Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PEDRO e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
Nova Versão InternacionalCerto dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
Nova Versão TransformadoraE SUBIÃO Pedro e João juntos ao Templo á hora da oração, que era a nona.
Almeida Antiga (1848)Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
Almeida RecebidaCerta ocasião, Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, isto é, às três horas da tarde.
King James AtualizadaNow Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
Basic English BibleOne day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer - at three in the afternoon.
New International VersionNow Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
American Standard VersionEra levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado ´Portão Formoso`, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
Nova Versão InternacionalUm homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
Nova Versão TransformadoraE trazião a hum certo varão, que era coxo desde o ventre de sua mãi, ao qual cada dia punhão á porta do Templo, chamada a Formosa, para pedir esmola aos que entravão no Templo.
Almeida Antiga (1848)E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
Almeida RecebidaE aconteceu que um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado para um dos portões do templo, chamado Portão Formoso. Todos os dias o colocavam ali para pedir esmolas aos que entravam no templo.
King James AtualizadaAnd a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
Basic English BibleNow a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
New International VersionAnd a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
American Standard VersionVendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
Nova Versão InternacionalQuando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
Nova Versão TransformadoraO qual, vendo a Pedro e a João, que vinhão entrando no Templo, pedio que lhe dessem huma esmola.
Almeida Antiga (1848)Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Almeida RecebidaQuando viu que Pedro e João iam entrar no templo, pediu que lhe dessem um donativo.
King James AtualizadaHe then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
Basic English BibleWhen he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
New International Versionwho seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
American Standard VersionPedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: - Olhe para nós!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: - Olhe para nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
Nova Versão InternacionalPedro e João se voltaram para ele. ´Olhe para nós!`, disse Pedro.
Nova Versão TransformadoraE fitando Pedro com João os olhos nelle, disse: attenta para nós.
Almeida Antiga (1848)E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
Almeida RecebidaFixando nele o olhar, Pedro, em companhia de João, disse: ´Olha para nós!`
King James AtualizadaAnd Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
Basic English BiblePeter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
New International VersionAnd Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
American Standard VersionEle os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
Nova Versão InternacionalO homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
Nova Versão TransformadoraE póz os olhos nelles, esperando receber delles alguma cousa.
Almeida Antiga (1848)E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
Almeida RecebidaE o homem olhou para eles com atenção, na expectativa de receber deles alguma ajuda.
King James AtualizadaAnd he gave attention to them, hoping to get something from them.
Basic English BibleSo the man gave them his attention, expecting to get something from them.
New International VersionAnd he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
American Standard VersionPedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo o Nazareno, levanta-te e anda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro, porém, lhe disse: - Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse: - Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
Nova Versão InternacionalPedro, no entanto, disse: ´Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!`.
Nova Versão TransformadoraE dissse Pedro: Prata e ouro não tenho; mas o que tenho, isso te dou: em o nome de Jesu-Christo o Nazareno, levantate, e anda.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
Almeida RecebidaEntão, afirmou-lhe Pedro: ´Não possuo prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em o Nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ergue-te e anda!`
King James AtualizadaBut Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
Basic English BibleThen Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
New International VersionBut Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
American Standard VersionE, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
Nova Versão InternacionalEntão Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
Nova Versão TransformadoraE tomando-o pela mão direita levantou-o, e logo seus pés e artelhos se firmarão.
Almeida Antiga (1848)Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
Almeida RecebidaE, segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se e, naquele mesmo instante, os pés e tornozelos do homem ficaram firmes.
King James AtualizadaAnd he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
Basic English BibleTaking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man's feet and ankles became strong.
New International VersionAnd he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
American Standard Versionde um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
Nova Versão InternacionalDe um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
Nova Versão TransformadoraE saltando elle, pôz-se em pé, e andou, e com elles entrou no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deos.
Almeida Antiga (1848)e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
Almeida RecebidaE de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Logo em seguida, entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
King James AtualizadaAnd, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
Basic English BibleHe jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
New International VersionAnd leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
American Standard VersionViu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
Nova Versão InternacionalQuando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
Nova Versão TransformadoraE todo o povo o vio andar, e louvar a Deos.
Almeida Antiga (1848)Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
Almeida RecebidaQuando todo o povo o viu andando e adorando a Deus,
King James AtualizadaAnd all the people saw him walking and praising God:
Basic English BibleWhen all the people saw him walking and praising God,
New International VersionAnd all the people saw him walking and praising God:
American Standard Versione reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
Nova Versão Internacionaltodos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
Nova Versão TransformadoraE conhecião-o, que era o que se assentava á esmola á porta Formosa do Templo; e ficárão cheios de pasmo, e de espanto, pelo que lhe acontecera.
