Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério quotidiano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
Nova Versão InternacionalÀ medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
Nova Versão TransformadoraE NAQUELLES dias multiplicando-se os discipulos, houve huma murmuração dos Gregos contra os Hebreos, de que suas viuvas erão desprezadas no ministerio quotidiano.
Almeida Antiga (1848)Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
Almeida RecebidaOra, naqueles dias, multiplicando-se o número de discípulos, houve uma queixa entre eles. Os judeus helenistas protestaram contra os judeus de fala hebraico-aramaica, porque suas viúvas não estavam sendo atendidas na distribuição diária de alimentos.
King James AtualizadaNow in those days, when the number of the disciples was increasing, protests were made by the Greek Jews against the Hebrews, because their widows were not taken care of in the distribution of food every day.
Basic English BibleIn those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews
Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
American Standard VersionEntão, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: - Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: - Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
Nova Versão InternacionalPor isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: ´Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
Nova Versão TransformadoraE convocando os doze a multidão dos discipulos, disserão: não he razão que nósoutros deixemos a palavra de Deos, e sirvamos ás mezas.
Almeida Antiga (1848)E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
Almeida RecebidaEntão, os Doze reuniram todos os discípulos e propuseram: ´Não é sensato negligenciarmos o ministério da Palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
King James AtualizadaAnd the Apostles sent for all the disciples and said, It is not right for us to give up preaching the word of God in order to make distribution of food.
Basic English BibleSo the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.
New International VersionAnd the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
American Standard VersionMas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escolhei pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
Nova Versão InternacionalSendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
Nova Versão TransformadoraOlhai pois irmãos por sete varoens d'entre vósoutros, de que haja bom testemunho, cheios do Espirito Santo e de sabedória, aos quaes constituamos sobre este importante negocio.
Almeida Antiga (1848)Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
Almeida RecebidaPortanto, irmãos, escolhei dentre vós Sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste ministério.
King James AtualizadaTake then from among you seven men of good name, full of the Spirit and of wisdom, to whom we may give control of this business.
Basic English BibleBrothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them
New International VersionLook ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
American Standard Versione, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
Nova Versão InternacionalEntão nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra`.
Nova Versão TransformadoraNós porém perseveraremos na oração, e no ministerio da palavra.
Almeida Antiga (1848)Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
Almeida RecebidaQuanto a nós, nos devotaremos à oração e ao ministério da Palavra.
King James AtualizadaThen we will give all our time to prayer and the teaching of the word.
Basic English Bibleand will give our attention to prayer and the ministry of the word."
New International VersionBut we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
American Standard VersionO parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
Nova Versão InternacionalA ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
Nova Versão TransformadoraE contentou esta palavra a toda a multidão, e elegêrão a Estevão, varão cheio de fé e do Espirito Santo, e a Philippe, e a Prochoro, e a Nicanor, e a Timon, e a Parmenas, e a Nicolão o proselyto de Antiochia.
Almeida Antiga (1848)O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
Almeida RecebidaTal proposta agradou a todos. Então, escolheram Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
King James AtualizadaAnd this saying was pleasing to all of them: and they made selection of Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas of Antioch, who had become a Jew:
Basic English BibleThis proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
New International VersionAnd the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;
American Standard VersionApresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
Nova Versão InternacionalEsses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
Nova Versão TransformadoraAos quaes apresentárão ante os Apostolos; e orando estes, pozerão as mãos sobre elles.
Almeida Antiga (1848)e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
Almeida RecebidaApresentaram-nos diante dos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
King James AtualizadaThese they took to the Apostles, who, after prayer, put their hands on them.
Basic English BibleThey presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
New International Versionwhom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
American Standard VersionCrescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
Nova Versão InternacionalAssim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
Nova Versão TransformadoraE crescia a palavra de Deos, e o numero dos discipulos se multiplicava muito em Jerusalem, e grande multidão dos Sacerdotes obedecia á fé.
Almeida Antiga (1848)E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
Almeida RecebidaE a Palavra de Deus era divulgada, de modo que se multiplicava grandemente o número dos discípulos em Jerusalém; inclusive, muitos sacerdotes obedeciam a fé.
King James AtualizadaAnd the word of God was increasing in power; and the number of the disciples in Jerusalem became very great, and a great number of priests were in agreement with the faith.
Basic English BibleSo the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
New International VersionAnd the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
American Standard VersionEstêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
Nova Versão InternacionalEstêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
Nova Versão TransformadoraE Estevão cheio de fé, e de potencia, fazia prodigios, e sinaes grandes entre o povo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Almeida RecebidaEstevão, homem cheio de graça e do poder de Deus, realizava prodígios e sinais milagrosos entre as multidões.
