Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DISSE o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: - Isso de fato é assim?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: - O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
Nova Versão InternacionalEntão o sumo sacerdote lhe perguntou: ´Estas acusações são verdadeiras?`.
Nova Versão TransformadoraE DISSE o Principe dos Sacerdotes: Como, he isto assim?
Almeida Antiga (1848)E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
Almeida RecebidaEntão, o sumo sacerdote interpelou a Estevão: ´Porventura são verdadeiras estas acusações contra ti?`
King James AtualizadaThen the high priest said, Are these things true?
Basic English BibleThen the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"
New International VersionAnd the high priest said, Are these things so?
American Standard VersionEstêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Varões irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estêvão respondeu: - Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Estêvão respondeu: - Irmãos e pais, escutem! O glorioso Deus apareceu ao nosso antepassado Abraão quando este morava na região da Mesopotâmia, antes de ir morar na cidade de Harã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
Nova Versão InternacionalEstêvão respondeu: ´Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Varoens irmãos, e pais, ouvi; a nosso Pai Abraham appareceo o Deos da gloria, estando ainda em Mesopotamia, antes que habitasse em Charran.
Almeida Antiga (1848)Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
Almeida RecebidaDiante disso, declarou Estevão: ´Caros irmãos e pais, ouvi-me com atenção! O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe ordenou:
King James AtualizadaAnd he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
Basic English BibleTo this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
New International VersionAnd he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
American Standard Versione lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: ´Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus lhe disse: ´Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei`.
Nova Versão Internacionale lhe disse: ´Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Sahe-te de tua terra, e de tua parentéla, e vem á terra que eu te mostrarei.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
Almeida Recebida´Sai da tua terra e da comunidade dos teus parentes e vai para a terra que Eu te mostrarei`.
King James AtualizadaAnd said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
Basic English Bible'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'
New International Versionand said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
American Standard VersionEntão, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
Nova Versão InternacionalEntão Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio da terra dosChaldeos, e habitou em Charran. E dali, depois que faleceo seu pai, o traspassou a esta terra, em que agora habitais.
Almeida Antiga (1848)Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
Almeida RecebidaEntão, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Após a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
King James AtualizadaThen he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
Basic English Bible"So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
New International VersionThen came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
American Standard VersionNela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé: mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele à sua descendência, não tendo ele filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
Nova Versão Internacional´Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
Nova Versão TransformadoraE não lhe deo nella herança, nem ainda a pégada de hum pé; e prometteo-lhe que lha daria em possessão, e á sua semente depois delle, não tendo elle ainda filho,
Almeida Antiga (1848)E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
Almeida RecebidaNela, Deus não lhe deu nenhuma herança, nem ao menos o espaço de um pé. Todavia, prometeu que lhe daria a terra como herança, e mesmo depois dele à sua descendência, quando ele ainda não tinha nenhum filho.
King James AtualizadaAnd God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
Basic English BibleHe gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
New International Versionand he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
American Standard VersionE falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse a Abraão: ´Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus lhe falou desta forma: ´Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
Nova Versão InternacionalDisse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
Nova Versão TransformadoraE falou Deos assim; Que sua semente seria peregrina em terra alheia, e a sugeitanão em servidão, e a maltratarião por quatrocentos annos.
Almeida Antiga (1848)Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
Almeida RecebidaE Deus lhe falou desta forma: ´Teus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira e serão escravizados e maltratados por mais de quatrocentos anos.
King James AtualizadaAnd God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
Basic English BibleGod spoke to him in this way: 'For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
New International VersionAnd God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
American Standard Versioneu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Deus disse ainda: ´Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- E Deus disse ainda: ´Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar`.
Nova Versão InternacionalMas Deus disse: ´Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar`.
Nova Versão TransformadoraE a gente a quem servirem, eu a julgarei, disse Deos. E depois disto sahirão, e me servirão neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
Almeida RecebidaContudo, Eu punirei a nação a quem servireis como escravos e, depois disso, saireis livres dali e me adorareis neste lugar`.
