E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E TAMBÉM Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os apóstolos, foram espalhados pelas regiões da Judeia e da Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
Nova Versão InternacionalE Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
Nova Versão TransformadoraECONSENTIA tambem Saulo em sua morte. E naquelle dia foi feita huma grande perseguição contra a Igreja, que estava em Jerusalem; e todos forão espargidos pelas terras de Judea, e de Samaria, excepto os Apostolos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samaria.
Almeida RecebidaE Saulo estava aprovando o assassinato de Estevão. Daquele dia em diante, estabeleceu-se grande perseguição contra a Igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
King James AtualizadaAnd Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
Basic English BibleAnd Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
New International VersionAnd Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
American Standard VersionAlguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
Nova Versão Internacional?(Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
Nova Versão TransformadoraE alguns varoens pios levárão juntos a enterrar a Estevão, e fizérão sobre elle grande pranto.
Almeida Antiga (1848)E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
Almeida RecebidaAlguns homens piedosos sepultaram Estevão e derramaram seus corações em pranto por seu martírio.
King James AtualizadaAnd God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
Basic English BibleGodly men buried Stephen and mourned deeply for him.
New International VersionAnd devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
American Standard VersionSaulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
Nova Versão InternacionalSaulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
Nova Versão TransformadoraE Saulo assolava a Igreja, entrando pelas casas; e puxando por homens e mulheres, entregava-os na prisão.
Almeida Antiga (1848)Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
Almeida RecebidaSaulo, por sua vez, devastava a Igreja, invadindo casa após casa, arrastando homens e mulheres para jogá-los ao cárcere.
King James AtualizadaBut Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
Basic English BibleBut Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
New International VersionBut Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
American Standard VersionEntrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
Nova Versão InternacionalOs que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
Nova Versão TransformadoraOs que pois espargidos andavão, ião passando pela terra, e annunciando a palavra.
Almeida Antiga (1848)No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
Almeida RecebidaEnquanto isso, os que haviam sido dispersos pregavam a Palavra por onde quer que fossem.
King James AtualizadaBut those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Basic English BibleThose who had been scattered preached the word wherever they went.
New International VersionThey therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
American Standard VersionFilipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
Nova Versão InternacionalFilipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
Nova Versão TransformadoraE descendo Philippe á cidade de Samaria, prégava-lhes a Christo.
Almeida Antiga (1848)E descendo Filipe à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.
Almeida RecebidaIndo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava a Cristo.
King James AtualizadaAnd Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Basic English BiblePhilip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
New International VersionAnd Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
American Standard VersionAs multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
Nova Almeida Aualizada (2017)e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
Nova Versão InternacionalQuando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
Nova Versão TransformadoraE as multidoens estavão concordemente attentas ás cousas, que Philippe dizia, porquanto onvião, e vião os sinaes que fazia.
Almeida Antiga (1848)As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
Almeida RecebidaAssim que o povo ouviu a Filipe, e viu os sinais e maravilhas que ele realizava, deu unânime e absoluta atenção ao que ele ensinava.
King James AtualizadaAnd all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
Basic English BibleWhen the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
New International VersionAnd the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
American Standard VersionPois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
Nova Versão InternacionalMuitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
Nova Versão TransformadoraPorque os espiritos immundos sahião de muitos, que os tinhão, clamando a grande voz; e muitos paralyticos e coxos erão curados.
Almeida Antiga (1848)pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
Almeida RecebidaPorquanto os espíritos imundos abandonavam a muitos, aos berros, e um grande número de paralíticos e aleijados eram curados.
King James AtualizadaFor unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
Basic English BibleFor with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
New International VersionFor [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
American Standard VersionE houve grande alegria naquela cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia grande alegria naquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia grande alegria naquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E houve grande alegria naquela cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, houve grande alegria naquela cidade.
Nova Versão InternacionalPor isso, houve grande alegria naquela cidade.
Nova Versão TransformadoraE havia grande gozo naquelle cidade.
Almeida Antiga (1848)pelo que houve grande alegria naquela cidade.
Almeida RecebidaE, por este motivo, grande alegria sobreveio àquela cidade.
King James AtualizadaAnd there was much joy in that town.
Basic English BibleSo there was great joy in that city.
New International VersionAnd there was much joy in that city.
