Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, CUMPRINDO-SE o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou o dia de Pentecostes, todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
Nova Versão InternacionalNo dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
Nova Versão TransformadoraE CUMPRINDO-se o dia de Pentecoste, estavão todos concordemente juntos.
Almeida Antiga (1848)Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
Almeida RecebidaE ao completar-se o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
King James AtualizadaAnd when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
Basic English BibleWhen the day of Pentecost came, they were all together in one place.
New International VersionAnd when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
American Standard Versionde repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
Nova Versão InternacionalDe repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
Nova Versão TransformadoraE de repente se fez hum sonido do ceo como de hum vento vehemente e impetuoso, e encheo toda a casa, onde estavão assentados.
Almeida Antiga (1848)De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
Almeida RecebidaDe repente, veio do céu um barulho, semelhante a um vento soprando muito forte, e esse som tomou conta de toda a Casa onde estavam assentados.
King James AtualizadaAnd suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
Basic English BibleSuddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
New International VersionAnd suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
American Standard VersionE apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
Nova Versão InternacionalEntão surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
Nova Versão TransformadoraE forão delles vistas linguas repartidas como de fogo, e sobre cada hum delles se póz.
Almeida Antiga (1848)E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
Almeida RecebidaEntão, todos viram distribuídas entre eles línguas de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
King James AtualizadaAnd they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
Basic English BibleThey saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
New International VersionAnd there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
American Standard VersionTodos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
Nova Versão InternacionalTodos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
Nova Versão TransformadoraE forão todos cheios do Espirito Santo, e começárão a falar em outras linguas, como o Espirito Santo lhes dava que falassem.
Almeida Antiga (1848)E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
Almeida RecebidaE todas as pessoas ali reunidas ficaram cheias do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o próprio Espírito lhes concedia que falassem.
King James AtualizadaAnd they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
Basic English BibleAll of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
American Standard VersionOra, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
Nova Versão InternacionalNaquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE havia Judeos, que habitavão em Jerusalem, varoens religiosos, de toda a gente dos que estão debaixo do ceo.
Almeida Antiga (1848)Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
Almeida RecebidaOra, estavam morando em Jerusalém, judeus, tementes a Deus, vindos de todas as partes do mundo.
King James AtualizadaNow there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
Basic English BibleNow there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
New International VersionNow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
American Standard VersionQuando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
Nova Versão TransformadoraE feita esta voz, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada hum os ouvia falar em sua propria lingua.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Almeida RecebidaAo ouvirem aquele estrondo, ajuntou-se um grande número de pessoas; e ficaram maravilhados, pois cada um ouvia falar em sua própria língua.
King James AtualizadaAnd when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
Basic English BibleWhen they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
New International VersionAnd when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
American Standard VersionEstavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: - Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão ficou admirada e espantada e comentava: - Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
Nova Versão InternacionalMuito admirados, exclamavam: ´Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
Nova Versão TransformadoraE todos pasmavão, e se maravilhavão, dizendo huns aos outros; vedes aqui, não são todos estes, que estão falando, Galileos?
Almeida Antiga (1848)E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses que estão falando?
Almeida RecebidaPerplexos e admirados comentavam uns com os outros: ´Porventura, não são galileus todos esses que estão falando?
King James AtualizadaAnd they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
Basic English BibleUtterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans?
New International VersionAnd they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
American Standard VersionE como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
Nova Versão Internacionale, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
Nova Versão TransformadoraComo pois os ouvimos cada hum em nossa propria lingua, em que somos nascidos?
Almeida Antiga (1848)Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
Almeida RecebidaComo, então, cada um de nós os ouve falar em nossa própria língua materna?
King James AtualizadaAnd how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
Basic English BibleThen how is it that each of us hears them in our native language?
New International VersionAnd how hear we, every man in our own language wherein we were born?
American Standard VersionSomos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partos e medas, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, Ponto e Ásia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
Nova Versão InternacionalEstão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
Nova Versão TransformadoraParthos e Medos, e Elamitas, e os que habitamos em Mesopotamia, e Judea, e Cappadocia, Ponto, e Asia.
