os outros: ´Com toda certeza esse homem é um assassino, pois, tendo sido salvo do mar revolto, a Justiça não lhe permitiu continuar vivendo!`
King James AtualizadaAnd when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.
Basic English BibleWhen the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live."
New International VersionAnd when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
American Standard VersionPorém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sacudindo ele a bicha no fogo, não padeceu nenhum mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
Nova Versão InternacionalMas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
Nova Versão TransformadoraPorém sacudindo elle a bicha no fogo, não padeceo nenhum mal.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
Almeida RecebidaContudo, Paulo sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal algum.
King James AtualizadaBut shaking off the beast into the fire, he got no damage.
Basic English BibleBut Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
New International VersionHowbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
American Standard Versionmas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
Nova Versão InternacionalO povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
Nova Versão TransformadoraE elles esperavão que se havia de inchar, ou cahir morto de repente. Porém havendo ja esperado muito, e vendo que nenhum incommodo lhe sobrevinha, mudados de parecer, dizião, que era Deos.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
Almeida RecebidaEles, porém, acreditavam que Paulo começasse a inchar ou que caísse morto de um momento para outro, mas, havendo esperado por muito tempo e observado que nada de anormal lhe acontecia, mudaram de opinião e passaram a exclamar que ele era um deus.
King James AtualizadaBut they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god.
Basic English BibleThe people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
New International VersionBut they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
American Standard VersionPerto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
Nova Versão InternacionalPerto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
Nova Versão TransformadoraE ali perto daquelle mesmo lugar tinha humas herdades o principal da ilha, por nome Publio; o qual nos recebeo, e nos hospedou por tres dias benignamente.
Almeida Antiga (1848)Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
Almeida RecebidaNos arredores daquele lugar havia uma grande propriedade que pertencia a Públio, o principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, generosamente nos recebeu e nos hospedou.
King James AtualizadaNow near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.
Basic English BibleThere was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
New International VersionNow in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
American Standard VersionAconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
Nova Versão InternacionalAconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estava o pai de Publio de cama, enfermo de febres, e dysenteria; ao qual Paulo entrou; e havendo orado, pôz as mãos sobre elle, e o curou.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
Almeida RecebidaTodavia, seu pai estava muito enfermo, acamado e sofrendo com febre e disenteria. Paulo, então, foi-lhe fazer uma visita e, logo depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
King James AtualizadaAnd the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well.
Basic English BibleHis father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
New International VersionAnd it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
American Standard VersionÀ vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Feito pois isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
Nova Versão InternacionalEntão os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
Nova Versão TransformadoraFeito pois isto, viérão tambem a elle os de mais, que na ilha tinhão enfermidades, e sararão.
Almeida Antiga (1848)Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
Almeida RecebidaHavendo ocorrido esse fato, os outros doentes da ilha vieram também e saíram curados.
King James AtualizadaAnd when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
Basic English BibleWhen this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
New International VersionAnd when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
American Standard Versionos quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais nos distinguiram também com muitas honras: e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
Nova Versão InternacionalComo resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
Nova Versão TransformadoraOs quaes tambem nos honrárão com muitas honras: e havendo de navevegar, nos proverão das cousas necessarias.
Almeida Antiga (1848)e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
Almeida RecebidaE eles nos prestaram muitas homenagens e honrarias e, quando estávamos prestes a embarcar, nos ofertaram todo o suprimento de que necessitávamos para a viagem.
King James AtualizadaThen they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.
Basic English BibleThey honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
New International Versionwho also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
American Standard VersionAo cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
Nova Versão InternacionalTrês meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
Nova Versão TransformadoraE tres mezes depois, partimos em hum navio Alexandrino, que invemára na ilha: o qual tinha por insignia, Castor e Pollux.
Almeida Antiga (1848)Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
Almeida RecebidaPassados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha como marca a imagem dos deuses gêmeos Cástor e Pólux.