American Standard VersionOra, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ali um certo homem, chamado Simão que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
Nova Almeida Aualizada (2017)Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
Nova Versão InternacionalUm homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
Nova Versão TransformadoraE havia hum certo varão, por nome Simão, que d'antes naquella cidade usára da arte magica, e a gente de Samaria havia illudido, dizendo de si, per algum grande.
Almeida Antiga (1848)Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samaria, e dizendo ser ele uma grande personagem;
Almeida RecebidaHavia um homem chamado Simão que, há algum tempo, vinha praticando feitiçaria na cidade. E isso impressionava toda a população de Samaria. Ele se dizia poderoso e notável,
King James AtualizadaBut there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
Basic English BibleNow for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
New International VersionBut there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
American Standard Versionao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: - Este homem é o poder de Deus, chamado ´o Grande Poder`.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: - Este homem é o poder de Deus! Ele é ´o Grande Poder`!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
Nova Versão InternacionalTodos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como ´o Grande Poder de Deus`.
Nova Versão TransformadoraDo qual todos pendião, desde o mais pequeno até o mais grande, dizendo: este he a grande virtude de Deos.
Almeida Antiga (1848)ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
Almeida Recebidae todas as pessoas, das mais simples às mais ricas, davam-lhe grande crédito e exclamavam: ´Este homem exerce um poder divino, chamado o Grande Poder!`
King James AtualizadaTo whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
Basic English Bibleand all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."
New International Versionto whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
American Standard VersionAderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
Nova Versão InternacionalOuviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
Nova Versão TransformadoraE pendião delle, porque com suas artes magicas os havia ja de muito tempo illudido.
Almeida Antiga (1848)Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
Almeida RecebidaE muitos o seguiam, pois vinham sendo iludidos por ele há bastante tempo por meio de suas artes mágicas.
King James AtualizadaAnd they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
Basic English BibleThey followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
New International VersionAnd they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
American Standard VersionQuando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
Nova Versão TransformadoraMas como crerão a Philippe, que lhes annunciava o Evangelho do Reino de Deos, e o nome de Jesu-Christo, baptizavão-se assim homens, como mulheres.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
Almeida RecebidaContudo, quando Filipe lhes pregou as Boas Novas do Reino de Deus e do Nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens quanto mulheres.
King James AtualizadaBut when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
Basic English BibleBut when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
New International VersionBut when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
American Standard VersionO próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
Nova Versão InternacionalO próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
Nova Versão TransformadoraE até o mesmo Simão creo;e sendo baptizado, ficou de continuo com Philippe: e vendo os sinaes, e as grandes maravilhas que se fazião, estava atonito.
Almeida Antiga (1848)E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
Almeida RecebidaO próprio Simão, da mesma forma, creu e foi batizado, e acompanhava com curiosidade a Filipe por toda parte, contemplando perplexo os grandes sinais e maravilhas que eram realizados.
King James AtualizadaAnd Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
Basic English BibleSimon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
New International VersionAnd Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
American Standard VersionOuvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
Nova Versão InternacionalQuando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois os Apostolos, que estavão em Jerusalem, que Samaria recebêra a palavra de Deos, enviarão-lhes a Pedro e a João.
Almeida Antiga (1848)Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samaria haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
Almeida RecebidaEntão, os apóstolos de Jerusalém, ouvindo que o povo de Samaria havia acolhido a Palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
King James AtualizadaNow when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
Basic English BibleWhen the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
New International VersionNow when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
American Standard Versionos quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
Nova Versão InternacionalAssim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
Nova Versão TransformadoraOs quaes havendo descido, orarão por elles, para que recebessem o Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
Almeida RecebidaEstes, assim que desceram até eles, oraram para que recebessem o Espírito Santo,
King James AtualizadaWho, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
Basic English BibleWhen they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
New International Versionwho, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
American Standard Versionporquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Nova Versão Internacionalpois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
Nova Versão Transformadora(Porque ainda sobre nenhum delles descêra; mas somente erão baptizados em o nome do Senhor Jesus)
Almeida Antiga (1848)Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
Almeida Recebidaporquanto o Espírito ainda não havia sido derramado sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em o Nome do Senhor Jesus.
