Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ESTANDO eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
Nova Versão InternacionalEnquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
Nova Versão TransformadoraE ESTANDO elles falando ao povo, viérão sobre elles os Sacerdotes, e o Capitão do Templo, e os Sadduceos:
Almeida Antiga (1848)Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
Almeida RecebidaEnquanto Pedro e João estavam falando ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão dos guardas do templo e os saduceus.
King James AtualizadaAnd while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
Basic English BibleThe priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
New International VersionAnd as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
American Standard Versionressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
Nova Versão InternacionalOs líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
Nova Versão TransformadoraMui enfadados de que ao povo ensinassem, e em o nome de Jesus denunciassem a resurreição dos mortos.
Almeida Antiga (1848)doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
Almeida RecebidaEles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
King James AtualizadaBeing greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Basic English BibleThey were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
New International Versionbeing sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
American Standard Versione os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
Nova Versão InternacionalEles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
Nova Versão TransformadoraE lançarão mão delles, e os pozerão em guarda até o dia seguinte, porquanto ja era a tarde.
Almeida Antiga (1848)deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
Almeida RecebidaEntão, prenderam Pedro e João e os lançaram ao cárcere até o dia seguinte, pois já estava anoitecendo.
King James AtualizadaAnd they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
Basic English BibleThey seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
New International VersionAnd they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
American Standard VersionMuitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
Nova Versão InternacionalMuitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
Nova Versão TransformadoraE muitos dos que ouvirão a palavra, crerão: e fez-se o numero dos varoens quasi até cinco mil.
Almeida Antiga (1848)Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
Almeida RecebidaEntretanto, muitos dos que tinham ouvido a pregação aceitaram a Palavra, chegando o número dos homens que creram próximo de cinco mil.
King James AtualizadaBut a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
Basic English BibleBut many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
New International VersionBut many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
American Standard VersionNo dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo o dia seguinte, que seus Principes, e Anciãos, e Escribas, se ajuntárão em Jerusalem:
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
Almeida RecebidaNo dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei.
King James AtualizadaAnd on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
Basic English BibleThe next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
American Standard Versioncom o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote, Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
Nova Versão InternacionalEstavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
Nova Versão TransformadoraE Annás, o Summo Pontifice, o Caiphas, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem Pontifical.
Almeida Antiga (1848)e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
Almeida RecebidaEstavam reunidos Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
King James AtualizadaAnd Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
Basic English BibleAnnas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest's family.
New International Versionand Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
American Standard Versione, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: - Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: - Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
Nova Versão InternacionalMandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: ´Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?`.
Nova Versão TransformadoraE pondo-os no meio, perguntárão-lhes: com que poder, ou em cujo nome fizestes isto?
Almeida Antiga (1848)E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
Almeida RecebidaOrdenaram que Pedro e João fossem trazidos à presença deles e começaram a interrogá-los: ´Com que poder ou em nome de quem fizestes isso?`
King James AtualizadaThen sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
Basic English BibleThey had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
New International VersionAnd when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
American Standard VersionEntão, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: - Autoridades do povo e anciãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: - Autoridades e líderes do povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
Nova Versão InternacionalCheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: ´Autoridades e líderes do povo,
Nova Versão TransformadoraEntão Pedro, cheio do Espirito Santo, lhes disse: Principes do povo. e vósoutros Anciãos de Israël:
Almeida Antiga (1848)Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
Almeida RecebidaEntão Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes declarou: ´Autoridades e líderes do povo!
King James AtualizadaThen Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
Basic English BibleThen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
New International VersionThen Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
American Standard Versionvisto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
Nova Versão Internacionalestamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
Nova Versão TransformadoraPois que hoje juridicamente demandados somos acerca do beneficio a hum homem enfermo feito, como haja sido curado:
Almeida Antiga (1848)se nós hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo por que foi curado,
Almeida RecebidaVisto que hoje somos questionados em relação a um ato de caridade praticado a favor de um homem doente e sobre o modo como foi curado,
King James AtualizadaIf we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Basic English BibleIf we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
New International Versionif we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
American Standard Versiontomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo d?Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré - aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
Nova Versão InternacionalSaibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
Nova Versão TransformadoraSeja-vos notorio a todos, e a todo o povo de Israël, que em o nome de Jesu-Christo, o Nazareno; aquello que vósoutros crucificastes, ao qual Deos resuscitou dos mortos, nelle está este perante vósoutros são.
Almeida Antiga (1848)seja conhecido por vós todos, e por todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome é que este está curado perante vós.
Almeida Recebidatomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em o Nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes, porém a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, por intermédio desse Nome é que este homem está aqui, diante de vós, plenamente curado!
King James AtualizadaTake note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
Basic English Biblethen know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
New International Versionbe it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.