King James AtualizadaAnd after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
Basic English BibleAfter three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island - it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
New International VersionAnd after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
American Standard VersionTocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
Nova Versão InternacionalAportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
Nova Versão TransformadoraE chegando a Syracusa, ficámos ali tres dias.
Almeida Antiga (1848)E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
Almeida RecebidaE, chegando ao porto de Siracusa, permanecemos ali por três dias.
King James AtualizadaAnd going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.
Basic English BibleWe put in at Syracuse and stayed there three days.
New International VersionAnd touching at Syracuse, we tarried there three days.
American Standard Versiondonde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Donde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
Nova Versão InternacionalDali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
Nova Versão TransformadoraDonde indo costeando, viémos a Rhegio; e hum dia depois ventando o sul, viémos o segundo dia a Puteolos.
Almeida Antiga (1848)donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
Almeida RecebidaDe lá, costeando, chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos e conseguimos chegar a Potéoli no segundo dia.
King James AtualizadaAnd from there, going about in a curve, we came to Rhegium: and after one day a south wind came up and on the day after we came to Puteoli:
Basic English BibleFrom there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
New International VersionAnd from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
American Standard Versiononde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
Nova Versão InternacionalAli encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
Nova Versão TransformadoraAonde achando alguns irmãos, rogárão-nos que por sete dias ficassemos com elles, e assim viémos a Roma.
Almeida Antiga (1848)onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
Almeida RecebidaAli encontramos alguns irmãos, e fomos convidados a ficar com eles sete dias. Depois disso, partimos para Roma.
King James AtualizadaWhere we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
Basic English BibleThere we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
New International Versionwhere we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
American Standard VersionTendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à praça de Ápio e às três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus, e tomou ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
Nova Versão InternacionalOs irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os irmãos novas de nósoutros, desde lá ao encontro nos sahirão até a praça de Appio, e ás tres Vendas, e vendo-os Paulo, deo graças a Deos, e tomou animo.
Almeida Antiga (1848)Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
Almeida RecebidaOs irmãos daquela região haviam recebido notícias de que estávamos para chegar e vieram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Assim que os viu, Paulo deu graças a Deus e sentiu no seu interior grande encorajamento.
King James AtualizadaAnd the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart.
Basic English BibleThe brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
New International VersionAnd from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
American Standard VersionUma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar sobre si à parte, com o soldado que o guardava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
Nova Versão InternacionalQuando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
Nova Versão TransformadoraE como chegamos a Roma, entregou o Centurião os prezos ao General dos exercitos: porém a Paulo se lhe permittio morar sobre si á parte, com o soldado que o guardava.
Almeida Antiga (1848)Quando chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general do exército, mas, a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
Almeida RecebidaQuando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, porém, sob a vigilância e guarda de um soldado.
King James AtualizadaAnd when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
Basic English BibleWhen we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
New International VersionAnd when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
American Standard VersionTrês dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: - Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: - Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
Nova Versão InternacionalTrês dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: ´Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que tres dias depois, convocou Paulo aos que erão os Principaes dos Judeos; e juntos elles, disse-lhes: Varoens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim comtudo prezo desde Jerusalem, entregue em mãos dos Romanos.
Almeida Antiga (1848)Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
Almeida RecebidaDepois de três dias, Paulo convocou os principais dentre os líderes judeus. E, reunindo-se com eles, declarou-lhes: ´Caros irmãos, muito embora eu nada tenha feito contra o nosso povo, nem tampouco contra as tradições e costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue aos líderes romanos.
King James AtualizadaThen after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans.
Basic English BibleThree days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
New International VersionAnd it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
American Standard Versionos quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
Nova Versão InternacionalOs romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
Nova Versão TransformadoraOs quaes, havendo-me examinado, me querião soltar, por não haver em mim nenhum crime de morte.