King James AtualizadaAnd Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
Basic English BibleNow Stephen, a man full of God's grace and power, performed great wonders and signs among the people.
New International VersionAnd Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
American Standard VersionLevantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ficaram contra ele alguns membros da ´Sinagoga dos Homens Livres `, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
Nova Versão InternacionalUm dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se huns, que erão da Synagoga, chamada a dos Libertinos, e Cyreneos, e Alexandrinos, e dos que erão de Cilicia, e de Asia, e contendião com Estevão.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
Almeida RecebidaEntretanto, levantaram-se alguns que pertenciam à chamada sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, assim como das províncias da Cilícia e da Ásia. E, estes homens começaram a discutir com Estevão;
King James AtualizadaBut some of those who were of the Synagogue named that of the Libertines, and some of the men of Cyrene and of Alexandria and those from Cilicia and Asia, had arguments with Stephen.
Basic English BibleOpposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called) - Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia - who began to argue with Stephen.
New International VersionBut there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
American Standard Versione não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não podiam resistir à sabedoria, e ao espírito com que falava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
Nova Versão InternacionalNenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
Nova Versão TransformadoraE não podião resistir á sabedoria, e ao Espirito, com que falava.
Almeida Antiga (1848)e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
Almeida Recebidacontudo, não podiam resistir a sabedoria e ao Espírito com que ele argumentava.
King James AtualizadaBut they were not able to get the better of him, for his words were full of wisdom and of the Spirit.
Basic English BibleBut they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
New International VersionAnd they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
American Standard VersionEntão, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então subornaram alguns homens para que dissessem: - Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: - Nós ouvimos este homem dizer blasfêmias contra Moisés e contra Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
Nova Versão InternacionalEntão convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: ´Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus`.
Nova Versão TransformadoraEntão subornarão a huns homens, que dissessem: Palavras blasfemas lhe ouvimos falar contra Moyses, e contra Deos.
Almeida Antiga (1848)Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Almeida RecebidaSendo assim, subornaram alguns outros homens para o caluniarem: ´Nós o temos ouvido proferir palavras ultrajantes contra Moisés e contra Deus!`
King James AtualizadaThen they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
Basic English BibleThen they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God."
New International VersionThen they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
American Standard VersionSublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
Nova Versão InternacionalCom isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
Nova Versão TransformadoraE commovérão ao povo, e aos Anciãos, e aos Escribas; e arremettendo a elle o arrebatárão, e o levarão ao Concilio.
Almeida Antiga (1848)Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
Almeida RecebidaCom isso, conseguiram incitar o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estevão, conduziram-no à presença do Sinédrio.
King James AtualizadaAnd the people, with the rulers and the scribes, were moved against him, and they came and took him before the Sanhedrin,
Basic English BibleSo they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
New International VersionAnd they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
American Standard VersionApresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: - Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: - Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
Nova Versão InternacionalAs falsas testemunhas declararam: ´Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
Nova Versão TransformadoraE apresentárão testemunhas falsas, que dizião: este homem não cessa de falar palavras blasfemas contra este santo lugar, e contra a Lei.
Almeida Antiga (1848)e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
Almeida RecebidaAli apresentaram falsas testemunhas que alegavam: ´Este homem não pára de proferir blasfêmias contra este santo lugar e contra a lei.
King James AtualizadaAnd they got false witnesses who said, This man is for ever saying things against this holy place and against the law:
Basic English BibleThey produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.
New International Versionand set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
American Standard Versionporque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
Nova Versão InternacionalNós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou`.
Nova Versão TransformadoraPorque nós lhe ouvimos dizer, que este Jesus Nazareno ha de destruir este lugar, e mudar os costumes que Moyses nos deo.
Almeida Antiga (1848)porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
Almeida RecebidaPorquanto nós o temos ouvido proclamar que esse Jesus de Nazaré destruirá este lugar e mudará as tradições que Moisés nos legou!`
King James AtualizadaFor he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.
Basic English BibleFor we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."
New International Versionfor we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
American Standard VersionTodos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Nova Versão InternacionalNesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os que estavão assentados no Concilio, pondo nelle os olhos, virão seu rosto como o rosto do hum Anjo.
Almeida Antiga (1848)Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Almeida RecebidaEntão, todos os que estavam assentados no Sinédrio, ao fixarem seus olhos em Estevão, viram que seu rosto parecia como o rosto de um anjo. O depoimento de Estevão
King James AtualizadaAnd all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
Basic English BibleAll who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
New International VersionAnd all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
American Standard Version