Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
Nova Versão InternacionalHavia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
Nova Versão TransformadoraE HUM certo varão, por nome Ananias, com Sapphira sua mulher, vendeo huma possessão.
Almeida Antiga (1848)Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
Almeida RecebidaEntrementes, um certo homem chamado Ananias, com sua esposa Safira, também vendeu uma propriedade.
King James AtualizadaBut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,
Basic English BibleNow a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
New International VersionBut a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
American Standard Versionmas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos, ficando com o resto. E Safira sabia disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
Nova Versão InternacionalLevou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
Nova Versão TransformadoraE defraudou do preço, sabendo-o tambem sua mulher; e trazendo huma parte delle, a depositou aos pés dos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida RecebidaMas ele reteve parte do dinheiro da venda para si, tendo conhecimento disso também sua esposa. Ele levou a parte restante e a depositou aos pés dos apóstolos.
King James AtualizadaAnd kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
Basic English BibleWith his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.
New International Versionand kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
American Standard VersionEntão, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse: - Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse a Ananias: - Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
Nova Versão InternacionalEntão Pedro disse: ´Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
Nova Versão TransformadoraE disse Pedro: Ananias, porque encheo Satanás teu coração, paraque mentisses ao Espirito Santo, e defraudasses do preço da herdade?
Almeida Antiga (1848)Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
Almeida RecebidaEntão, indagou-lhe Pedro: ´Ananias, por que permitistes que Satanás encheste o teu coração, induzindo-te a mentir ao Espírito Santo para que ficasses com parte do valor do terreno?
King James AtualizadaBut Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
Basic English BibleThen Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
New International VersionBut Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?
American Standard VersionConservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos - mentiu para Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
Nova Versão InternacionalA propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!`.
Nova Versão TransformadoraGuardando-a, não ficava para ti? e vendida, não estava em teu poder? Que he que propozeste em teu coração? não mentiste aos homens, senão a Deos.
Almeida Antiga (1848)Enquanto o possuías, não era teu? E vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Almeida RecebidaMantendo-o contigo, porventura não continuaria teu? E vendido, não estaria todo o dinheiro em teu poder? Como pudestes permitir que tais ideias dominassem tua vontade?
King James AtualizadaWhile you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.
Basic English BibleDidn't it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn't the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God."
New International VersionWhile it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
American Standard VersionOuvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
Nova Versão InternacionalAssim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Ananias estas palavras, cahio, e expirou. E veio hum grande temor sobre todos os que o ouvirão.
Almeida Antiga (1848)E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
Almeida RecebidaAo ouvir esta admoestação, Ananias caiu morto. Então, grande temor tomou conta de todos os que souberam do que havia acontecido.
King James AtualizadaAnd at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
Basic English BibleWhen Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
New International VersionAnd Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
American Standard VersionLevantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se os mancebos, cobriram o morto, e transportando-o para fora, o sepultaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
Nova Versão InternacionalEntão alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se os mancebos, o tomarão, e levando-o fóra, o sepultárão.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
Almeida RecebidaE, alguns jovens tomaram a iniciativa de cobri-lo, carregaram-no para fora e o sepultaram.
King James AtualizadaAnd the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
Basic English BibleThen some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
New International VersionAnd the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
American Standard VersionQuase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
Nova Versão InternacionalCerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE passado ja espaço como de tres horas, entrou tambem sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
Almeida Antiga (1848)Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.
Almeida RecebidaCerca de três horas mais tarde entrou sua esposa, sem saber o que havia se passado.
King James AtualizadaAnd about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
Basic English BibleAbout three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
New International VersionAnd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
American Standard VersionEntão, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: - Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: - Sim, foi por esse valor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pedro perguntou a ela: - Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? - Foi! - respondeu ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
Nova Versão InternacionalPedro lhe perguntou: ´Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?`. Ela respondeu: ´Sim, foi esse o valor`.
Nova Versão TransformadoraE Pedro lhe disse: Dize-me, vendestes por tanto aquella herdade? e ella disse: sim, por tanto.
Almeida Antiga (1848)E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
Almeida RecebidaE Pedro a questionou: ´Dize-me, vendestes por este preço aquelas terras? Ela confirmou: ´Sim, por este preço!`
King James AtualizadaAnd Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
Basic English BiblePeter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
New International VersionAnd Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
American Standard VersionTornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse: - Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse: - Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
Nova Versão InternacionalEntão Pedro disse: ´Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você`.