Almeida Antiga (1848)Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
Almeida RecebidaNós que somos partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judeia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia,
King James AtualizadaMen of Parthia, Media, and Elam, and those living in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Basic English BibleParthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
American Standard Versionda Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
Nova Almeida Aualizada (2017)da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
Nova Versão Internacionalda Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
Nova Versão TransformadoraE Phrygia, e Pamphylia, Egypto, e partes de Libya, que está junto a Cyrene, e Romanos estrangeiros, assim Judeos como Proselytos,
Almeida Antiga (1848)a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
Almeida RecebidaFrígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene, e romanos que estão morando aqui, tanto judeus como convertidos ao judaísmo;
King James AtualizadaIn Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and those who have come from Rome, Jews by birth and others who have become Jews,
Basic English BiblePhrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
New International Versionin Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
American Standard Versiontanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cretenses e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
Nova Versão Internacional(tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!`.
Nova Versão TransformadoraCretenses e Arabios, os ouvimos em nossas proprias linguas falar as grandezas de Deos.
Almeida Antiga (1848)cretenses e árabes, nós os ouvimos em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
Almeida Recebidacretenses e árabes, todos nós os ouvimos discursar sobre as grandes realizações de Deus em nossa própria língua!`
King James AtualizadaMen of Crete and Arabia, to all of us they are talking in our different languages, of the great works of God.
Basic English Bible(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs - we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
New International VersionCretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
American Standard VersionTodos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: - O que será que isso quer dizer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: - O que será que isso quer dizer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
Nova Versão InternacionalAdmirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: ´Que significa isto?`.
Nova Versão TransformadoraE todos pasmavão, e estavão suspensos, dizendo huns para os outros; Que quererá isto vir a ser?
Almeida Antiga (1848)E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
Almeida RecebidaE todos estavam absolutamente assustados e confusos, perguntando uns aos outros: ´O que significa tudo isto?`
King James AtualizadaAnd they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
Basic English BibleAmazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
New International VersionAnd they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
American Standard VersionOutros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros, porém, zombando, diziam: - Estão bêbados!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas outros zombavam, dizendo: - Esse pessoal está bêbado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
Nova Versão InternacionalOutros, porém, zombavam e diziam: ´Eles estão bêbados!`.
Nova Versão TransformadoraE outros zombando, dizião: Cheios estão de vinho doce.
Almeida Antiga (1848)E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Almeida RecebidaEntretanto, outros, para ridicularizá-los, exclamavam: ´Esses estão cheios de vinho novo!`
King James AtualizadaBut others, making sport of them, said, They are full of new wine.
Basic English BibleSome, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
New International VersionBut others mocking said, They are filled with new wine.
American Standard VersionEntão, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Varões judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: - Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos, e em voz bem alta começou a dizer à multidão: - Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
Nova Versão InternacionalEntão Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: ´Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
Nova Versão TransformadoraPorém Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou sua voz, e falou-lhes, dizendo: Varoens Judeos, e todos os que habitais em Jerusalem, seja-vos isto notorio, e ponde minhas palavras em vossos ouvidos:
Almeida Antiga (1848)Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
Almeida RecebidaE aconteceu que, colocando-se em pé, juntamente com os Onze, Pedro tomou a palavra e, em alta voz, pregou à multidão reunida: ´Homens judeus e todos os que habitais em Jerusalém, permitais que vos esclareça o que se passa! Dai, pois, atenção às minhas palavras.
King James AtualizadaBut Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.
Basic English BibleThen Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
New International VersionBut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
American Standard VersionEstes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
Nova Versão InternacionalEstas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
Nova Versão TransformadoraPorque estes não estão bebados como vósoutros para vos tendes, sendo ainda a hora terceira do dia.
Almeida Antiga (1848)Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
Almeida RecebidaEstes homens não estão embriagados, como pensais. Até porque são apenas nove horas da manhã.
King James AtualizadaFor these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;
Basic English BibleThese people are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
New International VersionFor these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
American Standard VersionMas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
Nova Almeida Aualizada (2017)O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
Nova Versão InternacionalPelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
Nova Versão TransformadoraMas isto he o que foi dito pelo Propheta Joel.