American Standard VersionEste Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: ´A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este Jesus é ´a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular`.
Nova Versão InternacionalPois é a respeito desse Jesus que se diz: ´A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular`.
Nova Versão TransformadoraEste he a pedra que de vósoutros os edificadores foi desprezada, a qual foi feita por cabeça da esquina.
Almeida Antiga (1848)Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
Almeida RecebidaEste Jesus é ´a pedra que foi rejeitada por vós, os construtores, a qual foi posta como pedra angular`.
King James AtualizadaHe is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
Basic English BibleJesus is "'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'
New International VersionHe is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
American Standard VersionE não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens pelo qual devamos ser salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
Nova Versão InternacionalNão há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos`.
Nova Versão TransformadoraE em nenhum outro ha salvação: porque tambem nenhum outro nome ha debaixo do ceo, entre os homens dado, em que devemos ser salvos.
Almeida Antiga (1848)E não há salvação em nenhum outro; porque nenhum outro nome há debaixo do céu, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
Almeida RecebidaE, portanto, não há salvação em nenhum outro ente, pois, em todo universo não há nenhum outro Nome dado aos seres humanos pelo qual devamos ser salvos!`
King James AtualizadaAnd in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
Basic English BibleSalvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved."
New International VersionAnd in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
American Standard VersionAo verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento que eles haviam estado com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
Nova Versão InternacionalQuando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
Nova Versão TransformadoraVendo elles então a ousadia de Pedro, e de João, e informados de que erão homens sem letras e idiotas, maravilhárão-se: e bem os conhecião, que havião estado com Jesus.
Almeida Antiga (1848)Então, ao verem a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
Almeida RecebidaObservando a coragem de Pedro e de João, e tendo notado que eram homens simples e iletrados, ficaram perplexos e reconheceram que eles haviam convivido com Jesus.
King James AtualizadaNow when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Basic English BibleWhen they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
New International VersionNow when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
American Standard VersionVendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
Nova Versão InternacionalMas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
Nova Versão TransformadoraE vendo estar com elles ao homem que fóra curado, nada tinhão que dizer em contrario.
Almeida Antiga (1848)E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
Almeida RecebidaAlém disso, como podiam constatar diante de seus olhos a presença daquele homem, em pé, que fora curado, nada podiam alegar contra eles.
King James AtualizadaAnd, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
Basic English BibleBut since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
New International VersionAnd seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
American Standard VersionE, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
Nova Versão InternacionalAssim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
Nova Versão TransformadoraE mandando-os sahir fora do Conselho, conferião entre si;
Almeida Antiga (1848)Todavia, mandando-os sair do sinédrio, consultaram entre si,
Almeida RecebidaE, por isso, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir entre si,
King James AtualizadaBut when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
Basic English BibleSo they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
New International VersionBut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
American Standard Versiondizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam: - O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
Nova Versão Internacional´Que faremos com esses homens?`, perguntavam uns aos outros. ´Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque que hum sinal notorio por elles foi feito, manifesto he a todos os que habitão em Jerusalem, e não o podemos negar.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que um milagre notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
Almeida Recebidaargumentando: ´Que faremos a estes homens? Pois todos os habitantes de Jerusalém sabem que por meio deles foi realizado um sinal miraculoso comprovado, o qual não temos como negar.
King James AtualizadaSaying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
Basic English Bible"What are we going to do with these men?" they asked. "Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
New International Versionsaying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
American Standard Versionmas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
Nova Versão InternacionalMas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.`
Nova Versão TransformadoraMas para que de mais em mais se não divulgue entre o povo, ameaçêmo-los rigorosamente, que a homem algum neste nome mais não falem.
Almeida Antiga (1848)Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
Almeida RecebidaTodavia, para que isso não se divulgue ainda mais entre o povo, vamos intimidá-los, exigindo que a ninguém mais falem sobre este Nome`.
King James AtualizadaBut so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
Basic English BibleBut to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."
New International VersionBut that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
American Standard VersionChamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE chamando-os, dissérão-lhes,que totalmente mais não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
Almeida Antiga (1848)E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
Almeida RecebidaEntão, convocando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem, tampouco ensinassem em o Nome de Jesus.
King James AtualizadaAnd they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
Basic English BibleThen they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
New International VersionAnd they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
American Standard VersionMas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro e João responderam: - Os senhores mesmo julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro e João responderam: - Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
Nova Versão InternacionalPedro e João, porém, responderam: ´Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo Pedro, e João, dissérão-lhes: Julgai vós, se he justo diante de Deos, ouvir-vos mais a vós, do que a Deos?
Almeida Antiga (1848)Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
Almeida RecebidaContudo, Pedro e João propuseram-lhes: ´Julgai vós mesmos se é justo diante de Deus obedecer a vós mais do que a Deus.