King James AtualizadaFor up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
Basic English Biblebecause the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
New International Versionfor as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
American Standard VersionEntão, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalEntão Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraEntão pozérão as mãos sobre elles, e recebêrão o Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Almeida RecebidaSendo assim, à medida em que Pedro e João lhes impunham as mãos, recebiam estes o Espírito Santo.
King James AtualizadaThen they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
Basic English BibleThen Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
New International VersionThen laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
American Standard VersionVendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
Nova Versão InternacionalSimão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
Nova Versão TransformadoraE como Simão vio, que pela imposição das mãos dos Apostolos se dava o Espirito Santo, offereceo-lhes dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Almeida RecebidaObservando Simão que o Espírito era concedido por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro,
King James AtualizadaNow when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Basic English BibleWhen Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
New International VersionNow when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
American Standard Versionpropondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
Nova Versão Internacionaldizendo: ´Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Dai-me tambem a mim este poder, que sobre qualquer que eu puzer as mãos recêba o Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
Almeida Recebidapropondo: ´Dai-me também a mim este poder, para que a quem eu impuser as mãos, ganhe o Espírito Santo!`
King James AtualizadaGive me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
Basic English Bibleand said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
New International Versionsaying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
American Standard VersionPedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro respondeu: - Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro respondeu: - Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o dom de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
Nova Versão InternacionalPedro, porém, respondeu: ´Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
Nova Versão TransformadoraPorém Pedro lhe disse: teu dinheiro seja comtigo para perdição, que cuidaste que o dom de Deos por dinheiro se alcance.
Almeida Antiga (1848)Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
Almeida RecebidaDiante disto, replicou-lhe Pedro: ´Que o teu dinheiro siga contigo para tua perdição, pois intentaste comprar, por meio dele, o dom gratuito de Deus!
King James AtualizadaBut Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
Basic English BiblePeter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
New International VersionBut Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
American Standard VersionNão tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
Nova Versão InternacionalVocê não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
Nova Versão TransformadoraNão tens tu parte nem sorte nesta palavra; porque teu coração não he recto diante de Deos.
Almeida Antiga (1848)Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
Almeida RecebidaTu não tens parceria nem porção neste ministério, porque o teu coração não é honesto perante Deus.
King James AtualizadaYou have no part in this business, because your heart is not right before God.
Basic English BibleYou have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
New International VersionThou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
American Standard VersionArrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrepende-te pois dessa tua iniquidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
Nova Versão InternacionalArrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
Nova Versão TransformadoraArrepende-te pois desta tua maldade; e ora a Deos, se por ventura esta imaginação de teu coração se te perdoe.
Almeida Antiga (1848)Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Almeida RecebidaArrepende-te, portanto, dessa tua malignidade e ora ao Senhor; é possível que te seja perdoada a intenção do teu coração;
King James AtualizadaLet your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
Basic English BibleRepent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
New International VersionRepent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
American Standard Versionpois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
Nova Versão Internacionalpois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado`.
Nova Versão TransformadoraPorque em fel de grande amargura, e em travadura de maldade, vejo que estás.
Almeida Antiga (1848)pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
Almeida Recebidapois vejo que estás cheio de amargura e atado pelos laços do pecado`.
King James AtualizadaFor I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
Basic English BibleFor I see that you are full of bitterness and captive to sin."
New International VersionFor I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
American Standard VersionRespondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão disse aos apóstolos: - Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Simão disse a Pedro e a João: - Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
Nova Versão InternacionalSimão exclamou: ´Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!`.
Nova Versão TransformadoraRespondendo porém Simão, disse: Orai vósoutros por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
Almeida RecebidaEntretanto, Simão lhes respondeu: ´Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim`.
King James AtualizadaAnd Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
Basic English BibleThen Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
New International VersionAnd Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
American Standard VersionEles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo eles pois testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
Nova Versão InternacionalDepois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
Nova Versão TransformadoraHavendo elles pois testificado e falado a palavra do Senhor, tomárão a Jerusalem, e em muitas aldeas dos Samaritanos annunciárão o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
Almeida RecebidaE, havendo testemunhado e proclamado a Palavra do Senhor, Pedro e João regressaram a Jerusalém, pregando o Evangelho em muitos povoados samaritanos.