Nova Versão TransformadoraE Pedro lhe disse: que ha que entre vos concertastes de tentar ao Espirito do Senhor? Vés a qui á porta os pés dos que sepultárão a teu marido, e tambem a ti te levarão.
Almeida Antiga (1848)Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
Almeida RecebidaEntão Pedro a repreendeu: ´Por que vós entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis que estão aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles a levarão também`.
King James AtualizadaBut Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
Basic English BiblePeter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
New International VersionBut Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
American Standard VersionNo mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os mancebos, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
Nova Versão TransformadoraE logo cahio a seus pés, e expirou. E entrando os mancebos, achárao-a morta; e a levárão fóra, e a sepultárão junto a seu marido.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
Almeida RecebidaNaquele mesmo instante, ela caiu morta aos pés de Pedro. Então, aqueles jovens entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
King James AtualizadaAnd straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
Basic English BibleAt that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
New International VersionAnd she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
American Standard VersionE sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
Nova Versão InternacionalUm grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
Nova Versão TransformadoraE veio hum grande temor em toda a Igreja, e em todos os que ouvirão estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
Almeida RecebidaE grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos os que ouviram falar sobre esses acontecimentos.
King James AtualizadaThen great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
Basic English BibleGreat fear seized the whole church and all who heard about these events.
New International VersionAnd great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
American Standard VersionMuitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
Nova Versão InternacionalOs apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
Nova Versão TransformadoraE por mãos dos Apostolos se fazião muitos sinaes e prodigios entre o povo. E estavão todos unanimes no alpendre de Salamão.
Almeida Antiga (1848)E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
Almeida RecebidaMuitos sinais e maravilhas eram realizados entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos os que creram costumavam reunir-se, em comunhão, junto ao Pórtico de Salomão.
King James AtualizadaNow a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
Basic English BibleThe apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon's Colonnade.
New International VersionAnd by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.
American Standard VersionMas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos outros ninguém ousava ajuntar-se com eles: mas o povo tinha-os em grande estima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
Nova Versão InternacionalQuando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
Nova Versão TransformadoraE dos de mais ninguem se ousava a ajuntar com elles; porém o povo os tinha em grande estima.
Almeida Antiga (1848)Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
Almeida RecebidaTodavia, ninguém de fora tinha coragem de juntar-se a eles, ainda que o povo os tivesse em grande estima.
King James AtualizadaThe others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
Basic English BibleNo one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
New International VersionBut of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
American Standard VersionE crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
Nova Versão InternacionalCada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
Nova Versão TransformadoraE a multidão dos que crião em o Senhor, assim de varoens como de mulheres, se augmentava de mais em mais.
Almeida Antiga (1848)e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;
Almeida RecebidaEm número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e eram acrescentados à comunidade,
King James AtualizadaAnd a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
Basic English BibleNevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
New International Versionand believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
American Standard Versiona ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
Nova Versão InternacionalComo resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
Nova Versão TransformadoraDe maneira, que aos enfermos trazião ás ruas, e os punhão em camas e catres, para que, vindo Pedro, ao menos tambem sua sombra a algum delles cubrisse.
Almeida Antiga (1848)a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
Almeida Recebidaa ponto de os doentes serem levados para as ruas e colocados em leitos e macas para que, quando Pedro passasse, ao menos sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
King James AtualizadaAnd they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
Basic English BibleAs a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.
New International Versioninsomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
American Standard VersionAfluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais todos eram curados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
Nova Versão InternacionalMuita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
Nova Versão TransformadoraE até das cidades circunvizinhas concorria a multidão a Jerusalem, trazendo enfermos, e atormentados de espiritos immundos; os quaes todos erão curados.
Almeida Antiga (1848)Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
Almeida RecebidaDa mesma forma, das cidades ao redor, vinha muita gente a Jerusalém, trazendo doentes e pessoas atormentadas por espíritos demoníacos, e todos eram libertos.
King James AtualizadaAnd numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
Basic English BibleCrowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed.
New International VersionAnd there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
American Standard VersionLevantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus, ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
Nova Versão InternacionalTomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
Nova Versão TransformadoraE levantando-se o Summo Pontifice, e todos os que estavão com elle, (que era a Seita dos Sadduceos) enchêrão-se de inveja.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
Almeida RecebidaEntão, o sumo sacerdote e todos os seus correligionários, membros do partido dos saduceus, foram tomados de grande inveja.