Almeida Antiga (1848)Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
Almeida RecebidaMuito diferente disto. O que está ocorrendo foi predito pelo profeta Joel:
King James AtualizadaBut this is the thing which was said by the prophet Joel;
Basic English BibleNo, this is what was spoken by the prophet Joel:
New International Versionbut this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
American Standard VersionE acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´É isto o que eu vou fazer nos últimos dias - diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
Nova Versão Internacional´Nos últimos dias`, disse Deus, ´derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
Nova Versão TransformadoraE será em os ultimos dias, diz Deos, que de meu Espirito derramarei sobre toda carne, e vossos filhos e vossas filhas prophetizarão, e vossos mancebos verão visoens, e vossos velhos sonharão sonhos.
Almeida Antiga (1848)E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
Almeida Recebida´Nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre todos os povos, os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
King James AtualizadaAnd it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:
Basic English Bible"'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
New International VersionAnd it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
American Standard Versionaté sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus servos e as minhas servas, e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
Nova Versão TransformadoraE tambem sobre meus servos, e sobre minhas servas, naquelles dias derramarei de meu Espirito, e pro phetizarão.
Almeida Antiga (1848)e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
Almeida RecebidaSobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
King James AtualizadaAnd on my men-servants and my women-servants I will send my Spirit, and they will be prophets.
Basic English BibleEven on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
New International VersionYea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
American Standard VersionMostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei aparecer prodígios em cima, no céu: e sinais em baixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
Nova Versão InternacionalFarei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
Nova Versão TransformadoraE darei prodigios a riba no Ceo,e sinaes abaixo na terra, sangue, e fogo, e vapor de fumo.
Almeida Antiga (1848)E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
Almeida RecebidaMostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
King James AtualizadaAnd wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:
Basic English BibleI will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
New International VersionAnd I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
American Standard VersionO sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue antes de chegar o grande e o glorioso dia do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e glorioso Dia do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
Nova Versão InternacionalO sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraO sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o dia grande e illustre do Senhor.
Almeida Antiga (1848)O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
Almeida RecebidaO sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
King James AtualizadaThe sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
Basic English BibleThe sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
New International VersionThe sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
American Standard VersionE acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! `
Nova Versão InternacionalMas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo`.
Nova Versão TransformadoraE será, que todo aquelle que invocar o nome do Senhor, será salvo,
Almeida Antiga (1848)E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Almeida RecebidaE todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!`.
King James AtualizadaAnd whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
Basic English BibleAnd everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
New International VersionAnd it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
American Standard VersionVarões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro continuou: - Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
Nova Versão Internacional´Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
Nova Versão TransformadoraVaroens Israëlitas, ouvi estas palavras: Jesus o Nazareno, varão entre vósoutros de Deos approvado com maravilhas, e prodigios, e sinaes, que Deos por elle fez em meio de vósoutros, como tambem vós mesmos bem sabeis.
Almeida Antiga (1848)Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Almeida RecebidaIsraelitas, escutai estas palavras: Jesus de Nazaré, homem aprovado por Deus diante de vós por meio de milagres, feitos portentosos e muitos sinais, que Deus por meio dele realizou entre vós, como vós mesmos bem sabeis,
King James AtualizadaMen of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
Basic English Bible"Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
New International VersionYe men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
American Standard Versionsendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
Nova Versão InternacionalEle foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
Nova Versão TransformadoraEste, sendo entregue pelo determinado conselho e presciencia de Deos, tomando-o vósoutros, por mãos dos injustos o crucificastes, e o matastes.
Almeida Antiga (1848)a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
Almeida Recebidaeste homem vos foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; mas vós, com a cooperação de homens perversos, o assassinaram, pregando-o numa cruz.
King James AtualizadaHim, when he was given up, by the decision and knowledge of God, you put to death on the cross, by the hands of evil men:
Basic English BibleThis man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men,
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
American Standard Versionao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
Nova Versão InternacionalMas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
Nova Versão TransformadoraAo qual Deos resuscitou, soltas as dores da morte; porquanto possivel não era que della fosse retido.