King James AtualizadaAnd I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
Basic English BibleBut I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
New International VersionAnd the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
American Standard VersionEntão, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-lhe o pacto da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia: e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
Nova Versão Internacional´Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
Nova Versão TransformadoraE deo-lhe o Concerto da circuncisão; e assim gerou a Isaac, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaac gerou a Jacob, e Jacob aos doze Patriarchas.
Almeida Antiga (1848)E deu-lhe a aliança da circuncisão; assim, Abraão gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
Almeida RecebidaE assim, concedeu a Abraão a aliança da circuncisão. Por esse motivo, Abraão gerou a Isaque e o circuncidou oito dias após o seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
King James AtualizadaAnd he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
Basic English BibleThen he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
New International VersionAnd he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
American Standard VersionOs patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
Nova Almeida Aualizada (2017)Estêvão continuou: - Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
Nova Versão Internacional´Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
Nova Versão TransformadoraE invejosos os Patriarchas, vendêrão a José para Egypto; e Deos era com elle.
Almeida Antiga (1848)Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
Almeida RecebidaOs patriarcas dominados por forte inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Apesar de tudo, Deus estava com ele
King James AtualizadaAnd the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
Basic English Bible"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
New International VersionAnd the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
American Standard Versione livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
Nova Versão Internacionale o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
Nova Versão TransformadoraE o livrou de todas suas tribulaçoens, e lhe deo graça e sabedoria diante de Pharao, Rei do Egypto, e o pôz por Governador sobre o Egypto, e toda sua casa.
Almeida Antiga (1848)e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
Almeida Recebidae o livrou de todas as suas tribulações, dando a José graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito e de todo o seu palácio.
King James AtualizadaAnd made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
Basic English Bibleand rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
New International Versionand delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
American Standard VersionSobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
Nova Versão Internacional´Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
Nova Versão TransformadoraE veio fome em toda a terra de Egypto, e de Chanaan, e grande tribulação; e nossos pais não achavão alimentos.
Almeida Antiga (1848)Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
Almeida RecebidaMais tarde, sobreveio um tempo de fome em todo o Egito e em Canaã, o que trouxe grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam o que comer.
King James AtualizadaNow there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
Basic English Bible"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
New International VersionNow there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
American Standard VersionMas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
Nova Versão InternacionalJacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo Jacob, que em Egypto havia trigo, mandou lá a nossos pais a primeira vez.
Almeida Antiga (1848)Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
Almeida RecebidaPorém, tendo ouvido que no Egito havia trigo, Jacó enviou nossos antepassados para lá pela primeira vez.
King James AtualizadaBut Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
Basic English BibleWhen Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
New International VersionBut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
American Standard VersionNa segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
Nova Versão InternacionalDa segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
Nova Versão TransformadoraE na segunda foi José conhecido de seus irmãos, e a linhagem de José foi manifesta a Pharao.
Almeida Antiga (1848)E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
Almeida RecebidaE, na segunda viagem deles, José se revelou a seus irmãos, e a sua família foi conhecida pelo faraó.
King James AtualizadaAnd the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
Basic English BibleOn their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
New International VersionAnd at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.
American Standard VersionEntão, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José mandou chamar a seu pai Jacó e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
Nova Versão InternacionalDepois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
Nova Versão TransformadoraE enviou José, e mandou chamar a seu pai Jacob, e a toda sua parentéla, setenta e cinco almas por todas.
Almeida Antiga (1848)Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, setenta e cinco almas.
Almeida RecebidaE aconteceu que José mandou chamar a seu pai Jacó e a todos os seus parentes: setenta e cinco pessoas.
King James AtualizadaThen Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
Basic English BibleAfter this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
New International VersionAnd Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
American Standard VersionJacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
Nova Versão InternacionalAssim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraE desceo Jacob a Egypto, e morreo, elle, e nossos pais.