King James AtualizadaBut Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
Basic English BibleBut Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
New International VersionBut Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
American Standard Versionpois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
Nova Versão InternacionalNão podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!`.
Nova Versão TransformadoraPorque não podemos deixar de falar o que temos visto e ouvido.
Almeida Antiga (1848)pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
Almeida RecebidaPois não podemos deixar de falar de tudo quanto vimos e ouvimos!`
King James AtualizadaFor it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
Basic English BibleAs for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
New International Versionfor we cannot but speak the things which we saw and heard.
American Standard VersionDepois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
Nova Versão InternacionalOs membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
Nova Versão TransformadoraMas elles ainda mais os ameaçarão, nada achando porque os castigar, e os deixárão ir por causa do povo: porque todos glorificavão a Deos ácerca do que acontecêra.
Almeida Antiga (1848)Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
Almeida RecebidaE, os ameaçando ainda mais, os deixaram ir, pois não conseguiram encontrar motivo algum para castigá-los e o povo estava extasiado, louvando a Deus pelo que acontecera;
King James AtualizadaAnd when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
Basic English BibleAfter further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
New International VersionAnd they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
American Standard VersionOra, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
Nova Versão Internacionalpois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
Nova Versão TransformadoraPorque de mais de quarenta annos era o homem, em quem este milagre de saude se fizéra.
Almeida Antiga (1848)pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
Almeida Recebidapois o homem em quem se operara aquela cura milagrosa tinha mais de quarenta anos.
King James AtualizadaFor the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
Basic English BibleFor the man who was miraculously healed was over forty years old.
New International VersionFor the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
American Standard VersionUma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
Nova Versão InternacionalAssim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
Nova Versão TransformadoraE soltos elles, viérão aos seus, e contárão-lhes tudo quanto os Principes dos Sacerdotes, e os Anciãos lhes disserão.
Almeida Antiga (1848)E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
Almeida RecebidaAssim que foram soltos, Pedro e João buscaram a companhia dos seus amigos e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes haviam dito.
King James AtualizadaAnd when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
Basic English BibleOn their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
New International VersionAnd being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
American Standard VersionOuvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: - Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: - Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
Nova Versão InternacionalAo ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: ´Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles isto, levantárão unanimes a voz a Deos, e dissérão: Senhor, tu es o Deos, que fizeste o ceo, e a terra, e o mar, e todas as cousas que nelles ha.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
Almeida RecebidaAo ouvirem esse relato, os irmãos unânimes elevaram a voz a Deus e exclamaram: ´Ó Todo-Poderoso Senhor, Tu que fizeste o céu e a terra, o mar e tudo o que neles existe;
King James AtualizadaAnd hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
Basic English BibleWhen they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
New International VersionAnd they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
American Standard Versionque disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: ´Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo, quando ele disse: ´Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ´Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
Nova Versão Internacionalfalaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ´Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
Nova Versão TransformadoraQue pela boca de David teu servo disseste: Porque bramão as gentes, e os povos pensarão cousas vãs?
Almeida Antiga (1848)que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
Almeida Recebidaque, pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, declaraste: ´Por que os gentios se enfurecem, e os povos conspiram em vão?
King James AtualizadaWho has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
Basic English BibleYou spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
New International Versionwho by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
American Standard VersionLevantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o Messias, que ele escolheu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido`.
Nova Versão InternacionalOs reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo`.
Nova Versão TransformadoraOs Reis da terra se levantarão á huma, e os Principes se ajuntárão em hum contra o Senhor, e contra seu Ungido.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
Almeida RecebidaOs reis da terra se levantam, e os governantes se ajuntam em oposição ao Senhor e contra o seu Ungido`.
King James AtualizadaThe kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
Basic English BibleThe kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed one.
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
American Standard Versionporque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos d?Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
Nova Almeida Aualizada (2017)- De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
Nova Versão Internacional´De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
Nova Versão TransformadoraPorque verdadeiramente contra teu Santo Filho Jesus, ao qual tu ungiste, se ajuntárão assim Herodes, como Poncio Pilatos, com as Gentes e os povos de Israël.
Almeida Antiga (1848)Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
Almeida RecebidaDe fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com as nações pagãs e os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o seu Santo Servo Jesus, a quem ungiste.
King James AtualizadaFor, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
Basic English BibleIndeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
New International Versionfor of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
American Standard Versionpara fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
Nova Versão InternacionalTudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
Nova Versão TransformadoraPara fazerem tudo o que tua mão, e teu conselho ja d'antes tinha determinado, que se havia de fazer.
Almeida Antiga (1848)para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
Almeida RecebidaRealizaram tudo o que, em teu poder e sabedoria, já havia predeterminado que aconteceria.