Almeida Antiga (1848)os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
Almeida RecebidaEles, depois de me interrogarem, decidiram me libertar, porquanto eu não era culpado de crime algum que merecesse a pena de morte.
King James AtualizadaWho, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
Basic English BibleThey examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
New International Versionwho, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
American Standard VersionDiante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
Nova Versão InternacionalMas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
Nova Versão TransformadoraPorém contradizendo-o os Judeos, me foi forçoso appellar a Cesar: não porém como que tenha de que accusar a minha nação.
Almeida Antiga (1848)Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
Almeida RecebidaEntretanto, havendo os líderes judeus levantado protesto, fui obrigado a apelar para César, certamente não por ter qualquer acusação contra minha própria nação.
King James AtualizadaBut when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
Basic English BibleThe Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
New International VersionBut when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
American Standard VersionFoi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança d?Israel estou com esta cadeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
Nova Versão InternacionalPor isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel`.
Nova Versão TransformadoraAssim que por esta causa vos tenho chamado a mim, para vos ver e falar: porque pela esperança de Israël estou eu rodeado desta cadeia.
Almeida Antiga (1848)Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
Almeida RecebidaPor esse motivo vos convidei, para que os pudesse ver e conversar convosco. Porquanto, é pela esperança de Israel que estou preso a estas correntes!`
King James AtualizadaBut for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
Basic English BibleFor this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
New International VersionFor this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
American Standard VersionEntão, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles lhe disseram: - Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram: - Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
Nova Versão TransformadoraPorém elles lhe dissérão: nósoutros nem de Judea cartas algumas ácerca de ti recebemos, nem vindo aqui algum dos irmãos, nos denunciou, nem falou de ti algum mal.
Almeida Antiga (1848)Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
Almeida RecebidaEntão, eles lhe replicaram: ´Ora, não recebemos nenhuma carta da Judeia falando a teu respeito, nem ao menos veio até aqui irmão algum que relatasse ou se queixasse de qualquer mal contra ti.
King James AtualizadaAnd they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.
Basic English BibleThey replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
New International VersionAnd they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
American Standard VersionContudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
Nova Versão InternacionalContudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte`.
Nova Versão TransformadoraPorém bem quizeramos ouvir de ti o que sentes: porque, quanto a esta Seita, notorio nos he que em todo lugar se lhe contradiz.
Almeida Antiga (1848)No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
Almeida RecebidaAinda assim, gostaríamos de ouvir de ti mesmo o que pensas, pois sabemos que, por todo esse mundo, fala-se contra essa seita.
King James AtualizadaBut we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked.
Basic English BibleBut we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."
New International VersionBut we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
American Standard VersionHavendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus. E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas, procurou convencê-los a respeito de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
Nova Versão InternacionalEntão marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhe elles assinalado hum dia, viérão a elle muitos á pousada; aos quaes declarava, e testificava o Reino de Deos; e procurava persuadi-los á fé de Jesus, assim pela ei de Moyses, como pelos Prophetas, desde pela manhã ate a tarde.
Almeida Antiga (1848)Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadi-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
Almeida RecebidaE, tendo eles marcado um dia, um grupo ainda maior de interessados foi à reunião com Paulo, em sua casa. Então, desde o início da manhã até o final da tarde, Paulo lhes deu todas as explicações e lhes testemunhou vivamente sobre o Reino de Deus, buscando convencê-los a respeito de Jesus, embasando seus argumentos na Lei de Moisés e nos Profetas.
King James AtualizadaAnd when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
Basic English BibleThey arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
New International VersionAnd when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter,] testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
American Standard VersionHouve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
Nova Versão InternacionalAlguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
Nova Versão TransformadoraE bem crião alguns no que se dizia; porém os outros não crião.
Almeida Antiga (1848)Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
Almeida RecebidaAo final, alguns foram convencidos pelos fatos que demonstrara, todavia, outros preferiram não crer.
King James AtualizadaAnd some were in agreement with what he said, but some had doubts.