Almeida Antiga (1848)Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
Almeida RecebidaAssim, pois, desceu Jacó até o Egito e ali morreu ele e também nossos pais.
King James AtualizadaAnd Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
Basic English BibleThen Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
New International VersionAnd Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
American Standard Versione foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hemor, pai de Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
Nova Versão InternacionalSeus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
Nova Versão TransformadoraE forão traspassados a Sichem. e postos na sepultura que Abraham, por certa somma de dinheiro, comprou aos filhos de Emmor pai de Sichem.
Almeida Antiga (1848)e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo valor dos filhos de Hamor, de Siquém.
Almeida RecebidaSeus corpos foram trasladados de volta a Siquém e depositados no túmulo que Abraão ali comprara por certo preço em prata, dos filhos de Hamor.
King James AtualizadaAnd they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
Basic English BibleTheir bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
New International Versionand they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
American Standard VersionComo, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
Nova Versão Internacional´Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
Nova Versão TransformadoraMas como ja se chegasse o tempo da promessa, que Deos tinha jurado a Abraham, cresceo o povo, e multiplicou-se em Egypto.
Almeida Antiga (1848)Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
Almeida RecebidaAo se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo cresceu em número e multiplicou-se no Egito.
King James AtualizadaBut when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
Basic English Bible"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
New International VersionBut as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
American Standard Versionaté que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
Nova Versão InternacionalEntão subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
Nova Versão TransformadoraAté que se levantou outro Rei, que não conhecêra a José.
Almeida Antiga (1848)até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
Almeida RecebidaEntão, outro rei, que não conhecia a história de José, passou a governar o Egito.
King James AtualizadaTill another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
Basic English BibleThen 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'
New International Versiontill there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
American Standard VersionEste outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
Nova Versão InternacionalEsse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
Nova Versão TransformadoraEste, usando de astucia com nossa linhagem, maltratou a nossos pais, até lhes fazer engeitar suas crianças, para que não se multiplicassem.
Almeida Antiga (1848)Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
Almeida RecebidaEle agiu de forma traiçoeira contra nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar seus próprios recém-nascidos, a fim de que não sobrevivessem.
King James AtualizadaHe, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
Basic English BibleHe dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
New International VersionThe same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
American Standard VersionPor esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
Nova Versão Internacional´Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
Nova Versão TransformadoraNo qual tempo nasceo Moyses. e era mui formoso, e foi criado tres mezes em casa de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
Almeida RecebidaE foi naquela época que nasceu Moisés, que era um menino extraordinário aos olhos de Deus. Por três meses, ele foi criado na casa de seu pai.
King James AtualizadaAt which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
Basic English Bible"At that time Moses was born, and he was no ordinary child.
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
American Standard Versionquando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
Nova Versão InternacionalQuando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
Nova Versão TransformadoraE sendo engeitado, a filha de Pharão o tomou, e o criou para si por seu filho.
Almeida Antiga (1848)Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
Almeida RecebidaEntretanto, quando teve de ser abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
King James AtualizadaAnd when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
Basic English BibleWhen he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
New International Versionand when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
American Standard VersionE Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
Nova Versão InternacionalMoisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
Nova Versão TransformadoraE foi Moyses instruido em toda a sabedoria dos Egypcios; e era poderoso em ditos e feitos.
Almeida Antiga (1848)Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
Almeida RecebidaE assim, Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e tornou-se um homem poderoso em palavras e obras.
King James AtualizadaAnd Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
Basic English BibleMoses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
New International VersionAnd Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
American Standard VersionQuando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estêvão disse ainda: - Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
Nova Versão Internacional´Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE como se lhe cumprio o tempo de quarenta annos, veio-lhe ao coração ir visitar a seus irmãos, os filhos de Israël.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida RecebidaQuando completou quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
King James AtualizadaBut when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
Basic English Bible"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
New International VersionBut when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
American Standard VersionVendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
Nova Versão InternacionalAo ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
Nova Versão TransformadoraE vendo aggravar a hum delles, o defendeo; e vingou ao aggravado matando ao Egypcio.