King James AtualizadaBut the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
Basic English BibleThen the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
New International VersionBut the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
American Standard Versionprenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
Nova Versão Internacionalprenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
Nova Versão TransformadoraE lançárão mão dos Apostolos, e os pozérão na prisão publica.
Almeida Antiga (1848)deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
Almeida RecebidaE, por isso, mandaram prender os apóstolos, jogando-os numa prisão pública.
King James AtualizadaAnd they took the Apostles and put them in the common prison.
Basic English BibleThey arrested the apostles and put them in the public jail.
New International Versionand laid hands on the apostles, and put them in public ward.
American Standard VersionMas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão, e, tirando-os para fora, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
Nova Versão InternacionalUm anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
Nova Versão TransformadoraMas o Anjo do Senhor abrio de noite as portas da prisão, e tirando-os fóra, disse:
Almeida Antiga (1848)Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
Almeida RecebidaTodavia, durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, conduziu-os para fora e
King James AtualizadaBut in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
Basic English BibleBut during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
New International VersionBut an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
American Standard VersionIde e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
Nova Versão Internacional´Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraIde, e pondo-vos em pé, falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.
Almeida Antiga (1848)Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
Almeida Recebidainstruiu-lhes: ´Ide, apresentai-vos no templo e anunciai às multidões todas as palavras da Salvação!`
King James AtualizadaGo, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
Basic English Bible"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people all about this new life."
New International VersionGo ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
American Standard VersionTendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo eles, isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos d?Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram servidores ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do Conselho Superior. Depois mandaram que alguns guardas do Templo fossem buscar os apóstolos na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio - toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel - e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
Nova Versão InternacionalDesse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho, isto é, toda a assembleia dos líderes de Israel, e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles isto, entrarão pela manhã cedo no Templo, e ensinavão. Vindo porém o Summo Pontífice, e os que estavão com elle, convocárão o Concilio, e a todos os Anciãos dos filhos de Israël, e mandárão ao carcere, para que os trouxessem.
Almeida Antiga (1848)Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
Almeida RecebidaAssim, ao raiar do dia, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido orientados, e começaram a pregar ao povo. De outro lado, chegando o sumo sacerdote e os seus companheiros, imediatamente convocaram o Sinédrio, ou seja, toda a assembleia dos principais líderes de Israel, e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
King James AtualizadaAnd hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
Basic English BibleAt daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin - the full assembly of the elders of Israel - and sent to the jail for the apostles.
New International VersionAnd when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
American Standard VersionMas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão, e voltando, lho anunciaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
Nova Versão InternacionalMas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
Nova Versão TransformadoraMas como lá viérão os servidores, não os achárão na prisão; e tomando, denunciárão-iAo.
Almeida Antiga (1848)Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
Almeida RecebidaEntretanto, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então voltaram e comunicaram:
King James AtualizadaBut the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
Basic English BibleBut on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
New International VersionBut the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
American Standard Versiondizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
Nova Versão Internacional´A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo; bem achámos nós o carcere com toda segurança fechado, e as guardas que estavão de fóra ás portas; mas como as abrimos, a ninguem achámos dentro.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
Almeida Recebida´Encontramos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos lá dentro!`
King James AtualizadaSaying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
Basic English Bible"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
New International Versionsaying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
American Standard VersionQuando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
Nova Versão TransformadoraOuvindo então estas palavras o Summo Pontifice, e o Capitão do Templo, e os Principes dos Sacerdotes, duvidavão delles, do que aquillo viria a ser.
Almeida Antiga (1848)E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
Almeida RecebidaDiante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram atônitos, imaginando o que poderia ter acontecido com os apóstolos.
King James AtualizadaNow, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
Basic English BibleOn hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to.
New International VersionNow when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
American Standard VersionNesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: - Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse momento chegou alguém, dizendo: - Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
Nova Versão InternacionalEntão alguém chegou com a seguinte notícia: ´Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!`.
Nova Versão TransformadoraE vindo hum, denunciou-lhes, dizendo: Vedes aqui os varoens que pozestes na prisão, estão no Templo, e ensinão ao povo.
Almeida Antiga (1848)Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
Almeida RecebidaNesse momento, chegou alguém com a notícia: ´Eis que os homens que recolhestes à prisão, estão no pátio do templo, ensinando ao povo!`
King James AtualizadaAnd someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
Basic English BibleThen someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
New International VersionAnd there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
American Standard VersionNisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
Nova Versão InternacionalO capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
Nova Versão TransformadoraEntão foi o Capitão com os servidores, e trouxe-os, porém não com violencia, (porque temião ao povo, de que não fossem apedrejados.)