King James AtualizadaTo do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
Basic English BibleThey did what your power and will had decided beforehand should happen.
New International Versionto do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
American Standard Versionagora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
Nova Versão InternacionalE agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Senhor, poem os olhos em suas ameaças, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra.
Almeida Antiga (1848)Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,
Almeida RecebidaAgora, pois, ó Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para proclamarem a tua Palavra com toda a intrepidez.
King James AtualizadaAnd now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
Basic English BibleNow, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
New International VersionAnd now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
American Standard Versionenquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
Nova Versão InternacionalEstende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus`.
Nova Versão TransformadoraEstendendo tua mão para curas, e que se fação sinaes, e prodigios pelo nome de teu Santo Filho Jesus.
Almeida Antiga (1848)enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
Almeida RecebidaEstende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do Nome do teu Santo Servo Jesus!`
King James AtualizadaWhile your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
Basic English BibleStretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
New International Versionwhile thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
American Standard VersionTendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
Nova Versão InternacionalDepois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
Nova Versão TransformadoraE havendo orado, moveo-se o lugar, em que estavão ajuntados, e forão todos cheios do Espirito Santo, e falavão a palavra de Deos com ousadia.
Almeida Antiga (1848)E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
Almeida RecebidaE assim que terminaram de orar, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram plenos do Espírito Santo e, com toda a coragem saíram anunciando a Palavra de Deus.
King James AtualizadaAnd when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
Basic English BibleAfter they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
New International VersionAnd when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
American Standard VersionDa multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
Nova Versão InternacionalTodos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
Nova Versão TransformadoraE da multidão dos que crião, era hum coração e huma alma; e ninguem dizia ser seu proprio cousa alguma do que tinha, mas todas as cousas lhes erão communs.
Almeida Antiga (1848)Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
Almeida RecebidaE da multidão dos que creram, um só era o sentimento e a maneira de pensar. Ninguém considerava exclusivamente seu os bens que possuía, mas todos compartilhavam tudo entre si.
King James AtualizadaAnd all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
Basic English BibleAll the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
New International VersionAnd the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
American Standard VersionCom grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
Nova Versão InternacionalCom grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
Nova Versão TransformadoraE os Apostolos davão testemunho da resurreição do Senhor Jesus com grande esforço; e em todos elles havia grande graça.
Almeida Antiga (1848)Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
Almeida RecebidaCom grande poder os apóstolos continuavam a pregar, testemunhando da ressurreição do Senhor, e maravilhosa graça estava sobre todos eles.
King James AtualizadaAnd with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
Basic English BibleWith great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God's grace was so powerfully at work in them all
New International VersionAnd with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
American Standard VersionPois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não havia pois entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
Nova Almeida Aualizada (2017)Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
Nova Versão InternacionalEntre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
Nova Versão TransformadoraPorque tambem nenhum necessitado havia entre elles; porque todos os que possuião herdades, ou casas, vendendo-as, trazião o preço do vendido, e depositavão-o aos pés dos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
Almeida RecebidaNão havia uma só pessoa necessitada entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
King James AtualizadaAnd no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
Basic English Biblethat there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
New International VersionFor neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
American Standard Versione depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repartia-se por cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
Nova Versão Internacionale levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
Nova Versão TransformadoraE a cada hum se repartia segundo cada qual tinha necessidade.
Almeida Antiga (1848)E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
Almeida Recebidae o depositavam aos pés dos apóstolos, que por sua vez, o repartiam conforme a necessidade de cada um.
King James AtualizadaAnd put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
Basic English Bibleand put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone who had need.
New International Versionand laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
American Standard VersionJosé, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi assim que José vendeu um terreno dele e entregou o dinheiro aos apóstolos. José era levita e havia nascido na ilha de Chipre. Os apóstolos o chamavam de Barnabé, que quer dizer ´Aquele que dá ânimo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
Nova Versão InternacionalJosé, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa ´Filho do encorajamento`, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
Nova Versão TransformadoraEntão Joses, dos Apostolos por sobrenome chamado Barnabas (que traduzido, he filho de consolação) Levita, natural de Cypro.
Almeida Antiga (1848)Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,
Almeida RecebidaEntão José, um levita natural de Chipre, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que significa ´filho da consolação`,
King James AtualizadaAnd Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
Basic English BibleJoseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means "son of encouragement"),
New International VersionAnd Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
American Standard Versioncomo tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Nova Versão InternacionalEle vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Nova Versão TransformadoraComo tambem tivesse huma herdade, a vendeo, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Almeida Recebidasendo proprietário de um campo, vendendo-o, trouxe o dinheiro da venda e o colocou junto aos pés dos apóstolos.
King James AtualizadaHaving a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
Basic English Biblesold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
New International Versionhaving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
American Standard Version