Almeida Antiga (1848)E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
Almeida RecebidaAo presenciar um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa da vítima e vingou-se, matando o egípcio.
King James AtualizadaAnd seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
Basic English BibleHe saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
New International VersionAnd seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
American Standard VersionOra, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
Nova Versão InternacionalImaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
Nova Versão TransformadoraE elle cuidava, que seus irmãos entendessem, que Deos lhes havia de dar liberdade por sua mão; porém elles não o entendêrão.
Almeida Antiga (1848)Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
Almeida RecebidaMoisés pensou que seus irmãos entenderiam que Deus o estava dirigindo para libertá-los, mas eles não o compreenderam.
King James AtualizadaAnd he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
Basic English BibleMoses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
New International Versionand he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
American Standard VersionNo dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: ´Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?`
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: ´Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ´Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? `
Nova Versão Internacional´No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ´Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?`.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte, pelejando elles, foi delles visto, e constrangia-os à paz, dizendo: varoens, irmãos sois; porque vos aggravais hum ao outro?
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconduzi-los à paz, argumentando: ´Homens! Vós sois irmãos; por que agridem um ao outro?`.
King James AtualizadaAnd the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
Basic English BibleThe next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
New International VersionAnd the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
American Standard VersionMas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: ´Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: ´Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ´Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
Nova Versão Internacional´Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ´Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
Nova Versão TransformadoraE o que aggravava a seu proximo, o repellio, dizendo: Quem te pôz a ti por Principe e Juiz sobre nósoutros?
Almeida Antiga (1848)Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
Almeida RecebidaTodavia, o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e exclamou: ´Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
King James AtualizadaBut the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
Basic English Bible"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?
New International VersionBut he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
American Standard VersionAcaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quer matar-me como matou o egípcio ontem? `
Nova Versão InternacionalVai me matar como matou o egípcio ontem?`.
Nova Versão TransformadoraQueres me tu tambem matar a mim, como hontem mataste ao Egypcio?
Almeida Antiga (1848)Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
Almeida RecebidaAcaso queres assassinar-me, como fizeste ontem com aquele egípcio?`.
King James AtualizadaWill you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
Basic English BibleAre you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'
New International VersionWouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
American Standard VersionA estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
Nova Versão TransformadoraE a esta palavra fugio Moyses, e foi peregrino em terra de Madiam, aonde gerou dous filhos.
Almeida Antiga (1848)A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
Almeida RecebidaAo ouvir estas palavras, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou vivendo como estrangeiro e foi pai de dois filhos.
King James AtualizadaAnd at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
Basic English BibleWhen Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
New International VersionAnd Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
American Standard VersionDecorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
Nova Versão Internacional´Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
Nova Versão TransformadoraE cumpridos quarenta annos, o Anjo do Senhor lhe appareceo no deserto do monte de Sina, em huma flamma de fogo de hum sarçal.
Almeida Antiga (1848)E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
Almeida RecebidaEntão se passaram mais quarenta anos, quando apareceu a Moisés um anjo no deserto, próximo ao monte Sinai, em meio às labaredas de um espinheiro que queimava.
King James AtualizadaAt the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
Basic English Bible"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
New International VersionAnd when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
American Standard VersionMoisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
Nova Versão InternacionalQuando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses vendo-o, maravilhou-se da visão; e chegando-se a ver, a voz do Senhor lhe foi feita.
Almeida Antiga (1848)Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;
Almeida RecebidaAo contemplar aquela cena ficou perplexo. E ao aproximar-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor:
King James AtualizadaAnd Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
Basic English BibleWhen he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
New International VersionAnd when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
American Standard VersionEu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus d?Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.` Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.` Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
Nova Versão Internacional´Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó`. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Eu sou o Deos de teus pais, o Deos de Abraham, e o Deos de Isaac, e o Deos de Jacob; e Moyses todo tremendo, não ousava attentar.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
Almeida Recebida´Eu Sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`. Moisés ficou trêmulo de medo e não ousava erguer seu olhar.