King James AtualizadaSo they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
Basic English BibleAfter they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
New International VersionThey therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
American Standard VersionUm anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um anjo do Senhor disse a Filipe: - Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um anjo do Senhor disse a Filipe: - Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
Nova Versão InternacionalUm anjo do Senhor disse a Filipe: ´Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza`.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo do Senhor falou a Philippe, dizendo: Levanta-te, e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalem para Gaza, a qual he deserta.
Almeida Antiga (1848)Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
Almeida RecebidaEntão, um anjo do Senhor falou a Filipe e lhe ordenou: ´Apronta-te, e vai em direção ao sul, pelo caminho deserto que desce de Jerusalém a Gaza`.
King James AtualizadaBut an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Basic English BibleNow an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road - the desert road - that goes down from Jerusalem to Gaza."
New International VersionBut an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
American Standard VersionEis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe se aprontou e foi. No caminho ele viu um eunuco da Etiópia, que estava voltando para o seu país. Esse homem era alto funcionário, tesoureiro e administrador das finanças da rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para adorar a Deus. Na volta, sentado na sua carruagem, ele estava lendo o livro do profeta Isaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
Nova Versão InternacionalFilipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
Nova Versão TransformadoraE levantou-se, e foi, e eis hum varão Ethiope, Eunucho, Mordomo môr de Candace, Rainha dos Ethiopes, o qual estava posto sobre todos seus thesouros, e a adorar viéra a Jerusalem;
Almeida Antiga (1848)E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
Almeida RecebidaAo que ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, alto oficial, administrador de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
King James AtualizadaAnd he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
Basic English BibleSo he started out, and on his way he met an Ethiopian
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
American Standard Versionestava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Regressava, e assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
Nova Almeida Aualizada (2017)de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
Nova Versão Internacionale estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
Nova Versão TransformadoraE tornava, e assentado em seu carro, lia ao Propheta Isaias.
Almeida Antiga (1848)regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
Almeida Recebidaretornando para casa, sentado em sua carruagem, ia lendo o livro do profeta Isaías.
King James AtualizadaHe was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
Basic English Bibleand on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
New International Versionand he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
American Standard VersionEntão, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito disse a Filipe: - Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito Santo disse a Filipe: - Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito disse a Filipe: ´Aproxime-se e acompanhe a carruagem`.
Nova Versão TransformadoraE disse o Espirito a Philippe: Chega-te, e ajunta-te a este carro.
Almeida Antiga (1848)Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
Almeida RecebidaE aconteceu que o Espírito disse a Filipe: ´Aproxima-te e acompanha essa carruagem.
King James AtualizadaAnd the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
Basic English BibleThe Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
New International VersionAnd the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
American Standard VersionCorrendo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: - O senhor entende o que está lendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: - O senhor entende o que está lendo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
Nova Versão InternacionalFilipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: ´O senhor compreende o que lê?`.
Nova Versão TransformadoraE correndo Philippe, ouvio que lia ao Propheta Isaias, e disse: mas entendes tu o que lês?
Almeida Antiga (1848)E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
Almeida RecebidaEntão Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: ´Compreendes o que estás lendo?`
King James AtualizadaAnd Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Basic English BibleThen Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
New International VersionAnd Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
American Standard VersionEle respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como posso entender se ninguém me explica? - respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Como posso entender sem que alguém me explique?`. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: e como poderia, se alguem me não ensinasse? e rogou a Philippe que subisse, e com elle se assentasse.
Almeida Antiga (1848)Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
Almeida RecebidaAo que ele replicou: ´Como poderei compreender, a não ser que alguém me explique? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse ao seu lado.
King James AtualizadaAnd he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Basic English Bible"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
New International VersionAnd he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
American Standard VersionOra, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: ´Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: ´Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
Nova Versão InternacionalEra esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: ´Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
Nova Versão TransformadoraE o lugar da Escritura que lia era este: Como ovelha foi levado ao matadouro, e como o cordeiro está mudo diante do que o tosquia, assim sua boca não abrio.
Almeida Antiga (1848)Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a sua boca.
Almeida RecebidaO eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: ´Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do seu tosquiador, assim Ele não abriu a sua boca.
King James AtualizadaNow the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Basic English BibleThis is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
New International VersionNow the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
American Standard VersionNa sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
Nova Versão InternacionalFoi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra`.