Almeida Antiga (1848)Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
Almeida RecebidaEntão, o capitão foi com os guardas e os trouxe outra vez, porém sem violência, pois temiam ser apedrejados pela multidão.
King James AtualizadaThen the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
Basic English BibleAt that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
New International VersionThen went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
American Standard VersionTrouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, trazendo-os os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
Nova Versão InternacionalEm seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
Nova Versão TransformadoraE como os trouxérão, apresentárão-os ao Concilio. E o Summo Pontifice lhes perguntou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
Almeida RecebidaE, depois de trazê-los, os apresentaram ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou:
King James AtualizadaAnd they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
Basic English BibleThe apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
New International VersionAnd when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
American Standard Versiondizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
Nova Versão Internacional´Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem`, disse ele. ´E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!`
Nova Versão TransformadoraNão vos denunciámos nós encarecidamente, que mais neste nome não ensinasseis? e vedes aqui ja enchestes a Jerusalem desta vossa doutrina, e sobre nosoutros quereis trazer o sangue deste homem.
Almeida Antiga (1848)Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Almeida Recebida´Não vos ordenamos expressamente que não pregásseis nesse Nome? Contudo, enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós a culpa pelo sangue desse homem?`
King James AtualizadaWe gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
Basic English Bible"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
New International Versionsaying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
American Standard VersionEntão, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: - É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro e os outros apóstolos responderam: - Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
Nova Versão InternacionalPedro e os apóstolos responderam: ´Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo Pedro, e os Apostolos, disserão: mais importa obedecer a Deos, do que aos homens.
Almeida Antiga (1848)Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
Almeida RecebidaAo que Pedro e os demais apóstolos afirmaram: ´É necessário que primeiro obedeçamos a Deus, depois às autoridades humanas.
King James AtualizadaBut Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
Basic English BiblePeter and the other apostles replied: "We must obey God rather than human beings!
New International VersionBut Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
American Standard VersionO Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
Nova Versão InternacionalO Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
Nova Versão TransformadoraO Deos de nossos Pais resuscitou a Jesus, ao qual vósoutros matastes pendurando-o no madeiro.
Almeida Antiga (1848)O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
Almeida RecebidaO Deus de nossos antepassados ressuscitou a Jesus, a quem vós assassinastes, crucificando-o num madeiro.
King James AtualizadaThe God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
Basic English BibleThe God of our ancestors raised Jesus from the dead - whom you killed by hanging him on a cross.
New International VersionThe God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
American Standard VersionDeus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
Nova Versão InternacionalDeus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
Nova Versão TransformadoraA este exaltou Deos com sua mão direita por Principe e Salvador, para a Israël dar arrependimento e remissão de peccados.
Almeida Antiga (1848)sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
Almeida RecebidaDeus, no entanto, o exaltou, elevando-o à sua direita, como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
King James AtualizadaHim God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
Basic English BibleGod exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins.
New International VersionHim did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
American Standard VersionOra, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E nós somos testemunhas destes fatos - nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós somos testemunhas de tudo isso - nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
Nova Versão InternacionalSomos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem`.
Nova Versão TransformadoraE nósoutros somos suas testemunhas ácerca destas palavras, e tambem o Espirito Santo, o qual Deos tem dado áquelles que lhe obedecem.
Almeida Antiga (1848)E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
Almeida RecebidaOra, nós somos testemunhas destes fatos, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que são obedientes a Ele!`
King James AtualizadaAnd we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
Basic English BibleWe are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
New International VersionAnd we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
American Standard VersionEles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles isto, arrebentavão de raiva, e consultavão de os matar.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
Almeida RecebidaAo ouvir estas palavras, eles muito se enfureceram e queriam matá-los.
King James AtualizadaBut when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
Basic English BibleWhen they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
New International VersionBut they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
American Standard VersionMas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
Nova Versão InternacionalUm deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
Nova Versão TransformadoraLevantando-se porém no Concilio hum certo Phariseo, por nome Gamaliel, doutor da Lei, de todo o povo venerado, mandou que aos Apostolos levassem hum pouco fóra.
Almeida Antiga (1848)Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
Almeida RecebidaEntão, certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, respeitado por todas as pessoas, levantou-se no Sinédrio e pediu que aqueles homens fossem retirados por um momento.