King James AtualizadaI am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
Basic English Bible'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
New International VersionI am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
American Standard VersionDisse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: ´Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse: ´Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o Senhor lhe disse: ´Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
Nova Versão Internacional´Então o Senhor lhe disse: ´Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe o Senhor. Descalça as alparcas de teus pés; porque o lugar em que estás, terra santa he.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe então o Senhor: Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Almeida RecebidaEntão, o Senhor lhe ordenou: ´Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
King James AtualizadaAnd the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
Basic English Bible"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
New International VersionAnd the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
American Standard VersionVi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito`.
Nova Versão InternacionalPor certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito`.
Nova Versão TransformadoraAttentamente tenho visto a afflicção de meu povo, que está em Egypto, e ouvi seu gemido, e desci aos livrar, agora pois vem, enviar-te-hei a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
Almeida RecebidaTenho visto com atenção a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus clamores e desci para livrá-lo. Agora, portanto, vem, e Eu te enviarei ao Egito`.
King James AtualizadaTruly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
Basic English BibleI have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
New International VersionI have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
American Standard VersionA este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: ´Quem colocou você como chefe e juiz?`, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Estêvão continuou: - Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: ´Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?` Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ´Quem o nomeou líder e juiz? ` Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
Nova Versão Internacional´Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ´Quem o nomeou líder e juiz?`. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
Nova Versão TransformadoraA este Moyses pois, ao qual havião negado, dizendo; quem te pôz por Principe e Juiz? a este enviou Deos por Principe; e Libertador, por mão do Anjo, que lhe apparecêra no sarçal.
Almeida Antiga (1848)A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? A este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
Almeida RecebidaEste é o mesmo Moisés a quem eles haviam rejeitado com estas palavras: ´Quem te constituiu autoridade e juiz?`, Deus o enviou como líder e libertador, pela mão do anjo que lhe apareceu no espinheiro.
King James AtualizadaThis Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
Basic English Bible"This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
New International VersionThis Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
American Standard VersionEste os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
Nova Versão InternacionalAssim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraEste os tirou fora, fazendo prodigios e sinaes na terra de Egypto, e no mar vermelho, e no deserto, por quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
Almeida RecebidaFoi este que o conduziu para fora, realizando feitos portentosos e sinais maravilhosos no Egito, no mar Vermelho e no deserto por um período de quarenta anos.
King James AtualizadaThis man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
Basic English BibleHe led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
New International VersionThis man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
American Standard VersionFoi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é aquele Moisés que disse aos filhos d?Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: ´Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: ´Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ´Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu`.
Nova Versão Internacional´Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ´Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo`.
Nova Versão TransformadoraEste he aquelle Moyses, que aos filhos de Israël disse: hum Propheta vos levantará o Senhor vosso Deos dentre vossos irmãos, como a mim, a elle ouvireis.
Almeida Antiga (1848)Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
Almeida RecebidaEste é o Moisés que disse aos israelitas: ´Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim`.
King James AtualizadaThis is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
Basic English Bible"This is the Moses who told the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your own people.'
New International VersionThis is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
American Standard VersionÉ este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
Nova Versão InternacionalMoisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
Nova Versão TransformadoraEste he aquelle que esteve na congregação do povo em o deserto, com o Anjo, que lhe falava no monte de Sina, e com nossos pais; o qual recebeo as palavras viventes, para as dar a nós.
Almeida Antiga (1848)Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
Almeida RecebidaMoisés esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, a fim de nos serem transmitidas.
King James AtualizadaThis is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
Basic English BibleHe was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
New International VersionThis is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
American Standard VersionA quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seu coração se tornaram ao Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
Nova Versão Internacional´Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
Nova Versão TransformadoraAo qual nossos pais não quizerão obedecer; antes o engeitárão, e de coração se tornárão a Egypto.