Almeida Antiga (1848)reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
Almeida Recebidareconheceu que era ele, aquele mesmo homem que estivera prostrado junto ao Portão Formoso do templo; e ficaram plenos de temor e perplexidade com o que lhe acontecera.
King James AtualizadaAnd they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
Basic English Biblethey recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
New International Versionand they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
American Standard VersionApegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada ´Alpendre de Salomão`, onde eles estavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
Nova Versão InternacionalAdmirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
Nova Versão TransformadoraE apegando-se o coxo, que fora curado, de Pedro e de João, todo o povo concorreo atonito a elles ao alpendre, que se chama de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
Almeida RecebidaApegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo correu maravilhado para junto deles, num lugar chamado Pórtico de Salomão.
King James AtualizadaAnd while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
Basic English BibleWhile the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon's Colonnade.
New International VersionAnd as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
American Standard VersionÀ vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando Pedro viu isto disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: - Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Pedro viu isso, disse ao povo: - Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
Nova Versão InternacionalPedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. ´Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?`, disse ele. ´Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
Nova Versão TransformadoraE vendo Pedro isto, respondeo ao povo: Varoens Israëlitas, porque disto vos marvilhais? ou porque para nos tanto attentais, como se por nossa propria virtude ou santidade a este fizessemos andar.
Almeida Antiga (1848)Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
Almeida RecebidaAo perceber isso, Pedro exclamou ao povo: ´Varões de Israel, por que vos admirais a respeito disso? Por que estais olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou santidade?
King James AtualizadaAnd when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
Basic English BibleWhen Peter saw this, he said to them: "Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
New International VersionAnd when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
American Standard VersionO Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Deus d?Abraão, e de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes tendo ele determinado que fosse solto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
Nova Versão InternacionalPois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
Nova Versão TransformadoraO Deos de Abraham, e de Isaac, e de Jacob, o Deos de nossos pais glorificou a seu filho Jesus, ao qual vósoutros entregastes, e perante a face de Pilatos o negastes, julgando elle que houvéra de ser solto.
Almeida Antiga (1848)O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
Almeida RecebidaO Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes para ser morto e, diante de Pilatos, o rejeitastes, quando este havia decidido soltá-lo.
King James AtualizadaThe God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
Basic English BibleThe God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
New International VersionThe God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
American Standard VersionVós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
Nova Versão InternacionalVocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros negastes ao Santo e ao Justo, e pedistes que hum homem homicida se vos désse.
Almeida Antiga (1848)Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
Almeida RecebidaTodavia, vós negastes publicamente o Santo e Justo, e pedistes que um assassino fosse libertado.
King James AtualizadaBut you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
Basic English BibleYou disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
New International VersionBut ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
American Standard VersionDessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
Nova Versão InternacionalMataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
Nova Versão TransformadoraE matastes ao Principe da vida, ao qual Deos resuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
Almeida Antiga (1848)e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
Almeida RecebidaVós matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos. E nós somos testemunhas deste fato.
King James AtualizadaAnd put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
Basic English BibleYou killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
New International Versionand killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
American Standard VersionPela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
Nova Versão Internacional´Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
Nova Versão TransformadoraE pela fé em seu nome confirmou seu nome a este, que vedes e conheceis; e a fé que por elle he, deo a este esta perfeita saude em presença de todos vósoutros.
Almeida Antiga (1848)E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
Almeida RecebidaPela fé em o Nome de Jesus, o Nome curou este homem que aqui vedes e bem o conheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este, agora, saúde perfeita, como todos podem observar.
King James AtualizadaAnd his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
Basic English BibleBy faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus' name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.
New International VersionAnd by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
American Standard VersionE agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
Nova Versão Internacional´Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
Nova Versão TransformadoraE agora, irmãos, eu sei que por ignorancia o fizestes, como tambem vossos principes.
Almeida Antiga (1848)Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
Almeida RecebidaContudo, irmãos, eu sei que o que vós e vossos líderes fizeram com Jesus foi sem o perfeito conhecimento do que estavam praticando.
King James AtualizadaAnd now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
Basic English Bible"Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
New International VersionAnd now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
American Standard Versionmas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas, isto é, que o Messias, que ele escolheu, tinha de sofrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
Nova Versão InternacionalMas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
Nova Versão TransformadoraMas Deos cumprio assim o que ja d'antes por boca de todos seus Prophetas havia denunciado, que o Christo havia de padecer.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
Almeida RecebidaEntretanto, foi desta forma que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, anunciando que o seu Cristo haveria de sofrer.