Almeida Antiga (1848)ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
Almeida RecebidaContudo, Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
King James AtualizadaBut God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.
Basic English BibleBut God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
New International Versionwhom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
American Standard VersionPorque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: ´Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: ´Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A respeito dele, disse Davi: ´Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
Nova Versão InternacionalA respeito dele disse o rei Davi: ´Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
Nova Versão TransformadoraPorque delle diz David: Sempre diante de mim via ao Senhor, porque á minha mão direita está, para que não seja commovido.
Almeida Antiga (1848)Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
Almeida RecebidaA respeito dele afirmou Davi: ´Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque está à minha direita.
King James AtualizadaFor David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
Basic English BibleDavid said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
New International VersionFor David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
American Standard VersionPor isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
Nova Versão InternacionalNão é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
Nova Versão TransformadoraPelo que meu coração está alegre, e minha lingua se goza, e ainda minha carne ha de repousar em esperança.
Almeida Antiga (1848)por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
Almeida RecebidaPor esse motivo, o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
King James AtualizadaAnd for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
Basic English BibleTherefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
New International VersionTherefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
American Standard Versionporque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois tu, Senhor, não me abandonarás no mundo dos mortos. Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
Nova Versão InternacionalPois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
Nova Versão TransformadoraPois não deixarás minha alma no inferno, nem entregarás a teu Santo, para que veja corrupção.
Almeida Antiga (1848)pois não deixarás a minha alma no túmulo, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
Almeida Recebidaporque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
King James AtualizadaFor you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
Basic English Biblebecause you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
New International VersionBecause thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
American Standard VersionFizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença`.
Nova Versão InternacionalTu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença`.
Nova Versão TransformadoraOs caminhos da vida me fizeste notorios: com tua face me encherás do gozo.
Almeida Antiga (1848)fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
Almeida RecebidaTu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença`.
King James AtualizadaYou have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
Basic English BibleYou have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
New International VersionThou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
American Standard VersionIrmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Varões irmãos seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Pedro disse mais isto: - Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do patriarca Davi. Esse grande líder morreu e foi sepultado, e o seu túmulo se encontra aqui até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
Nova Versão Internacional´Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
Nova Versão TransformadoraVaroens irmãos, licito me he dizer-vos livremente acerca do Patriarcha David, que morreo, e foi sepultado, e ainda sua sepultura está comnosco até dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
Almeida RecebidaCaros irmãos, concedei-me a licença de falar-vos com toda franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
King James AtualizadaMy brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.
Basic English Bible"Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
New International VersionBrethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
American Standard VersionSendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo pois ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
Nova Versão InternacionalMas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
Nova Versão TransformadoraAssim que sendo Propheta, e sabendo que Deos com juramento lhe havia jurado, que do fruto de seus lombos, quanto á carne, levantaria ao Christo, para o assentar sobre seu throno:
Almeida Antiga (1848)Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
Almeida RecebidaTodavia, ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
King James AtualizadaBut being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king,
Basic English BibleBut he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
New International VersionBeing therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
American Standard Versionprevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo: que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias. Davi disse: ´Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
Nova Versão InternacionalDavi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
Nova Versão TransformadoraVendo-o d'antes, falou da resurreição de Christo, que sua alma não haja sido deixada no inferno, nem sua carne haja visto corrupção.
Almeida Antiga (1848)prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem a sua alma foi deixada no túmulo, nem a sua carne viu a corrupção.
Almeida RecebidaAntevendo isso, profetizou sobre a ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
King James AtualizadaHe, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
Basic English BibleSeeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
New International Versionhe foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
American Standard VersionA este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
Nova Versão Internacional´Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
Nova Versão TransformadoraA este Jesus resuscitou Deos; do que todos nósoutros somos testemunhas.
Almeida Antiga (1848)Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
Almeida RecebidaDeus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas deste fato.
King James AtualizadaThis Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
Basic English BibleGod has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
New International VersionThis Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
American Standard VersionExaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
Nova Versão InternacionalEle foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
Nova Versão TransformadoraAssim que exaltado ja pela mão direita de Deos, e recebendo do Pai a promessa do Espirito Santo, derramou isto que agora vedes, e ouvis.