Almeida Antiga (1848)ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
Almeida RecebidaTodavia, nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés; antes, o rejeitaram e, em seus corações, retrocederam ao Egito,
King James AtualizadaBy whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
Basic English Bible"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
New International Versionto whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
American Standard Versiondizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo a Aarão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo a Arão: ´Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram a Arão: ´Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram a Arão: ´Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! `
Nova Versão InternacionalDisseram a Arão: ´Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito`.
Nova Versão TransformadoraDizendo a Aarão: Faze-nos Deoses, que vão diante de nós. Porque quanto a este Moyses, que nos tirou fóra da terra de Egypto, não sabemos que lhe aconteceo.
Almeida Antiga (1848)dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida Recebidaclamando a Arão: ´Faze-nos deuses que nos conduzam, pois quanto a este Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!`.
King James AtualizadaAnd saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
Basic English BibleThey told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt - we don't know what has happened to him!'
New International Versionsaying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
American Standard VersionNaqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício. Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
Nova Versão InternacionalLogo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
Nova Versão TransformadoraE naquelles dias fizérão o bezerro, e offerecérão sacrificio ao idolo, e se alegrarão nas obras de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
Almeida RecebidaE, naquela época, eles produziram um ídolo em forma de bezerro. Ofereceram-lhe sacrifícios e realizaram uma grande celebração em homenagem ao que suas mãos tinham produzido.
King James AtualizadaAnd they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
Basic English BibleThat was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
New International VersionAnd they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
American Standard VersionMas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa d?Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: ´Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : ´Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em sacrifício durante quarenta anos no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ´Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
Nova Versão InternacionalEntão Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ´Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
Nova Versão TransformadoraE Deos tornou, e os entregou, a que servissem ao exercito do ceo, como está escrito no livro dos Prophetas: Offerecestes-me por ventura victimas, e sacrificios no deserto, por quarenta annos, ó casa de Israël?
Almeida Antiga (1848)Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
Almeida RecebidaPor isso, Deus se afastou deles e deixou que se entregassem ao culto dos astros, exatamente como foi escrito no Livro dos Profetas: ´Foi a mim que oferecestes sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó Casa de Israel?
King James AtualizadaBut God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
Basic English BibleBut God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
New International VersionBut God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
American Standard Versione, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes tomastes o tabernáculo de Moloque, e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei pois para além de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês carregaram a barraca do deus Moloque e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia`.
Nova Versão InternacionalNão, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia`.
Nova Versão TransformadoraAntes o tabernaculo de Moloch tomastes aos hombros, e a estrella de vosso Deos Remphan, figuras que vos fizestes, para adorá-las; transportar vos-hei pois para d'além de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
Almeida RecebidaAo invés disso, erguestes o tabernáculo de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que fizestes para adorá-los. Por essa razão, Eu vos mandarei para o exílio, para além da Babilônia!`.
King James AtualizadaAnd you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
Basic English BibleYou have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
New International VersionAnd ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
American Standard VersionO tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus. Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
Nova Versão Internacional´Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraNo deserto estava entre nossos Pais o Tabernaculo do testemunho, como aquelle ordenára, que disse a Moyses, que o fizesse segundo a forma que tinha visto.
Almeida Antiga (1848)Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
Almeida RecebidaContudo, o tabernáculo da aliança estava entre os nossos antepassados no deserto, que fora construído conforme a ordem de Deus a Moisés e de acordo com o modelo que ele tinha visto.
King James AtualizadaOur fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
Basic English Bible"Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
New International VersionOur fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
American Standard VersionO qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual nossos pais, recebendo-o também o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
Nova Versão InternacionalAnos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
Nova Versão TransformadoraO qual recebendo-o tambem nossos Pais, com Jesus o levárão á possessão das Gentes, que Deos lançou de diante da face de nossos Pais, até os dias de David.
Almeida Antiga (1848)o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
Almeida RecebidaTendo-o recebido, nossos antepassados o levaram sob a direção de Josué, quando tomaram posse da terra das nações que Deus expulsou de diante deles. E esse tabernáculo permaneceu nesta terra até a época de Davi,
King James AtualizadaWhich our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
Basic English BibleAfter receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
New International VersionWhich also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
American Standard VersionEste achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
Nova Versão Internacional´Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
Nova Versão TransformadoraO qual achou graça diante de Deos, e pedio que achasse tabernaculo para o Deos de Jacob.