King James AtualizadaBut the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
Basic English BibleBut this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.
New International VersionBut the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
American Standard VersionArrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
Nova Versão InternacionalAgora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
Nova Versão TransformadoraArrependei-vos pois, e converteivos, paraque vossos peccados sejão apagados, quando viérem os tempos do refrigerio da presença do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
Almeida RecebidaArrependei-vos, portanto, e convertei-vos para que assim sejam apagados os vossos pecados,
King James AtualizadaSo then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
Basic English BibleRepent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
New International VersionRepent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
American Standard Versiona fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
Nova Versão TransformadoraE elle enviar a Jesu-Christo, que ja d'antes vos foi prégado.
Almeida Antiga (1848)e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
Almeida Recebidade modo que da presença do Senhor venham tempos de refrigério, e Ele envie o Cristo, que já vos foi previamente designado: Jesus.
King James AtualizadaAnd that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
Basic English Bibleand that he may send the Messiah, who has been appointed for you - even Jesus.
New International Versionand that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
American Standard Versionao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
Nova Versão InternacionalPois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
Nova Versão TransformadoraAo qual convém que o ceo receba até os tempos da restauração de todas as cousas, que Deos falou por boca de todos seus santos Prophetas, desde todo seculo.
Almeida Antiga (1848)ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
Almeida RecebidaÉ necessário que Jesus permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, conforme já decretou há muito tempo, por intermédio dos seus santos profetas.
King James AtualizadaWho is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
Basic English BibleHeaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
New International Versionwhom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
American Standard VersionDisse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Moisés disse: O Senhor vosso Deus levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Moisés disse: ´O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Moisés disse: ´Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois disse Moisés: ´O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
Nova Versão InternacionalMoisés disse: ´O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
Nova Versão TransformadoraPorque aos Pais disse Moyses: De vossos irmãos levantará o Senhor vosso Deos hum Propheta como a mim, a elle ouvireis, em tudo quanto vos falar.
Almeida Antiga (1848)Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
Almeida RecebidaPorquanto declarou Moisés: ´O Senhor Deus levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a Ele ouvireis em tudo que vos ordenar.
King James AtualizadaFor Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
Basic English BibleFor Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
New International VersionMoses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
American Standard VersionAcontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo`.
Nova Versão InternacionalQuem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo`.
Nova Versão TransformadoraE será que toda alma que não ouvir a este Propheta, será desarraigada do povo.
Almeida Antiga (1848)E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
Almeida RecebidaE acontecerá que toda pessoa que não ouvir esse profeta será exterminada dentre o povo`.
King James AtualizadaAnd every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
Basic English BibleAnyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.'
New International VersionAnd it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
American Standard VersionE todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
Nova Versão Internacional´A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
Nova Versão TransformadoraE tambem todos os Prophetas desde Samuel, e em diante, todos quantos tem falado, tambem d'antes denunciárão estes dias.
Almeida Antiga (1848)E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
Almeida RecebidaEm verdade, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, pregaram e predisseram estes dias.
King James AtualizadaAnd all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
Basic English Bible"Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.
New International VersionYea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
American Standard VersionVós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: ´Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: ´Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ´Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados`.
Nova Versão InternacionalVocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ´Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas`.
Nova Versão TransformadoraVósoutros sois os filhos dos Prophetas, e do concerto, que Deos contratou com nossos Pais, dizendo a Abraham; em tua semente serão bemditas todas as familias da terra.
Almeida Antiga (1848)Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra.
Almeida RecebidaE vós sois os herdeiros dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos antepassados. Ele declarou a Abraão: ´Por meio da sua descendência, todos os povos da terra serão abençoados`.
King James AtualizadaYou are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
Basic English BibleAnd you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
New International VersionYe are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
American Standard VersionTendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Nova Versão InternacionalQuando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.`
Nova Versão TransformadoraResuscitando pois Deos a seu Filho Jesus, primeiro a vós o enviou, para que nisto vos bemdissesse, que a cada qual de vósoutros desviasse de vossas maldades.
Almeida Antiga (1848)Deus suscitou a seu Filho Jesus, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Almeida RecebidaSendo assim, tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente para vós, a fim de abençoá-los, convertendo cada um de vós das vossas vidas pecaminosas`. Pedro e João levados ao Sinédrio
King James AtualizadaTo you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
Basic English BibleWhen God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
New International VersionUnto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
American Standard Version