Almeida Antiga (1848)De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Almeida RecebidaExaltado à direita de Deus, Ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vós agora vedes e ouvis.
King James AtualizadaAnd so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.
Basic English BibleExalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
New International VersionBeing therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
American Standard VersionPorque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: ´Disse o Senhor ao meu Senhor: ´Sente-se à minha direita,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: ´O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ´Sente-se do meu lado direito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
Nova Versão InternacionalPois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
Nova Versão TransformadoraPorque não subio David aos ceos; antes diz: Disse o Senhor a meu Senhor; assenta-te á minha mão direita:
Almeida Antiga (1848)Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Almeida RecebidaPorquanto, Davi não foi elevado aos céus, mas ele mesmo declarou: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
King James AtualizadaFor David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
Basic English BibleFor David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
New International VersionFor David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
American Standard Versionaté que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.``
Nova Almeida Aualizada (2017)até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés`.
Nova Versão Internacionalaté que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés`.
Nova Versão TransformadoraAté que ponha a teus inimigos por escabello de teus pés.
Almeida Antiga (1848)até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés.
Almeida Recebidaaté que Eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés`.
King James AtualizadaTill I put all those who are against you under your feet.
Basic English Bibleuntil I make your enemies a footstool for your feet."'
New International VersionTill I make thine enemies the footstool of thy feet.
American Standard VersionEsteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiba pois com certeza toda a casa d?Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
Nova Versão Internacional´Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!`.
Nova Versão TransformadoraSaiba pois certamente toda a casa de Israël, que Deos o fez Senhor e Christo, a saber, a este Jesus, que vósoutros crucificastes.
Almeida Antiga (1848)Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Almeida RecebidaSendo assim, que todo o povo de Israel tenha absoluta certeza disto: Este Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Messias!`
King James AtualizadaFor this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
Basic English Bible"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
New International VersionLet all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
American Standard VersionOuvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: - Que faremos, irmãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: - Irmãos, o que devemos fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
Nova Versão InternacionalAs palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: ´Irmãos, o que devemos fazer?`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles estas cousas, forão compungidos de coração, e dissérão a Pedro, e aos de mais Apostolos: Que faremos, varoes irmãos?
Almeida Antiga (1848)E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
Almeida RecebidaAo ouvirem tais palavras, ficaram agoniados em seu coração, e desejaram saber de Pedro e dos outros apóstolos: ´Caros irmãos! O que devemos fazer?`
King James AtualizadaNow when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?
Basic English BibleWhen the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
New International VersionNow when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
American Standard VersionRespondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro respondeu: - Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro respondeu: - Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalPedro respondeu: ´Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraE Pedro lhes disse: Arrependeivos, e baptize-se cada hum de vosoutros em o nome de Jesu Christo, para perdão dos peccados; e recebereis o dom do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
Almeida RecebidaOrientou-lhes Pedro: ´Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em o nome de Jesus Cristo para o perdão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
King James AtualizadaAnd Peter said, Let your hearts be changed, every one of you, and have baptism in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins; and you will have the Holy Spirit given to you.
Basic English BiblePeter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
New International VersionAnd Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
American Standard VersionPois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
Nova Versão InternacionalEssa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque a vós vos pertence a promessa, e a vossos filhos, e a todos os que ainda estão longe, a tantos quantos Deos nosso Senhor chamar.
Almeida Antiga (1848)Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
Almeida RecebidaPorquanto a promessa pertence a vós, a vossos filhos e a todos os que estão distantes. Enfim, para todos quantos o Senhor, nosso Deus, chamar!`
King James AtualizadaFor the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
Basic English BibleThe promise is for you and your children and for all who are far off - for all whom the Lord our God will call."
New International VersionFor to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
American Standard VersionCom muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: - Salvem-se desta geração perversa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: - Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
Nova Versão InternacionalPedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: ´Salvem-se desta geração corrompida!`.
Nova Versão TransformadoraE com outras muitas palavras testificava, e os exhortava, dizendo: Salvai-vos desta perversa geração.