Almeida Antiga (1848)que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
Almeida Recebidaque recebeu graça da parte de Deus e rogou que lhe fosse concedido edificar uma habitação para o Deus de Jacó.
King James AtualizadaWho was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
Basic English Biblewho enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
American Standard VersionMas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão lhe edificou casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Salomão lhe edificou casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
Nova Versão Internacionalmas foi Salomão quem o construiu.
Nova Versão TransformadoraE Salamão lhe edificou casa.
Almeida Antiga (1848)Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
Almeida RecebidaApesar disso, foi Salomão quem lhe construiu a Casa.
King James AtualizadaBut Solomon was the builder of his house.
Basic English BibleBut it was Solomon who built a house for him.
New International VersionBut Solomon built him a house.
American Standard VersionEntretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
Nova Versão InternacionalO Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
Nova Versão TransformadoraMas o Altissimo não habita em templos feitos de mão, como o Propheta diz:
Almeida Antiga (1848)mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
Almeida RecebidaTodavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como revela o profeta:
King James AtualizadaBut still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
Basic English Bible"However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
New International VersionHowbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,
American Standard VersionO céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O céu é o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis? diz o Senhor: ou qual é o lugar do meu repouso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
Nova Almeida Aualizada (2017)´O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
Nova Versão Internacional´O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?`, diz o Senhor. ´Que lugar de descanso me poderiam fazer?
Nova Versão TransformadoraO ceo he o meu throno, e a terra o estrado de meus pés; que casa me edificareis? diz o Senhor; ou qual he o lugar de meu repouso?
Almeida Antiga (1848)O céu é meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
Almeida Recebida´O céu é o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que espécie de casa podereis me construir, diz o Senhor, ou ainda, onde seria o lugar do meu repouso?
King James AtualizadaHeaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
Basic English Bible"'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
New International VersionThe heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
American Standard VersionNão foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? `
Nova Versão InternacionalAcaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?`.
Nova Versão TransformadoraNão fez por ventura minha mão todas estas cousas?
Almeida Antiga (1848)Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
Almeida RecebidaOra, não foram as minhas mãos que criaram todas estas coisas?`.
King James AtualizadaDid not my hand make all these things?
Basic English BibleHas not my hand made all these things?'
New International VersionDid not my hand make all these things?
American Standard VersionHomens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido: vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Estêvão terminou, dizendo: - Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
Nova Versão Internacional´Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
Nova Versão TransformadoraDuros de pescoço, e incircuncisos de coração, e de ouvidos; sempre vós resistis ao Espirito Santo; como vossos Pais assim tambem vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
Almeida RecebidaHomens duros de entendimento e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo. Da mesma forma como agiram vossos pais, assim vós fazeis também.
King James AtualizadaYou whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
Basic English Bible"You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
New International VersionYe stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
American Standard VersionQual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo. E agora vocês o traíram e o mataram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos -
Nova Versão InternacionalQue profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
Nova Versão TransformadoraA qual dos Prophetas não perseguirão vossos Pais? e matárão aos que d'antes denunciárão a vinda do Justo, do qual vósoutros agora fostes os traidores e homicidas.
Almeida Antiga (1848)A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
Almeida RecebidaQue profeta vossos antepassados não perseguiram? Assassinaram até mesmo os que anteriormente anunciaram a chegada do Justo, do qual agora vos tornastes traidores e homicidas.
King James AtualizadaWhich of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
Basic English BibleWas there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him -
New International VersionWhich of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
American Standard Versionvós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
Nova Versão InternacionalVocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos`.
Nova Versão TransformadoraQue recebestes a Lei por disposição dos Anjos, e não a guardastes.