Basic English BibleSome were convinced by what he said, but others would not believe.
New International VersionAnd some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
American Standard VersionE, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: - Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: - O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
Nova Versão InternacionalE, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: ´O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
Nova Versão TransformadoraE como ficárão entre si discordes, despedirão-se, dizendo Paulo esta palavra: que bem falou o Espirito Santo por Isaias o Propheta a nossos pais,
Almeida Antiga (1848)E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
Almeida RecebidaEntão, começaram a discordar entre si mesmos e foram embora, logo após Paulo ter feito esta declaração final: ´Bem que o Espírito Santo comunicou aos vossos pais por intermédio do profeta Isaías:
King James AtualizadaAnd they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,
Basic English BibleThey disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
New International VersionAnd when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
American Standard VersionVai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Vai a este povo, e dize: De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele disse a Isaías: ´Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
Nova Versão Internacional´Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Vai a este povo, e dize: de ouvido ouvireis, e em maneira nenhuma entendereis: e vendo vereis, e em maneira nenhuma enxergareis.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
Almeida Recebida´Vai a este povo e dize-lhe: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, mas de maneira nenhuma percebereis.
King James AtualizadaGo to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
Basic English Bible"'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
New International Versionsaying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
American Standard VersionPorquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente, e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam e eu os cure.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria - disse Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria`.
Nova Versão InternacionalPois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure`.
Nova Versão TransformadoraPorque engrossado está o coração deste povo, e dos ouvidos pesadamente ouvirão, e os olhos fechárão; para que nunca dos olhos vejão, nem dos ouvidos oução, nem do coração entendão, e se convertão, e eu os cure.
Almeida Antiga (1848)Porque o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os seus olhos; para que não vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Almeida RecebidaPorque o coração deste povo se tornou insensível e com os ouvidos ouviram, porém sem dar atenção, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem se convertam e Eu os cure!`
King James AtualizadaFor the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
Basic English BibleFor this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
New International VersionFor this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
American Standard VersionTomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Paulo concluiu: - Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Paulo terminou, dizendo: - Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
Nova Versão InternacionalPortanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão`.
Nova Versão TransformadoraSeja-vos pois notorio, que ás Gentes he enviada esta salvação de Deos; e ellas a ouvirão.
Almeida Antiga (1848)Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
Almeida RecebidaSendo assim, quero que estejais perfeitamente cientes, que esta Salvação de Deus está sendo enviada aos gentios, e eles a ouvirão!`
King James AtualizadaBe certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
Basic English Bible"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
New International VersionBe it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
American Standard Version[Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
Nova Versão InternacionalDepois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
Nova Versão TransformadoraE havendo elle dito isto, partirão os Judeos, tendo entre si grande contenda.
Almeida Antiga (1848)E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
Almeida RecebidaEntão, logo depois de lhes admoestar dessa forma, os judeus se retiraram, debatendo acaloradamente entre si sobre o que ouviram.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[29]
[And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.]
American Standard VersionPor dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
Nova Versão InternacionalDurante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
Nova Versão TransformadoraE Paulo ficou dous annos inteiros em seu proprio aluguer: e recebia a todos quantos a elle vinhão:
Almeida Antiga (1848)E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
Almeida RecebidaPor dois anos completos, Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos quantos o procuravam.
King James AtualizadaAnd for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
Basic English BibleFor two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
New International VersionAnd he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
American Standard Versionpregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Nova Versão Internacionalproclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Nova Versão TransformadoraPrégando o Reino de Deos, e ensinando com toda ousadia as cousas pertencentes ao Senhor Jesu-Christo sem algum impedimento.
Almeida Antiga (1848)pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Almeida RecebidaPregava incansavelmente o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem o mínimo impedimento.
King James AtualizadaPreaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so.
Basic English BibleHe proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ - with all boldness and without hindrance!
New International Versionpreaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
American Standard Version