King James AtualizadaBut one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.
Basic English BibleBut a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
New International VersionBut there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
American Standard Versione lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse ao Sinédrio: - Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse ao Conselho: - Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse aos demais: ´Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Varoens Israëlitas, olhai por vósoutros, que acerca destes homens haveis de fazer.
Almeida Antiga (1848)e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.
Almeida RecebidaE prosseguiu dizendo: ´Caros israelitas, considerai com toda cautela o que estais para decidir fazer a estes homens.
King James AtualizadaAnd he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
Basic English BibleThen he addressed the Sanhedrin: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
New International VersionAnd he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
American Standard VersionPorque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém: a este se ajuntou um número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
Nova Versão TransformadoraPorque antes destes dias se levantou Theudas, dizendo, que alguem era; ao qual, numero de quasi quatrocentos homens se chegou; o qual foi morto, e todos os que lhe derão ouvidos forão dissipados, e tornados em nada.
Almeida Antiga (1848)Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
Almeida RecebidaPorquanto, há algum tempo surgiu Teudas, pregando ser alguém, e aproximadamente quatrocentos homens se juntaram a ele. Todavia, ele foi morto e todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
King James AtualizadaFor before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.
Basic English BibleSome time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
New International VersionFor before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
American Standard VersionDepois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
Nova Versão InternacionalDepois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
Nova Versão TransformadoraDepois deste se levantou Judas o Galileo, em os dias da matricula, e perverteo muito povo após si: e pereceo tambem este, e todos os que lhe dérão ouvidos forão dissipados.
Almeida Antiga (1848)Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
Almeida RecebidaDepois dele, na época do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo revolucionário. Ele, da mesma forma foi morto, e todos os seus companheiros se espalharam.
King James AtualizadaAfter this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
Basic English BibleAfter him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
New International VersionAfter this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
American Standard VersionAgora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
Nova Versão Internacional´Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
Nova Versão TransformadoraE agora, digo-vos, dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque se este conselho, ou esta obra he de homens, desfar-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
Almeida RecebidaContudo, neste caso, vos advirto: afastai-vos destes homens e deixai-os seguir em paz. Pois, se a obra ou o propósito deles for de origem meramente humana, perecerá.
King James AtualizadaAnd now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
Basic English BibleTherefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
New International VersionAnd now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
American Standard Versionmas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
Nova Versão InternacionalMas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus`.
Nova Versão TransformadoraMas se he de Deos, não a podereis desfazer: porque por ventura não sejais achados, que tambem repugnais a Deos.
Almeida Antiga (1848)mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
Almeida RecebidaSe, todavia, proceder de Deus não conseguireis jamais impedi-los, pois vos achareis em guerra contra Deus!`
King James AtualizadaBut if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
Basic English BibleBut if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
New International Versionbut if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
American Standard VersionChamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
Nova Versão InternacionalOs demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
Nova Versão TransformadoraEdérão-lhe ouvidos. E chamando a si aos Apostolos, e havendo-os açoutado, mandárão-lhes que em o nome de Jesus mais não falassem; e os deixarão ir.
Almeida Antiga (1848)Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
Almeida RecebidaE as palavras de Gamaliel convenceram a eles. Então, mandaram trazer os apóstolos e ordenaram que fossem açoitados. Depois, exigiram-lhes que não mais falassem no Nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
King James AtualizadaAnd he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
Basic English BibleHis speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
New International VersionAnd to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
American Standard VersionE eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retiraram-se pois da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
Nova Versão InternacionalQuando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
Nova Versão TransformadoraForão pois de diante da face do Concilio, gostosos de que fossem havidos por dignos de padecerem affronta por seu nome.
Almeida Antiga (1848)Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
Almeida RecebidaOs apóstolos se retiraram do Sinédrio, contentes por haverem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
King James AtualizadaSo they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
Basic English BibleThe apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
New International VersionThey therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
American Standard VersionE todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Nova Versão InternacionalE todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Nova Versão TransformadoraE todos os dias no Templo, e pelas casas, não cessavão de ensinar, e annunciar a Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Almeida RecebidaE, todos os dias no templo, bem como de casa em casa, não deixavam de pregar e ensinar que Jesus Cristo é o Messias. A escolha de sete diáconos
King James AtualizadaAnd every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
Basic English BibleDay after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.
New International VersionAnd every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.
American Standard Version