Nova Versão TransformadoraEm seu abatimento foi seu juizo tirado; e sua geração quem a contará? porque da terra sua vida he tirada.
Almeida Antiga (1848)Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem declarará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
Almeida RecebidaEm sua humilhação, a justiça lhe foi negada. Quem poderá contar a respeito dos descendentes dele, uma vez que sua vida na terra foi tirada`.
King James AtualizadaBeing of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
Basic English BibleIn his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."
New International VersionIn his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
American Standard VersionEntão, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou dalgum outro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o eunuco disse a Filipe: - Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
Nova Almeida Aualizada (2017)O funcionário perguntou a Filipe: - Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
Nova Versão InternacionalO eunuco perguntou a Filipe: ´Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo o Eunucho a Philippe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o Propheta? de si mesmo, ou de outro alguem?
Almeida Antiga (1848)Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
Almeida RecebidaEntão, o eunuco indagou a Filipe: ´Por favor, peço-te que me esclareças sobre quem o profeta está falando? De si mesmo ou fala de algum outro?`
King James AtualizadaAnd the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
Basic English BibleThe eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
New International VersionAnd the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
American Standard VersionEntão, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Filipe, abrindo a sua boca e começando nesta escritura, lhe anunciou a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE abrindo Philippe sua boca, e começando desta Escritura, evangelizou-ihe Jesus.
Almeida Antiga (1848)Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
Almeida RecebidaE, Filipe, tomando a palavra e iniciando por aquela mesma passagem das Escrituras, pregou-lhe o Evangelho: Jesus.
King James AtualizadaSo Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
Basic English BibleThen Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
New International VersionAnd Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
American Standard VersionSeguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: - Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: - Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
Nova Versão InternacionalProsseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: ´Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?`.
Nova Versão TransformadoraE indo elles caminhando, chegárão a huma certa agua; e disse o Eunucho: eis aqui agua; que me impede ser baptizado?
Almeida Antiga (1848)E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Almeida RecebidaProsseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água, e foi quando o eunuco observou: ´Eis aqui água! Que me impede de ser batizado?`
King James AtualizadaAnd while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Basic English BibleAs they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"
New International VersionAnd as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
American Standard Version[Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Filipe respondeu: - É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: - Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Filipe respondeu: - Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: - Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
Nova Versão InternacionalFilipe disse: ´Nada o impede, se você crê de todo o coração`. O eunuco respondeu: ´Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE Philippe disse: Se crês de todo coração, licito he. E respondendo elle, disse: Creio que Jesu-Christo he o Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Almeida RecebidaAo que Filipe orientou-lhe: ´Tu podes, se crês de todo o teu coração`. Em seguida, declarou-lhe o eunuco: ´Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus!`
King James Atualizada[]
Basic English Bible[37]
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
American Standard VersionEntão, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
Nova Versão InternacionalEntão mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
Nova Versão TransformadoraE mandou parar o carro: e descêrão ambos á agua, assim Philippe, como o Eunucho; e o baptizou.
Almeida Antiga (1848)Então, mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
Almeida RecebidaAssim, deu ordem para que parassem a carruagem. Então, Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
King James AtualizadaAnd he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
Basic English BibleAnd he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
New International VersionAnd he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
American Standard VersionQuando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
Nova Versão InternacionalQuando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
Nova Versão TransformadoraE como subirão da agua, o Espirito do Senhor arrebatou a Philippe, e não o vio mais o Eunucho, e foi seu caminho gozoso.
Almeida Antiga (1848)Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
Almeida RecebidaQuando estavam saindo da água, o Espírito do Senhor, de repente, arrebatou a Filipe. O eunuco não o viu mais, contudo, pleno de alegria, seguiu o seu caminho.
King James AtualizadaAnd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
Basic English BibleWhen they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
New International VersionAnd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
American Standard VersionMas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Filipe se achou em Azoto, e, indo passando, anunciava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Nova Versão InternacionalEntão Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Nova Versão TransformadoraMas Philippe se achou em Azoto; e indo passando pela terra, annunciava o Evangelho em todas as cidades, até que veio a Cesarea.
Almeida Antiga (1848)Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Almeida RecebidaEntretanto, Filipe apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o Evangelho em todas as cidades pelas quais passava. Saulo é convertido por Jesus
King James AtualizadaBut Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
Basic English BiblePhilip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
New International VersionBut Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
American Standard Version