Almeida Antiga (1848)vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
Almeida RecebidaVós, que recebestes a Lei por ministração de anjos, porém não a obedecestes!`
King James AtualizadaYou, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
Basic English Bibleyou who have received the law that was given through angels but have not obeyed it."
New International Versionye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
American Standard VersionOuvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
Nova Versão InternacionalOs líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo estas cousas, rebentavão em seus coraçoens, e rangião os dentes contra elle.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
Almeida RecebidaAo ouvir tais palavras, grandemente se lhes enfureceu o coração e rilhavam os dentes contra Estevão.
King James AtualizadaHearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
Basic English BibleWhen the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
New International VersionNow when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
American Standard VersionMas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
Nova Versão InternacionalMas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
Nova Versão TransformadoraMas elle estando cheio do Espirito Santo, e postos os olhos no ceo, vio a gloria de Deos, e a Jesus, que estava á mão direita de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
Almeida RecebidaContudo, Estevão, cheio do Espírito Santo, ergueu seus olhos em direção ao céu e contemplou a glória de Deus, e Jesus em pé, à direita de Deus,
King James AtualizadaBut he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
Basic English BibleBut Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
New International VersionBut he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
American Standard Versione disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse: - Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o Filho do Homem em pé, ao lado direito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
Nova Versão Internacional´Olhem!`, disse ele. ´Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!`
Nova Versão TransformadoraE disse: Eis que vejo os ceos abertos, e ao Filho do homem, que está á mão direita de Deos.
Almeida Antiga (1848)e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
Almeida Recebidae exclamou: ´Eis que vejo os céus abertos e o Filho do homem em pé, à direita de Deus!`.
King James AtualizadaAnd he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
Basic English Bible"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
New International Versionand said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
American Standard VersionEles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
Nova Versão InternacionalEles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
Nova Versão TransformadoraPorém elles, clamando com grande voz, taparão seus ouvidos, e arremettérão unanimes contra elle.
Almeida Antiga (1848)Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
Almeida RecebidaEntão, eles taparam os ouvidos e, aos berros, atiraram-se todos juntos contra ele.
King James AtualizadaBut with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
Basic English BibleAt this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
New International VersionBut they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
American Standard VersionE, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram os seus vestidos aos pés de um mancebo chamado Saulo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
Nova Versão InternacionalArrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
Nova Versão TransformadoraE lançando-o fora da cidade, apedrejavão-o. E as testemunhas pozérão seus vestidos aos pés de hum mancebo, chamado Saulo.
Almeida Antiga (1848)e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
Almeida RecebidaE arrastando-o para fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas roupas aos pés de um jovem chamado Saulo.
King James AtualizadaDriving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
Basic English Bibledragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
New International Versionand they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
American Standard VersionE apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: - Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: - Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
Nova Versão InternacionalEnquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: ´Senhor Jesus, recebe o meu espírito`.
Nova Versão TransformadoraE apedrejárão a Estevão, invocando elle, e dizendo: Senhor Jesus, recebe meu espirito.
Almeida Antiga (1848)Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
Almeida RecebidaAssim, enquanto apedrejavam Estevão, este declarava em oração: ´Senhor Jesus, recebe o meu espírito!`
King James AtualizadaAnd Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
Basic English BibleWhile they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
New International VersionAnd they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
American Standard VersionEntão, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: - Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: - Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Nova Versão InternacionalEntão caiu de joelhos e gritou: ´Senhor, não os culpes por este pecado!`. E, com isso, adormeceu.
Nova Versão TransformadoraE pondo-se de juelhos, clamou, com grande voz: Senhor, não lhes imputes este peccado. É havendo dito isto, adormeceo.
Almeida Antiga (1848)E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Almeida RecebidaEntão caiu de joelhos e clamou em alta voz: ´Senhor, não lhes atribuas este pecado!` E, tendo dito estas palavras, adormeceu.
King James AtualizadaAnd going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
Basic English BibleThen he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
New International VersionAnd he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
American Standard Version