Almeida Antiga (1848)E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
Almeida RecebidaE com muitas outras palavras dava seu testemunho pessoal e os encorajava, proclamando: ´Sede salvos desta geração que perece!`
King James AtualizadaAnd with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
Basic English BibleWith many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."
New International VersionAnd with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
American Standard VersionEntão, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
Nova Versão InternacionalOs que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
Nova Versão TransformadoraAssim que, os que de boamente recebérão sua palavra, forão baptizados; e acrecentárão-se naquelle dia á Igreja quasi tres mil almas.
Almeida Antiga (1848)Então os que receberam a sua palavra foram batizados; e naquele dia foram adicionadas quase três mil almas;
Almeida RecebidaAssim, todos quantos aceitaram a sua palavra foram batizados; e naquele mesmo dia juntaram-se a eles cerca de três mil pessoas.
King James AtualizadaThen those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
Basic English BibleThose who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
New International VersionThey then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
American Standard VersionE perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
Nova Versão InternacionalTodos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
Nova Versão TransformadoraE perseveravão na doutrina dos Apostolos, e na communhão, e no partir do pão, e nas oraçoens.
Almeida Antiga (1848)e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
Almeida RecebidaEles perseveravam no ensino dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
King James AtualizadaAnd they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
Basic English BibleThey devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
New International VersionAnd they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
American Standard VersionEm cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
Nova Versão InternacionalHavia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
Nova Versão TransformadoraE em toda alma havia temor, e muitas maravilhas e sinaes se fazião pelos Apostolos.
Almeida Antiga (1848)Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
Almeida RecebidaE na alma de cada pessoa havia pleno temor, e muitos feitos extraordinários e sinais maravilhosos eram realizados pelos apóstolos.
King James AtualizadaBut fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
Basic English BibleEveryone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
New International VersionAnd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
American Standard VersionTodos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
Nova Versão InternacionalOs que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
Nova Versão TransformadoraE todos os que crião estavão juntos, e todas as cousas tinhão communs.
Almeida Antiga (1848)Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
Almeida RecebidaTodos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
King James AtualizadaAnd all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
Basic English BibleAll the believers were together and had everything in common.
New International VersionAnd all that believed were together, and had all things common;
American Standard VersionVendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendiam suas propriedades e fazendas, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
Nova Versão InternacionalVendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
Nova Versão TransformadoraE vendião suas possessoens e fazendas, e com todos as repartião, segundo cada hum havia mister.
Almeida Antiga (1848)E vendiam suas propriedades e bens, e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
Almeida RecebidaVendiam suas propriedades e bens, e dividiam o produto entre todos, segundo a necessidade de cada um.
King James AtualizadaAnd exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
Basic English BibleThey sold property and possessions to give to anyone who had need.
New International Versionand they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
American Standard VersionDiariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
Nova Versão Internacionaladoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
Nova Versão TransformadoraE perseverando cada dia concordemente no Templo, e partindo o pão de casa em casa, comião juntos com alegria, e com singeleza de coração.
Almeida Antiga (1848)E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
Almeida RecebidaDiariamente, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
King James AtualizadaAnd day by day, going in agreement together regularly to the Temple and, taking broken bread together in their houses, they took their food with joy and with true hearts,
Basic English BibleEvery day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
New International VersionAnd day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
American Standard Versionlouvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Nova Versão Internacionalsempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Nova Versão TransformadoraLouvando a Deos, e tendo graça para com todo o povo. E acrecentava o Senhor cada dia á Igreja aquelles que se salvavão.
Almeida Antiga (1848)louvando a Deus, e obtendo graça perante todo o povo. E a cada dia o Senhor lhes acrescentava os que iam sendo salvos.
Almeida Recebidalouvando a Deus por tudo e sendo estimados por todo o povo. E, assim, a cada dia o Senhor juntava à comunidade as pessoas que iam sendo salvas.
King James AtualizadaGiving praise to God, and having the approval of all the people; and every day the number of those who had salvation was increased by the Lord.
Basic English Biblepraising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
New International Versionpraising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
American Standard Version